|
|
# translation of tdeio.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2007.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# Translation of tdeio to Norwegian Nynorsk
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Lagra val for denne verten."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Send sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Send ikkje sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "TDE SSL-sertifikatdialog"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenaren <b>%1</b> spør etter eit sertifikat. "
|
|
|
"<p>Vel eit sertifikat frå lista nedanfor:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Sambandet er sikra med SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne TDE-utgåva."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "&Kryptografioppsett …"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "TDE SSL-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje "
|
|
|
"sikra."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje "
|
|
|
"sikra."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Kjede:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 – Nettstadsertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Sertifikatet til motparten:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Utferdar:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP-adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Sertifikatstatus:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Gjeld frå:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Gjeld til:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5-samandrag:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Chiffer i bruk:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Detaljar:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "SSL-versjon:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Chiffer-styrke:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 bit bruka av ein %2 bits cipher"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Organisasjonseining:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Delstat/region:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Vanleg namn:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Signaturalgoritme: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Signaturinnhald:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Algoritme for ukjend nøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Heiltalsdivisjon: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Eksponent: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Primtal: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160-bits primfaktor: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Offentleg nøkkel: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
|
"is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sertifikatet er ikkje kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av "
|
|
|
"sertifikatsignering ikkje vart funne."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Autorisasjon av sertifikatsignering er ukjend eller ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og difor kanskje ikkje påliteleg."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er utgått."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er kalla tilbake."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje SSL-støtte."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Stolar ikkje på signaturen."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Signaturtesten mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Nekta, kanskje fordi føremålet var ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Test av privat nøkkel mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje relevant."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "TDE-sertifikatførespurnad"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "TDE-sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Ustøtta nøkkelstorleik."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Vent medan krypteringsnøklane vert genererte …"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "Vil du lagra passordfrasen i lommebokfila?"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Lagra"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Ikkje lagra"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (sterk)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (middels)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (svak)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (svak)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "Inga SSL-støtte."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Alle bilete"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utklippstavla har endra seg sidan sist du limte inn. Det valde dataformatet kan "
|
|
|
"ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Utklippstavla er tom"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Misforma URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Lim inn fil\n"
|
|
|
"&Lim inn %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Lim inn nettadresse\n"
|
|
|
"&Lim inn %n nettadresser"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Lim inn innhald frå utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Skann bilete"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "OCR på bilete"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "Ingen MIME-typar er installerte."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fann ikkje mime-type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringa av type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er ukjend."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Løys ut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Avmonter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"har ei ulovleg menyoppføring\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Ukjend protokoll «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje snakka med tdelauncher"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje laga iu-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher sa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Kjelde:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Opna &fil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Opna &mål"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Framgangsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % av %2 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 % av 1 fil\n"
|
|
|
"%1 % av %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (Flyttar)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (Slettar)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (Lagar)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " (ferdig)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 av %2 ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n mappe\n"
|
|
|
"%1 / %n mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n fil\n"
|
|
|
"%1 / %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s (%2 att)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang for filkopiering"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang for filflytting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Lagar mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang for filsletting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang for lasting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang for filundersøkjing"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Monterer %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Avmonterer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "Gjenopptek frå %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje gjenopptakast"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/s (utført)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Dataformat:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "Fila «%1» kan ikkje lesast"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "FEIL: Ukjend protokoll «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Du må oppgje brukarnamn og passord"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Hugs passord"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Autoriseringsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dag %1\n"
|
|
|
"%n dagar %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Ingen element"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eitt element\n"
|
|
|
"%n element"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Ingen filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éi fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(%1 totalt)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Ingen mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éi mappe\n"
|
|
|
"%n mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intern feil\n"
|
|
|
"Send ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Misforma URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Ingen vert er oppgjeve."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Ukjend vert %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nekta tilgang.\n"
|
|
|
"Klarte ikkje skriva til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga sokkel for tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje montera eining.\n"
|
|
|
"Den rapporterte feilen var:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje avmontera eining.\n"
|
|
|
"Den rapporterte feilen var:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje binda %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lytta til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje akseptera %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil. Ikkje nok minne.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjend mellomtenar\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Feil ved autorisering, %1-autentisering er ikkje støtta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukaren avbraut handling\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intern feil i tenar\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tidsgrense på tenar\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjend feil\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjend avbrot\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsløyva."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsløyva."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsløyva."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsløyva."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsløyva."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje skriva til fila %1.\n"
|
|
|
"Disken er full."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Kjelda og målet er den same fila.<n%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Offline mode active."
