You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

908 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kregexpeditor.po to Srpski
# translation of kregexpeditor.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Алтернативе"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Бирање више алтернатива тренутно није подржано."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Избор је неисправан"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"— слово\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"— не-слово\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"— цифра\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"— не-цифра\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"— размак\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"— не-размак\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "од "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " до "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Било који знак осим"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Један од следећих знакова"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Наведите знаке"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Не поклапај овде наведене карактере"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Предефинисани знаковни опсези"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Слово"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Цифра"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Размак"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Не-слово"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Не-цифра"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Не-размак"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Једноструки знаци"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Више уноса"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Знаковни опсези"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "до:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Нормалан знак"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Unicode знак у хекс."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Unicode знак у окт."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Звоно (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "„Form Feed“ (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"„Line Feed“ (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "„Carriage Return“ (\\r)"
#: charselector.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TheQt::Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Хоризонтални табулатор (\\t)"
#: charselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "TheQt::Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Вертикални табулатор (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Аутоматски замењуј користећи ову ставку"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Када се садржај ове кутије укуца у ASCII линију,"
"<br>кутија ће аутоматски бити додата оке ње,"
"<br>ако је ова кућица попуњена."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Подеси сложено"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Ништа није изабрано."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Недостаје избор"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Нема контроле испод курсора."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Неисправна операција"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Сними регуларни израз..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Унеси име:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Име за регуларни израз"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Да ли да се пребрише именовани регуларни израз <b>%1</b>?</p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Фајл не може да се отвори за писање: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "Регуларни изрази за гледање унапред нису подржани у Emacs-овом стилу"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
"Граница речи и граница која није реч нису подржане у Emacs-овој синтакси"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Ваш регуларни израз је неисправан, због нечега што претходи „почетку линије“."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Грешка у регуларном изразу"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Ваш регуларни израз је неисправан, због нечега што претходи „крају линије“."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Ваш регуларни израз је неисправан. Регуларни израз „поглед унапред“ мора да "
"буде последњи подизраз."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Едитор регуларних израза</h1>"
"<p>Ово у шта тренутно гледате је едитор за <i>регуларне изразе</i>.</p>"
"<p>Горњи део у средини је област за уређивање, доњи део је прозор за проверу "
"где одмах можете испробати ваш регуларни израз. Ред дугмади представља "
"уређивачке акције. Ово је у ствари врло слично програмима за цртање. Изаберите "
"уређивачки алат да бисте почели да уређујете ваш регуларни израз, и кликните у "
"област за уређивање где желите да се изабрана ставка унесе.</p>"
"<p>За детаљнији опис овог едитора погледајте <a href=\"doc://\">"
"информационе стране</a></p>"
"<h2>Шта је регуларни израз?</h2>Ако не знате шта је регуларни израз, можда је "
"добра идеја да прочитате <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"увод у регуларне изразе</a>."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Пошаљите аутору електронску разгледницу</h2>Не добијам никакв новац за рад "
"на KRegExpEditor-у, због чега врло ценим када ми корисници кажу шта мисле о мом "
"раду. Зато бих био врло срећан ако ми <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">пошаљете кратку поруку</a> "
"којом ћете ми рећи да користите мој едитор регуларних израза."
"<h2>Аутор</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Едитор регуларних израза"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"У овом прозору ћете наћи предефинисане регуларне изразе. Ту спадају изрази које "
"сте развили и снимили, као и они који су испоручени уз систем."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"У овом прозору развијате ваше регуларне изразе. Изаберите једну од акција из "
"акционих дугмади изнад, и кликните мишем у овај прозор да бисте убацили "
"изабрану акцију."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Укуцајте неки текст у овом прозору и видећете шта се поклапа са регуларним "
"изразом који сте развили."
"<p>Поклапања ће бити обојена наизменично црвном и плавом бојом, да бисте могли "
"лако међусобно да их разликујете. "
"<p>Ако одаберете део регуларног израза у прозору за уређивање, онда ће тај део "
"бити истакнут. Ово вам омогућава да <i>исправљате грешке</i> "
"у вашим регуларним изразима"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "ASCII синтакса:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Очисти израз"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using TQRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Ово је регуларни израз у ascii синтакси. Вероватно вас само ово и интересује "
"ако сте програмер и желите да развијете регуларни израз користећи QRegExp."
"<p>Можете развијати регуларне изразе и користећи графички едитор и уписом "
"израза у ову линију"
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Фајл „%1“ није могао да се отвори за читање"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Поз. поглед унапред"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Нег. поглед унапред"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Едитор рег.израза"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Едитор за регуларне изразе"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "spaces"
msgstr "размаци"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Поклапа произвољну количину размака."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "anything"
msgstr "било шта"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Овај регуларни израз поклапа било шта."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Алат за бирање"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ће променити стање едитора у <i>стање за уређивање</i>."
"<p>У овом стању нећете убацивати <i>рег.из. ставке</i>"
", већ ћете их бирати. Да бисте одабрали више ставки, држите притиснуто лево "
"дугме миша и превуците стрелицу преко ставки."
