You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/ksysguard.po

1723 lines
43 KiB

# translation of ksysguard.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Selecciona-lo Tipo de Pantalla"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Trazador de Gráficos do &Sinal"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multímetro"
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barras &Danceantes"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"A aplicacionciña KSysGuard non soporta o amose deste tipo de sensor. Por favor, "
"escolla outro sensor."
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "O ficheiro %1 non contén un XML válido."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"O ficheiro %1 non contén unha definición applet válida, que debe ter o tipo de "
"documento 'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %1"
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr ""
"Arrastra-los sensores dende o Vixiante do Sistema de TDE ata esta celda."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Opcións do Multímetro"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Usuario%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistema%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Nice"
msgstr "Ledo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "TamañoVm"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Tódolos Procesos"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Procesos do Sistema"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Procesos do Usuario"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Procesos Propios"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Árbore"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Procesos Executándose"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Precisa seleccionar un proceso primeiro."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Quere realmente matar o proceso selecionado?\n"
"Quere realmente matar os %n procesos selecionados?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Matar Proceso"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Erro mentres se tentaba matar o proceso %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Permisos insuficientes para matar o proceso %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "O proceso %1 xa desapareceu."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Sinal Inválido."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Erro mentres se tentaba reiniciar o proceso %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Permisos insuficientes para reiniciar o proceso %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumento inválido."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Imposíbel conectar con '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Iniciar Vixiante do &Sistema"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Borrar Pantalla"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Estabelecer Intervalo de Anovado..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Continuar Anovado"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "P&ausar Anovado"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Éste é unha pantalla do sensor. Para personaliza-la pantalla do sensor prema "
"co botón dereito do rato sobor o marco ou a pantalla e seleccione <i>"
"Propiedades</i> dende o menú emerxente. Escolla <i>Borrar</i> "
"para borrar a pantalla dende a folla de traballo.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Soltar un Sensor Aquí"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Éste é un espacio en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor dende o "
"Explorador de Sensores e sólteo aquí. Unha pantalla dun sensor amosarase e "
"permitiralle monitoriza-los valores do sensor co tempo."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Opcións do Sensor de Rexistro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Rexistrando"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalo de Tempo"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nome do Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do Servidor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Ficheiro de Rexistro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensor do Rexistro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Borrar Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editor do Sensor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "P&ara-lo Rexistro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "C&omezar Rexistro"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "a executarse"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "durmindo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "durmindo en disco"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "medio morto"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "parado"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paging"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "idle"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Remove Column"
msgstr "Borrar Columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:253
msgid "Add Column"
msgstr "Engadir Columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:254
msgid "Help on Column"
msgstr "Axuda na Columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:781
msgid "Hide Column"
msgstr "Ocultar Columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Show Column"
msgstr "Amosar Columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:791
msgid "Select All Processes"
msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:792
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Deselccionar Tódolos Procesos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos Fillos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Deseleccionar Tódolos Procesos Fillos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar Sinal"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:830
msgid "Renice Process..."
msgstr "Reiniciar Proceso..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:878
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Quere realmente enviar a sinal %1 ao proceso selecionado?\n"
"Quere realmente enviar a sinal %1 aos %n procesos selecionados?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:882
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Reiniciar Proceso"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Está a punto de cambia-la prioridade de programación do\n"
"proceso %1. Sexa consciente de que só o superusuario (root)\n"
"pode decrementar o nivel de prioridade dun proceso. O nivel\n"
"maís baixo indica unha prioridade máis alta.\n"
"\n"
"Por favor, introduza o nivel desexado:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do primeiro plano:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editar Preferencias do Gráfico de Barras"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Introduza o título da pantalla aquí."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Rango de Pantalla"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Introduza o valor mínimo para apantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 "
"activarase a detección automática do rango."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Introduza o valor máximo para a pantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 "
"actívase a detección automática do rango."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarma para Valor Mínimo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Activar Alarma"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Activar a alarma de valor mínimo."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Límite inferior:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarma Para Valor Máximo"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Activar alarma para valor máximo."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Límite superior:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Ollar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Cor da barra normal:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Cor de fóra de rango:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño da fonte:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Isto determina o tamaño da fonte empregada para imprimir unha etiqueta baixo as "
"barras. As barras suprímense automáticamente se o texto se volve demasiado "
"longo, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte aquí."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Prema este botón para borra-lo sensor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etiqueta para Gráfica de Barras"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Introduza unha nova etiqueta:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Opcións do Trazador de Gráficos do Sinal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Estilo de Debuxo da Gráfica"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Polígonos básicos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Orixinal - liña única por puntos de datos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala Vertical"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Detección automática do rango"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
#, fuzzy
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Active esta caixiña se quere que o rango amosado se adapte dinámicamente ós "
"valores actualmente amosados. Se non activa isto, terá que especificar o rango "
"que quere nos campos de embaixo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala Horizontal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixel(es) por periodo de tempo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Rexa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Active isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Desprazamento das liñas verticais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Active isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de abondo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Contar:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Introduza aquí o número de liñas horizontais."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Active esta caixa se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos valores "
"que elas amosan."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Barra superior"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Active isto para habilita-la barra de título da pantalla. Isto é probabelmente "
"útil só para pantallas applet. A barra só é visíbel se a pantalla é grande de "
"abondo."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Liñas verticais:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Liñas horizontais:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Estabelecer Cor..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Cara Enriba"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Cara Embaixo"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Opcións da Lista de Vistas"
#: KSGAppletSettings.cc:34
#, fuzzy
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Opcións da Aplicacionciña KSysGuard"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Número de pantallas:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Razón de tamaño:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, que debe "
"conter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo inválido."