|
|
|
msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjend feilkode %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Send ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(ukjend)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Teknisk grunngjeving</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Detaljar om førespurnaden</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Moglege årsaker</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Moglege løysingar</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
|
"this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne "
|
|
|
"operasjonen på denne ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna "
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
|
"locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje "
|
|
|
"senda inn ein full feilrapport som skildra under."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har sannsynlegvis "
|
|
|
"verktøy til å oppdatera programma med."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
|
|
|
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
|
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
|
"think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa TDE eller dei som har laga programmet "
|
|
|
"ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå andre enn TDE, "
|
|
|
"ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om den same feilen "
|
|
|
"alt er rapportert av andre ved å søkja på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
|
"TDE-nettstaden for feilrapportering</a>. Dersom feilen ikkje er rapportert, bør "
|
|
|
"du notera alle opplysningane over og ta dei med i feilrapporten saman med alle "
|
|
|
"andre detaljar du trur kan hjelpa."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg dersom "
|
|
|
"du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
|
"server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne datamaskina."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Kontroller nettverkssambandet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa <strong>%1</strong> "
|
|
|
"ikkje kunne lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at fila <strong>%1</strong> ikkje kunne skrivast til, sidan du "
|
|
|
"ikkje fekk skrivetilgang."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje starta prosess"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje starta programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>"
|
|
|
"-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje "
|
|
|
"oppdatert då du sist oppdaterte TDE. I så fall kan det henda programmet ikkje "
|
|
|
"startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
|
|
|
"ein intern feil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Feil URL-formatering"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
|
"is generally as follows:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressa (URL-en) du oppgav var ikkje rett formatert. URL-ar er vanlegvis "
|
|
|
"formaterte slik:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protokoll://brukar:passord@www.døme.no:port/mappe/filnamn.et"
|
|
|
"ternamn?spørjing=verdi</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokollen <strong>%1</strong> er ikkje støtta av TDE-programma som er "
|
|
|
"installerte på denne maskina."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
|
"be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av "
|
|
|
"%1-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan utføra eit søk på Internett etter eit TDE-program (kalla ein tdeioslave "
|
|
|
"eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar er mellom "
|
|
|
"anna <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
"og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "URL-en refererer ikkje til nokon ressurs."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr "Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den spesifiserte "
|
|
|
"protokollen er berre for slike tilfelle, medan dette ikkje er eit slikt "
|
|
|
"tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein "
|
|
|
"programmeringsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Ustøtta handling: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde handlinga er ikkje støtta av TDE-programmet som implementerer "
|
|
|
"<strong>%1</strong>-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne feilen er i stor grad avhengig av TDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør "
|
|
|
"gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Fil venta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa <strong>%1</strong> i staden."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Mappe venta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila <strong>%1</strong> i staden."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa <strong>%1</strong> finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med det "
|
|
|
"namnet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Mappa finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med "
|
|
|
"det namnet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Ukjend vert"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet <strong>%1</strong> "
|
|
|
"ikkje vart funnen på Internett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Nekta skrivetilgang"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at forsøket på å skriva til fila <strong>%1</strong> vart nekta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje gå inn i mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa <strong>%1</strong> vart nekta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi "
|
|
|
"TDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
|
|
|
"plasseringar. TDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg "
|
|
|
"løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
|
"and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg løkkje, og "
|
|
|
"prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Førespurnaden vart ikkje fullførd fordi han vart avbroten."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Prøv førespurnaden om att."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
|
|
|
"plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga TDE ei lenkje eller ei "
|
|
|
"lenkjefølgje som går i uendeleg løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei "
|
|
|
"lenkje til seg sjølv."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga sokkel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for "
|
|
|
"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
|
"may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er "
|
|
|
"ikkje aktivt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang til tenar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr "Tenaren <strong>%1</strong> nekta tilkoplinga frå denne datamaskina."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
|
"allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han er "
|
|
|
"kopla til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
|
"requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er kopla "
|
|
|
"til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som innskrenkar "
|
|
|
"Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjølv om sambandet til <strong>%1</strong> vart oppretta, vart det kopla ned på "
|
|
|
"eit uventa tidspunkt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
|
"as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "Ugyldig URL-ressurs."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs, <strong>"
|
|
|
"%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne "
|
|
|
"førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikkje "
|
|
|
"kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis "
|
|
|
"programmeringsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje montera eining"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium i "
|
|
|
"eininga (til dømes inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje er "
|
|
|
"kopla til."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det vanleg "
|
|
|
"at berre systemadministratoren kan montera ei eining."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga er "
|
|
|
"kopla til og slått på."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje avmontera eining"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller "
|
|
|
"ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er i "
|
|
|
"bruk."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det "
|
|
|
"vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
|
"resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, sjølv om ressursen kunne opnast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</strong>"
|
|
|
", sjølv om ressursen kunne opnast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje binda"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for "
|
|
|
"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast for lytting etter "
|
|
|
"innkomande nettverkstilkoplingar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lytta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei innkomande "
|
|
|
"nettverkstilkopling."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen <strong>"
|
|
|
"%1</strong> mislukkast. Slik informasjon kan til dømes vera namn, type, "
|
|
|