"<p>Када сте изабрали неколико ставки, можете користити исецу/копирај/пренеси. "
"Ове функције можете наћи у менију који се појављује притиском на десно дугме "
"миша.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ће убацити текстуално поље, где можете писати текст. Текст који упишете "
"биће поклапан дословно (тј. не морате да избегавете ниједан знак).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Један знак из наведеног опсега"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ће поклопити један знак из наведеног опсега."
"<p>Када убаците ову контролу, појавиће се дијалог у коме ћете моћи да наведете "
"које знаке ће поклапати ова <i>рег.из. ставка</i>.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Било који знак"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Ово ће поклопити било који знак</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Поновљени садржај"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова <i>рег.из. ставка</i> ће поновити друге <i>рег.из. ставке</i> "
"које окружује наведени број пута."
"<p>Број понављања може бити задат помоћу опсега. Нпр. можете навести да треба "
"да се поклапа 2 до 4 пута, да се поклапа тачно 5 пута, или бар једанпут."
"<p>Примери:"
"<br>Ако наведете да треба да се поклапа <i>било који</i> "
"број пута, а обухваћен садржај је <tt>abc</tt>, онда ће то поклопити празан "
"знаковни низ, низ <tt>abc</tt>, <tt>abcabc</tt>, <tt>abcabcabcabc</tt>, итд."
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова <i>рег.из. ставка</i> ће поклопити било коју од својих алтернатива.</p>"
"Алтернативе наводите додавањем <i>рег.из. ставки</i> у оквиру ове контроле.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Сложени рег.из."
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Ова <i>рег.из. ставка</i> има две употребе:"
"<ul>"
"<li>Чини могућим да сажмете огромну <i>рег.из. ставку</i> "
"у малу кутију, што вам олакшава преглед великих <i>рег.из. ставки</i>"
". Ово је посебно корисно ако учитате предефинисану <i>рег.из. ставку</i> "
"и не желите да се бавите њеним унутрашњим функционисањем."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Почетак линије"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Ово ће поклопити почетак линије.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Крај линије"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Ово ће поклопити крај линије.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Граница речи"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово утврђује границу речи (овај део у ствари не поклапа ниједан знак)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Граница не-речи"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово утврђује границу не-речи (овај део у ствари не поклапа ниједан "
"знак)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Позитиван поглед унапред"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово утврђује регуларни израз (овај део у ствари не поклапа ниједан знак). "
"Ово можете користити само на крају регуларног израза.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Негативан поглед унапред"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово утврђује регуларни израз који не сме да се поклапа (овај део у ствари "
"не поклапа ниједан знак). Ово можете користити само на крају регуларног "
"израза.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Вредност за атрибут <b>%1</b> није целобројна за елемент <b>%2</b></p>"
"<p>Вредност атрибута је <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Грешка приликом читања из XML фајла"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Број понављања садржаја"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Поклопити пута"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Било који број пута (укључујући и ниједном)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Барем"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Највише"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Тачно"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Од"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "до"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "пута"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Поновљено било који број пута"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Поновљено најмање %n пут\n"
"Поновљено најмање %n пута\n"
"Поновљено најмање %n пута"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Поновљено највише %n пут\n"
"Поновљено највише %n пута\n"
"Поновљено највише %n пута"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Поновљено тачно %n пут\n"
"Поновљено тачно %n пута\n"
"Поновљено тачно %n пута"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Поновљено од %1 до %2 пута"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Неисправан поделемент елемента <b>TextRange</b>. Таг је <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Елемент <b>Text</b> није садржао текстуалне податке.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Сложени регуларни изрази:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Кориснички дефинисано"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Фајл није могао да се отвори за читање: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Фајл %1, који садржи кориснички дефинисан регуларни израз, садржи грешку"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуј ставку"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Да ли да се пребрише именовани регуларни израз <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Немој да пребришеш"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Провери регуларни израз"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Приказује се који се део регуларног израза тренутно поклапа у <i>"
"прозору за проверу</i> (прозор испод прозора графичког уређивача)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Учитај текст у прозор за проверу"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Провери у лету"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Укључи/искључи проверу регуларних израза у лету"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, израз ће бити провераван кад год га измените. Ако "
"прозор за проверу садржи много текста, или је регуларни израз врло сложен и "
"ради много поклапања, ово може бити јако споро."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "RegExp језик"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Нађен је непознат таг приликом читања XML-а. Тај таг је <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Грешка приликом учитавања регуларног израза из XML-а. Највероватније регуларни "
"израз има непоклопљене тагове."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Грешка приликом учитавања регуларног израза из XML-а"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>XML фајл не садржи таг <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка приликом читања XML фајла. Елемент одмах испод тага <b>%1</b> "
"није елемент.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Било који\n"
"знак"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Почетак\n"
"линије"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Крај\n"
"линије"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Граница\n"
"речи"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Граница\n"
"не-речи"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Убаци размак"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Због грешке у програму, није могуће уклонити последњи елемент."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "У клипборду нема елемента који би се пренео"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Да ли да се обрише ставка „%1“?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Обриши ставку"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Подешаваље контрола"