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "O portarretallos non contén unha descricción de pantalla válida."
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "Gráfico de &Barras"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Rexistrador de &Sensores"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Opcións do Ficheiro de Rexistro"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Escoller Fonte..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91
#: rc.cpp:66 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Cor da alarma:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Amo&sar unidade"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Activar isto para adxuntar a unidade ó título da pantalla."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "H&abilitar alarma"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149
#: rc.cpp:105 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Habilitar alarma"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Cor de díxito normal:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Cor de díxito de alarma:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da rexa:"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga da CPU"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Media da Carga (1 minuto)"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria Física"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memoria Compartida"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Carga do Idle"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Carga do Sistema"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Carga do Usuario"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memoria de Caché"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memoria de Búfer"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Memoria Empregada"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Memoria da Aplicación"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria Ceibe"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Contador de Procesos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Controlador de Procesos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Carga"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Accesos Totais"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Accesos de Lectura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Accesos de Escritura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Data Lida"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Data Escrita"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Páxinas Introducidas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Páxinas Saídas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Trocos de Contexto"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Transmisor"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Paquetes Comprimidos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Paquetes Perdidos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Rebases de FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Erros de Marco"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Paquetes"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Transporte"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Colisións"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Número Total"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Xestión Avantaxada da Enerxía"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zona Termal"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Fan"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Carga da Batería"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Uso da Batería"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo de Agarda"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupcións"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Media da Carga (5 minutos)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Media da Carga (15 minutos)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Frecuencia do Reloxo"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Sensores de Hardware"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Emprego da Partición"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Espacio Empregado"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Espacio Ceibe"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de Enchido"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disco%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Fan%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatura%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kBites"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Valor do Enteiro"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Valor do Real con Coma"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Perdeuse a conexión a %1."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Opcións de Estilo Globais"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Estilo de Pantalla"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Cor principal do primeiro plano:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Cor secundaria do primeiro plano:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Cores do Sensor"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Mudar Cor..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Cor %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión a %1!"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Non se atopou o servidor %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Tempo esgotado no servidor %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Fallo do servidor da rede %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Opcións do Temporizador"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Empregar intervalo de anovado da folla de traballo"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Tódalas pantallas da folla anóvanse coa frecuencia indicada aquí."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Conectar con Servidor"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de Conexión"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Escolla isto para empregar a ssh para entrar no servidor remoto."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Escolla isto para empregar ssh para conectar co servidor remoto."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Demo"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Escolla isto se quere conectar cun demo de ksysguard que se está a executar na "
"máquina á que quere conectarse e está á agarda de peticións de clientes."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Escolla isto para empregar o comando que introduciu embaixo para iniciar "
"ksysguardd no servidor remoto."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Introduza o número do porto no que o demo de ksysguard está a escoitar na "
"agarda de conexións."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "p.e. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Introduza o comando que executa ksysguard no servidor remoto que quere "
"monitorizar."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "p.e. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Mensaxe dende %1:\n"
"%2"
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Explorador de Sensores"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Tipo de Sensor"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Arrastrar sensores a celdas baleiras dunha folla de traballo ou da "
"aplicacionciña do panel."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Arrastrar sensores aos campos baleiros nunha folla de traballo."
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Propiedades da Folla de Traballo"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Introduza o título da folla de traballo."
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Vixiante do Sistema de TDE"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "TDE System Guard"
msgstr "Vixiante do Sistema de TDE"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Procesos"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memoria: 88888888888 kB empregados, 88888888888 kB ceibes"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 888888888 kB empregados, 888888888 kB ceibes"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nova Folla de Traballo..."
#: ksysguard.cc:111
#, fuzzy
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importar Folla de Traballo"
#: ksysguard.cc:114
#, fuzzy
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importar Folla de Traballo Recente..."
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Bo&rrar Follas de Traballo"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Exportar Follas de Traballo..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "C&onectar co Servidor..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "D&esconectar do Servidor"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Propiedades da &Folla de Traballo"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Cargar Follas Estándar"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Configurar E&stilo..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Quere realmente restabelecer as follas de traballo por defecto?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Restabelecer Tódalas Follas de Traballo"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Táboa de Procesos"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 Proceso\n"
"%n Procesos"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memoria: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Non hai espacio swap dispoñíbel"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Amosar só a lista de procesos do servidor local"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Ficheiros de folla de traballo opcionais para cargar"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores de KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"seleccionarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrra Solaris\n"
"Partes derivadas (con permiso) dende o módulo\n"
"sunos5 da utilidade \"top\" de William LeFebvre."
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Éste é o seu espacio de traballo. El almacea as súas follas de traballo. "
"Precisa crear unha nova folla (Menú de Ficheiro->Nova) antes de que poida "
"arrastrar os sensores aquí."
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Folla %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"A folla de traballo '%1' contén datos non gardados.\n"
"¿Quere gardar a folla de traballo?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Ficheiros Sensor"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Escoller a Folla de Traballo a Cargar"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Non ten unha folla de traballo que se puidera gravar."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Garda-la Folla de Traballo Actual Coma"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Non hai follas de traballo que se puideran borrar."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro ProcessTable.sgrd."