"storleik, osv. til ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje avbryta listing"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa <strong>%1</strong> mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Førespurnaden kravde at overføringa av fila <strong>%1</strong> "
|
|
|
"vart teken opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen <strong>%1</strong> "
|
|
|
"mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen <strong>%1</strong> "
|
|
|
"mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit forsøk på å sletta den valde ressursen <strong>%1</strong> mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Uventa programavslutting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> "
|
|
|
"har avslutta utan varsel."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Ikkje nok minne"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> "
|
|
|
"har ikkje nok minne til å halda fram."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Ukjend mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved henting av informasjon om mellomtenaren <strong>%1</strong>"
|
|
|
", oppstod feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren "
|
|
|
"ikkje vart funne på Internett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet til "
|
|
|
"mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan problem er "
|
|
|
"det truleg ikkje årsaka."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa ha "
|
|
|
"mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av TDE-programmet "
|
|
|
"som implementerer protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
|
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
"authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rapporter gjerne ein feil på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
|
"http://bugs.kde.org/</a> for å melda frå til utviklarane av "
|
|
|
"autentiseringsmetoden som ikkje er støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Førespurnad avbroten"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Intern feil i tenar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet på tenaren som gjev tilgang til <strong>%1</strong>"
|
|
|
"-protokollen har rapportert ein intern feil: %0."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
|
|
|
"feilen slik det er forklart nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
|
"directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda "
|
|
|
"feilrapporten direkte til dei."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Tidsgrensefeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar innan "
|
|
|
"den fastsette tida: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund</li> "
|
|
|
"<li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li> "
|
|
|
"<li>Tidsgrense for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund</li></ul> "
|
|
|
"Hugs at du kan endra desse tidsgrensene i TDE-kontrollsenteret, ved å velja "
|
|
|
"Nettverk ->Innstillingar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnader."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
|
|
|
"ein intern feil: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Ukjend avbrot"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
|
|
|
"eit avbrot av ein ukjend type: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg fordi "
|
|
|
"fila skulle flyttast. Den opphavlege fila <strong>%1</strong> "
|
|
|
"kunne ikkje slettast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den nye "
|
|
|
"fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila <strong>%1</strong> "
|
|
|
"kunne ikkje slettast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila <strong>"
|
|
|
"%1</strong> skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil <strong>%1</strong> "
|
|
|
"skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Utan innhald"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Full disk "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den førespurde fila <strong>%1</strong> kunne ikkje skrivast til sidan det "
|
|
|
"ikkje er nok diskplass."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera "
|
|
|
"filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Kjelda og målet er den same fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
|
"are the same file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Udokumentert feil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "End&ra namn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "Føreslå nytt &namn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Ho&pp over automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv &over"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "Skri&v over alle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Hald fram"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "&Gjenoppta alle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n"
|
|
|
"Skriv inn eit nytt filnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "Hald &fram"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "storleik %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "laga %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "endra %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Kjeldefila er «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å redigera MIME-typar i TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera "
|
|
|
"krypterte.\n"
|
|
|
"Dette inneber at uvedkomande kan få tilgang til informasjonen du overfører."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Tryggleiksinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "&Hald fram med lasting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "SSL-sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressa til verten %1 passar ikkje saman med adressa sertifikatet er utferda "
|
|
|
"til."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Tenarautentisering"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Detaljar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "&Hald fram"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&For alltid"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "&Berre i noverande økter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje utferda "
|
|
|
"til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta det?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i "
|
|
|
"TDE-kontrollsenteret."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&Kopla til"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om "
|
|
|
"ikkje anna er sagt.\n"
|
|
|
"Dette tyder at ingen uvedkomande lett kan få tilgang til det du overfører."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "&Vis SSL-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "Kopla &til"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:899
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Symbolsk lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:901
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Lenkje)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:943
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:944
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Lenkje til %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:956
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Endra:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:967
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Eigar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:968
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Løyve:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "bit/s"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "rammer/s"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ikkje gå til <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fila <b>%1</b> er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar blir det ikkje "
|
|
|
"starta. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du har ikkje løyve til å køyra <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Opna med:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Startar %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> "
|
|
|
"finst ikkje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje programmet «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "Peer-SSL-sertifikatet ser ut til å vera øydelagt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Hopp over automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "Inga teneste for %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:212
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Øydelegg: %1. gjennomgang av 35"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Stoppa "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikkje endra eigarskapen til fila <b>%1</b>"
|
|
|
". Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "&Hopp over fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Finst frå før som mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEIO Exec – Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved "
|
|
|
"opplasting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "Handsamar URL-ar som lokale filer og slettar dei etter bruk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Kommandonamn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "URL-ar eller lokale filer som skal brukast for «kommando»"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«kommando» forventa.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL-en «%1»\n"
|
|
|
"er feilformatert."
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ekstern-URL %1\n"
|
|
|
"ikkje tillate med --tempfiles"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila som skulle vera midlertidig\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er blitt endra.\n"
|
|
|
"Vil du likavel sletta ho?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Fil endra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Ikkje slett"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er blitt endra.\n"
|
|
|
"Vil du lasta opp endringane?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "Ikkje last opp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Uventa slutt på data. Noko informasjon kan ha gått tapt."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Mottek skadde data."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må no oppgje eit passord for sertifikatførespurnaden. Du bør velja eit svært "
|
|
|
"trygt passord, sidan det skal brukast til å kryptera den private nøkkelen din."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&Gjenta passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "&Vel passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ytra ønskje om å skaffa deg eller kjøpa eit sikkert sertifikat. Denne "
|
|
|
"vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen. Du kan avbryta transaksjonen når "
|
|
|
"som helst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Hendingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Snøggkontrollar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Bruk på alle &program"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "Slå a&v alle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Her kan du endra alle hendingane på ein gong"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "Slå &på alle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Handlingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Skriv ut ei melding til standard&feil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "Vis ei &melding i eit sprettoppvindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "&Køyr eit program:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "&Spel ein lyd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Test lyden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Marker &i oppgåvelinja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&Logg til fil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Bruk eit passivt vindauge som ikkje avbryt anna arbeid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Færre val"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Spelarinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Her kan du velja ein eller fleire filtypar som applikasjonen din kan "
|
|
|
"handtera. Denne lista vert ordna etter <u>mimetypar</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for "
|
|
|
"å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>mimetypar</u>"
|
|
|
". Døme: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at dette er ein bildetype, <u>"
|
|
|
"image/x-bmp</u>. For å kunne vita kva for applikasjon som skal opna kvar "
|
|
|
"filtype, må systemet få melding om kva kvar enkelt applikasjon han handtera av "
|
|
|
"fil-etternamn og mimetypar.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "&Støtta Mime-typar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Denne lista bør visa filtypane som applikasjonen din kan handtera.Denne "
|
|
|
"lista vert ordna etter <u>mimetypar</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for "
|
|
|
"å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>mimetypar</u>"
|
|
|
". Døme: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein bilettype, <u>"
|
|
|
"image/x-bmp</u>. For å kunne vita kva for applikasjon som skal opna kvar "
|
|
|
"filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han handtera av "
|
|
|
"fil-etternamn og mimetypar.</p>"
|
|
|
"<p>Viss du vil tilordna ein eller fleire mimetypar som ikkje er i lista til "
|
|
|
"programmet, trykkjer du på knappen <b>Legg til</b> nedanfor. Viss det er ein "
|
|
|
"eller fleire filtypar som dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna "
|
|
|
"dei ved å trykkja på <b>Fjern</b>-knappen nedanfor.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med dette "
|
|
|
"namnet i programmenyen og i panelet. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Skildring:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. "
|
|
|
"Døme:oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "Komm&entar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vere nyttig her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skiv inn kommandoen for å starta denne applikasjonen.\n"
|
|
|
"Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vil bli erstatta med "
|
|
|
"aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n"
|
|
|
"%f – eit enkelt filnamn\n"
|
|
|
"%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på ein "
|
|
|
"gong\n"
|
|
|
"%u – ein enkel URL\n"
|
|
|
"%U – ei liste over URL-ar\n"
|
|
|
"%d – mappa til fila som skal opnast\n"
|
|
|
"%D – ei liste over mapper\n"
|
|
|
"%i – eit ikon\n"
|
|
|
"%m – eit miniikon\n"
|
|
|
"%c – bilettekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "&Arbeidsmappe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (mimetype) som applikasjonen "
|
|
|
"kan handtera."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel ein "
|
|
|
"av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "A&vanserte val"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, "
|
|
|
"DCOP-val, eller å køyra det som ein annan brukar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "Vegvisar for TDE-lommebok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Introduksjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> – TDE sitt lommebok-system"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er TDEWallet – TDE sitt lommeboksystem. Med TDEWallet kan du lagra "
|
|
|
"passorda dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. "
|
|
|
"Slik unngår du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan "
|
|
|
"lesa det). Denne vegvisaren gjev deg informasjon om TDEWallet og hjelper deg å "
|
|
|
"setja opp innstillngane den første gongen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Grunnleggjande innstillingar [tilrådd]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "&Avanserte innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet lagrar opplysningane dine i ei <i>lommebok</>"
|
|
|
"-fil på den lokale disken. Dataa blir berre skrive i kryptert form, for tida "
|
|
|
"vert «blowfish»-algoritmen bruka med passordet ditt som nøkkel. Når ei "
|
|
|
"lommebok blir opna, så startar applikasjonen for lommebok-handtering og viser "
|
|
|
"eit ikon i systemtrauet. Du kan bruka denne applikasjonen til å halda styr på "
|
|
|
"lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhald i lommebøker, "
|
|
|
"slik at du lett kan kopiera ei lommebok til ei anna maskin."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Passordval"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
|
"wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ulike applikasjoner kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller "
|
|
|
"andre data, slik som skjemaopplysingar frå ein nettstad eller "
|
|
|
"informasjonskapslar. Viss du vil at desse applikasjonane skal bruka lommeboka, "
|
|
|
"så må du slå på dette no og velja eit passord. Det passordet du vel <i>"
|
|
|
"kan ikkje hentast fram </i> viss du gløymer eller mistar det, og alle som "
|
|
|
"kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Oppgje eit nytt passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Stadfest passordet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr "Ja, eg vil bruka TDE-lommeboka til å lagra personlege opplysingar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Tryggleiksklasse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med TDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine personlege "
|
|
|
"opplysingar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt vanskelegare å "
|
|
|
"bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for dei fleste "
|
|
|
"brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan justera "
|
|
|
"innstillingane vidare med kontrollmodulen for TDEWallet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "Tillat &ein gong"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Tillat &alltid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Avslå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "Avslå &for alltid"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Kjende program"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Opna med"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel programmet som skal brukast for å opna <b>%1</b>"
|
|
|
". Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla "
|
|
|
"gjennom»-knappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "Vel program for %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel programmet du vil leggja til for filtypen <b>%1</b>"
|
|
|
". Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla "
|
|
|
"gjennom»-knappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Vel program"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller "
|
|
|
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Tøm skrivefelt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar "
|
|
|
"når sjølve programmet blir køyrt.\n"
|
|
|
"%f – eit enkelt filnamn\n"
|
|
|
"%F – ei liste over filer, blir bruka for applikasjonar som kan opna fleire "
|
|
|
"lokale filer samtidig\n"
|
|
|
"%u – ein enkelt URL\n"
|
|
|
"%U – ei liste over URL-ar\n"
|
|
|
"%d – katalogen til fila som skal opnast\n"
|
|
|
"%D – ei liste over katalogar\n"
|
|
|
"%i – ikonet\n"
|
|
|
"%m – mini-ikonet\n"
|
|
|
"%c – kommentaren"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "Køyr i &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&Hugs programtilknytinga for denne filtypen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Vel ikon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Ikonkjelde"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "&Systemikon:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "A&ndre ikon:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Nullstill søket"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (t.d. mapper)."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Animasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategoriar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Einingar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Fjesingar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Internasjonalt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "Mime-typar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "Stader"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Eigar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Eigargruppe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Maske"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "Namngjeven brukar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Namngjeven gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Legg til oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Rediger oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " (Standard)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "Rediger ACL-oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Oppføringstype"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Brukar: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Gruppe: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Effektiv"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Alle støtta filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Feil>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Ukjend vising"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "&Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Heimeområde"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Lagringsmedium"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Alle bilete"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Offentleg nøkkel: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Nettverksmapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Filopningsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Metainfo"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Vel mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Ny mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Vis gøymde mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lag ny mappe i:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&Del"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "Du kan berre dela ut mapper på heimeområdet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Ikkje delt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan dela denne mappa med andre gjennom Linux/UNIX (NFS) og Windows (Samba)."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "Du kan òg endra tilgangen til fildeling."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Set opp fildeling …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved køyring av «filesharelist». Sjå til at programmet er installert og i "
|
|
|
"søkjestigen (PATH) eller /usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Du må ha autorisasjon for å kunna dela ut mapper."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Fildeling er slått av."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje dela ut mappa «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved utdeling av mappa «%1». Sjå til at Perl-skriptet "
|
|
|
"«fileshareset» er sett som suid root."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppheva utdelinga av «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved oppheving av utdelinga av mappa «%1». Sjå til at "
|
|
|
"Perl-skriptet «fileshareset» er sett som suid root."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations."
|
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Snøggpanelet</b> gjev enkel tilgang til filer og katalogar du ofte "
|
|
|
"brukar. "
|
|
|
"<p>Du kan trykkja på ein snarveg for å gå direkte dit. "
|
|
|
"<p>Bruk høgre museknappen for å leggja til, endra eller fjerna oppføringar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "&Store ikon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "S&må ikon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&Rediger oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "&Legg til oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Oppgje ei skildring"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Rediger snarveg"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Oppgje skildring, URL og ikon for denne snarvegen.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Teksten som skal visast i snøggpanelet. "
|
|
|
"<p>Skildringa bør vera eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen "
|
|
|
"fører.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
|
"For example:"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige "
|
|
|
"URL-ar. Døme: "
|
|
|
"<p>%1 "
|
|
|
"<br>http://www.kde.org "
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
|
|
|
"<p>Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka knappen ved sida av "
|
|
|
"skrivefeltet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet. "
|
|
|
"<p>Trykk på knappen for å velja eit anna ikon.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Vel eit &ikon:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1)."
|
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
|
"applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i "
|
|
|
"dette programmet (%1)."
|
|
|
"<p>Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i alle program.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "&Automatisk førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Menyredigering"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Små ikon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Store ikon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Ikonvising"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Eigenskapar for %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eigenskapar for eitt vald element\n"
|
|
|
"Eigenskapar for %n valde element"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Lag ny filtype"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Rediger filtype"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Innhald:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Rekn ut"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Frisk opp"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Peikar til:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Laga:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Bruka:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Montert på:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Ledig diskplass:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 av %2 (%3% bruka)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reknar ut … %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éi fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éi undermappe\n"
|
|
|
"%n undermapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Reknar ut …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Det nye filnamnet er tomt."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å "
|
|
|
"skriva til <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Forbode"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Kan lesa"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Kan lesa og skriva"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "Kan visa innhald"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Kan visa og endra innhald"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Kan visa innhald og lesa"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Løyve"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Tilgangsløyve"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyver.\n"
|
|
|
"Alle filene er lenkjer og har ikkje løyver."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "E&igar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "Gr&uppe:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmar av gruppa har løyve til å utføra."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "An&dre:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
|
"are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som ikkje "
|
|
|
"er eigar eller medlem av gruppa."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "Kan kø&yrast"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta "
|
|
|
"innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei har "
|
|
|
"løyve til å «endra innhald»."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for program "
|
|
|
"og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "A&vanserte tilgangsløyve"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Eigarskap"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Brukar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Avanserte tilgangsløyve"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis\n"
|
|
|
"oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv\n"
|
|
|
"oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. Merk "
|
|
|
"at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Gå inn i"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Køyr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Spesiell"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydninga av flagget ser "
|
|
|
"du i kolonna til høgre."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spesielt flagg. Den nøyaktige tydninga av flagget ser du i kolonna til høgre."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Brukar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Set UID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar bli eigar for alle nye filer."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så blir fila køyrt med same løyver som "
|
|
|
"eigaren."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Set GID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som "
|
|
|
"mappa."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
"permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så blir den køyrt med same løyve "
|
|
|
"som gruppa."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Klistra"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta "
|
|
|
"filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klistreflagg på ei fil blir ikkje bruka i linux, men kan vera i bruk på nokre "
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Varierande (Inga endring)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve.\n"
|
|
|
"Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve.\n"
|
|
|
"Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "A&ssosiering"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Mønster (døme: *.html;*.HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Venstreklikk førehandsviser"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "&Eining"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Eining (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Eining:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Berre lesing"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Avmontert-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "Legg til filtype for %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legg den valde filtypen til\n"
|
|
|
"lista over filtypar som er støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Berre køyrbare filer på det lokale filsystemet er støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "Avanserte val for %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "Kø&yr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Komman&do:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
"once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar "
|
|
|
"når sjølve programmet vert køyrt.\n"
|
|
|
"%f – eit enkelt filnamn\n"
|
|
|
"%F – ei liste over filer, vert bruka for applikasjonar som kan opna fleire "
|
|
|
"lokale filer samtidig\n"
|
|
|
"%u – ein enkelt URL\n"
|
|
|
"%U – ei liste over URL-ar\n"
|
|
|
"%d – mappa til fila som skal opnast\n"
|
|
|
"%D – ei liste over mapper\n"
|
|
|
"%i – ikonet\n"
|
|
|
"%m – miniikonet\n"
|
|
|
"%c – merkelappen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Panelinkludering"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Køyr ved klikk:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Vindaugstittel:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Kø&yr i terminal"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "I&kkje lukk når kommandoen er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "&Terminalval:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "Køyr som ein annan &brukar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Skildring:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Filtypar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Lydar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Logging"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Programkøyring"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Meldingsvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Passive vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Standardstraum for feilmeldingar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Oppgåvelinje"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Køyr eit program"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Skriv ut til standard ut for feilmeldingar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Vis ein meldingsboks"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Logg til ei fil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Spel ein lyd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Blink ikonet på oppgåvelinja"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Meldingsinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Du kan bruka følgjande makroar "
|
|
|
"<br>på kommandolinja: "
|
|
|
"<br><b>%e</b> for namnet på hendinga, "
|
|
|
"<br><b>%a</b> for namnet på applikasjonen som sendte hendingssignalet, "
|
|
|
"<br><b>%s</b> for opplysningsmeldinga, "
|
|
|
"<br><b>%w</b> for vindaugs-ID der hendinga oppsto (som tal), "
|
|
|
"<br><b>%i</b> for hendings-ID (som tal)."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Avansert <<"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Gøym avanserte val"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Avansert >>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Vis avanserte val"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette gjer at meldingsinnstillingane vert stilte tilbake til standardverdiar."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Vel lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Vel loggfil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Vel fila som skal køyrast"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Den valde fila finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Oppgje namn på fila det skal lagrast til."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Vel fil som skal opnast."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ser ikkje ut til å vera ein gyldig URL.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan "
|
|
|
"styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil bruka "
|
|
|
"frå menyen <b>Tekstfullføring</b>."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å skriva "
|
|
|
"inn fleire filnamn med mellomrom mellom."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Namnet på fila som skal opnast."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Noverande stad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er den staden som er vist no. Nedtrekkslista viser òg vanlege stadar, som "
|
|
|
"til dømes heimemappa og adresser du nyleg har vitja."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Rotmappe: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Heimeområde: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Skrivebord: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa. "
|
|
|
"<p>Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til "
|
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Vis snøggpanel"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Gøym snøggpanel"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Vis bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Gøym bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finn du ymse innstillingar, "
|
|
|
"som til dømes: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Korleis filer vert sorterte i lista;</li> "
|
|
|
"<li>Ulike visingstypar, til dømes ikon eller liste;</li> "
|
|
|
"<li>Vising av gøymde filer;</li> "
|
|
|
"<li>Snøggpanel;</li> "
|
|
|
"<li>Førehandsvising av filer;</li> "
|
|
|
"<li>Mapper skild frå filene.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "S&tad:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med "
|
|
|
"mønsteret vert viste. "
|
|
|
"<p>Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte filtera i nedtrekksmenyen "
|
|
|
"eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet. "
|
|
|
"<p>Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
|
|
|
msgid "search term"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dei valde filnamna ser\n"
|
|
|
"ikkje ut til å vera gyldige."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Ugyldig(e) filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dei førespurde filnamna\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ser ikkje ut til å vera gyldige.\n"
|
|
|
"Sjå til at alle filnamn er skrivne i doble hermeteikn."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Filnamnfeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Alle mapper"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "etternamnet <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "eit passande etternamn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
|
"change the file type to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
|
"to save in."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med "
|
|
|
"etternamn: "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<ol> "
|
|
|
"<li>Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet <b>%1</b> blir oppdatert viss du "
|
|
|
"endrar filtypen som skal brukast ved lagring."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></li> "
|
|
|
"<li>Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet <b>%2</b> "
|
|
|
"når du trykkjer <b>Lagra</b>, så blir %3 lagt til slutten av filnamnet (viss "
|
|
|
"filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert på den filtypen du "
|
|
|
"har valt som lagringstype. "
|
|
|
"<br> <b> Viss du ikkje vil at TDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så "
|
|
|
"kan du anten slå av dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit "
|
|
|
"punktum (.) til filnamnet (punktumet blir automatisk fjerna).</li></ol> "
|
|
|
"Viss du ikkje er sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å "
|
|
|
"halde styr på filene dine."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du "
|
|
|
"trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, endra "
|
|
|
"eller velja eit bokmerke. "
|
|
|
"<p>Desse bokmerka gjeld berre for fildialogen, men fungerer elles som vanlege "
|
|
|
"TDE-bokmerke.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Detaljert oversikt"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Løyve"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Ingenting å sletta."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du verkeleg sletta\n"
|
|
|
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Slett fil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg sletta dette elementet?\n"
|
|
|
"Vil du verkeleg sletta desse %n elementa?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Slett filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du verkeleg leggja\n"
|
|
|
" <b>«%1»</b> i papirkorga?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Legg fila i papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "Legg fila i &papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?\n"
|
|
|
"Vil du verkeleg leggja desse %n elementa i papirkorga?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Legg filer i papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Kort oversikt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Foreldre-mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "På namn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "På dato"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "På storleik"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Omvendt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Mapper først"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Vis gøymde filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper for seg"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Ny mappe:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "— delelinje —"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lagra bokmerket i %1. Raportert feil var: %2. Denne feilmeldinga "
|
|
|
"vil berre visast ein gong. Årsaka til feilen må fiksast så raskt som mogleg, "
|
|
|
"som truleg er ein full harddisk."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje leggja til eit bokmerke med tom adresse."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Legg til bokmerke her"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Opna mappe i bokmerkeredigerar"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Slett mappe"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Slett bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Eigenskapar for bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg fjerna bokmerkemappa\n"
|
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg fjerna bokmerket\n"
|
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Fjerning av bokmerkemappe"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Fjerning av bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Merk faner som mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Legg til ei mappe med bokmerker for alle opne vindauge med faner."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Legg til eit bokmerke til dette dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i eit eige vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Ny bokmerkemappe …"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny bokmerkemappe i denne menyen"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Snøgghandlingar"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Ny mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Netscape-bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Denne fila er laga av Konqueror -->"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
|
"for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE har bede om å få opna lommeboka «<b>%1</b>». Oppgje eit passord for "
|
|
|
"denne lommeboka nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få opna lommeboka «<b>%2</b>"
|
|
|
"». Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
|
"to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE har bede om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme data "
|
|
|
"på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk «Avbryt» "
|
|
|
"for å nekta applikasjonen tilgang."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få opna TDE-lommeboka. Denne vert "
|
|
|
"bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne "
|
|
|
"lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta applikasjonen tilgang."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «<b>%1</b>"
|
|
|
"». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om å få laga ei ny lommebok med namnet «<b>"
|
|
|
"%2</b>». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta "
|
|
|
"førespurnaden."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Lag"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "TDE Lommebok-teneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Feil ved opning av lommeboka «<b>%1</b>». Prøv ein gong til. "
|
|
|
"<br>(Feilkode %2: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>TDE har bede om tilgang til den opne lommeboka «<b>%1</b>»."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bede om tilgang til den opne lommeboka «<b>%2</b>"
|
|
|
"»."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunne endra passordet."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>Vel nytt passord for lommeboka «<b>%1</b>»."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet blei ikkje endra."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det har blitt gjort fleire misslukka freistingar på å få tilgang til ei "
|
|
|
"lommebok. Det kan vera ein applikasjon som ikkje oppfører seg skikkeleg."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>Passordet er tomt. <b>(ÅTVARING: Usikkert)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Passorda stemmer."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Passorda er ikkje like."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "KMail-teneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "e-postteneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Ikkje skriv ut MIME-typen for fila/filene"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"List alle metadatanøklane som er støtta for filene. Dersom Mime-typen ikkje er "
|
|
|
"oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"List alle metadatanøklane som er føretrekte for filene. Dersom Mime-typen ikkje "
|
|
|
"er oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "List alle metadatanøklane som har verdiar for filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "Skriv ut alle Mime-typane der støtte for metadata er tilgjengeleg."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ikkje ut åtvaring når fleire enn ei fil er gjeve utan at alle har same "
|
|
|
"mime-type."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Skriv ut alle metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ut føretrekte metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
|
"given file(s)"
|
|
|
msgstr "Opnar ein TDE-dialog der du kan sjå og endra metadata for fila/filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ut verdien til «nøkkel» for fila/filene. «nøkkel» kan òg vera ei liste "
|
|
|
"over nøklar, skilde med komma."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prøver å setja verdien «verdi» for metadatanøkkelen «nøkkel» for fila/filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "Gruppa som det skal hentast verdiar frå eller setjast verdiar til"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Fila (eller fleire filer) som skal handsamast."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Fann inga støtte for uthenting av metadata."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Støtta Mime-typar:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr "Eit kommandolinjeverktøy for å lesa og endra metadata i filer."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Ingen filer spesifiserte"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje avgjera metadata"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Emnelinje"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Mottakar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Feil ved tilkopling til tenar."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Ikkje tilkopla."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Sambandet vart tidsutkopla."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Vart tidsutkopla under venting på svar frå tenar."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Tenaren sa: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
|
msgstr "Sender ei kort feilmelding til submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Forfattar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Innstillingar …"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Vindauge for innstilling av nettverksoperasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Hald nettverksvindauget alltid ope"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Vis kolonneoverskrifter"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "Brukar kan justera kolonnebreidder"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Vis informasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Tid att"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Fart"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Framh."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Lokalt filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Operasjon"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Lagar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Slettar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Lastar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Studerer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Monterer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Filer: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " Storleik att: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " Tid att: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Avbryt jobb"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Storleik att: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Tid att: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "TDE UI-tenar for framgangsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "telnet-teneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "telnet-protokollhandsamar"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Vil du prøva ein gong til?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Prøv igjen"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "Einingstest for rammeverket for URI-filterprogramtillegg."
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Bruk mellomrom som skiljeteikn mellom nøkkelord i vevsnarvegar"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
|
msgid "Kerberos Realm Manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
|
msgstr "Ingen filer spesifiserte"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "Opnar samband til vert %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "Kopla til vert %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Melding sendt:\n"
|
|
|
"Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tenaren svarte:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Nettstad:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Innlogging OK"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Ingen vert spesifisert."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "hent eigenskapsverdiar"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "set eigenskapsverdiar"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "lag den førespurde mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "kopier den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "flytt den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "søk i den oppgjevne mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "lås den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "lås opp den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "slett opp den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "spør etter tenarfunksjonane"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "Ein uventa feil (%1) hende ved forsøk på %2."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av grunnane "
|
|
|
"under."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Mappa finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire mellomsamlingar "
|
|
|
"(mapper) er oppretta."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» i "
|
|
|
"live, eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer "
|
|
|
"ikkje vert skrivne over. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen "
|
|
|
"etter at denne metoden er køyrd."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "Lastar opp %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Koplar til %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Mellomtenar %1 på port %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Tilkopling var til %1 på port %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Spør etter data som skal sendast"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "Sender data til %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "Hentar %1 frå %2 …"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "Hentar frå %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Mislukka autentisering."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du kan "
|
|
|
"vitja andre nettstadar."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Mellomtenar:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr "Autentisering trengst for %1, men autentisering er slått av."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metoden er ikkje støttet: autentisering vil ikkje lukkast. Send inn ein "
|
|
|
"feilrapport."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Fjern informasjonskapslar for domene"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Fjern alle informasjonskapslar"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Last oppsettfila på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP-informasjonskapselnisse"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Informasjonskapsel-åtvaring"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du fekk ein informasjonskapsel frå\n"
|
|
|
"Du fekk %n informasjonskapslar frå"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[kryssdomene]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Vil du ta imot eller forkasta?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Bruk på"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&Berre denne informasjonskapselen"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&Berre desse informasjonskapslane"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette for å ta imot eller forkasta denne informasjonskapselen. Du vert "
|
|
|
"spurd igjen dersom du får fleire informasjonskapslar. (<em>"
|
|
|
"Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "Alle informasjonskapslar frå dette do&menet"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette for å ta imot eller forkasta alle informasjonskapslar frå denne "
|
|
|
"nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld "
|
|
|
"til du endrar han manuelt frå Kontrollsenteret. <em>"
|
|
|
"(Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.)</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "Alle &informasjonskapslar"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette for alltid å ta imot eller forkasta informasjonskapslar frå alle "
|
|
|
"nettstadar. Dette endrar den globale praksisen og gjeld alle "
|
|
|
"informasjonskapslar. (<em>Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i "
|
|
|
"Kontrollsenteret.</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Godta"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Nekt"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Detaljar <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Detaljar >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Vis eller endra informasjon om informasjonskapselen."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Detaljar om informasjonskapsel"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Utgår:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domene:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Synleg:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&Neste >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Vis detaljar om den neste informasjonskapselen."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Ikkje oppgjeve"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Når økta sluttar"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Berre trygge tenarar "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Trygge tenarar, sideskript"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Tenarar"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Tenarar, sideskript"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "TDE vedlikehaldsverktøy for HTTP-mellomlager"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Tøm mellomlageret."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "Ingen metainformasjon for %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje endra løyva for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "Ingen media i eininga for %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "«vold» køyrer ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "Fann ikkje programmet «mount»"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "Delt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
|
|
|
#~ msgstr "Kryss av her viss applikasjonen du skal køyra er ein tekstbasert applilkasjon eller om du vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
|
|
|
#~ msgstr "Kryss av her viss det står igjen relevante opplysingar i terminalvindauget når applikasjonen er avslutta. Du kan få tak i denne informasjonen viss terminalvindauget vert haldt ope."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
|
|
|
#~ msgstr "Kryss av her om du vil køyra applikasjonen med eit annet brukarnummer. Kvar prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunne bruka dette alternativet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
#~ msgstr "Oppgje namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
#~ msgstr "Her oppgjev du namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
|
#~ msgstr "Oppstart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
#~ msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
#~ msgstr "Kryss av her viss du vil gjera det tydeleg at applikasjonen har starta. Denne synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i oppgåvelinja."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
|
#~ msgstr "&Legg i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
|
|
|
#~ msgstr "Vel dette alternativet om du vil at programmet skal liggja i systemtrauet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
#~ msgstr "&DCOP-registrering:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
|
#~ msgstr "Fleire instansar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Enkle instansar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
|
#~ msgstr "Køyr til slutten"
|