|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
|
# Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# TDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Fryske oersetting fan tdelibs.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 TDE e.v..
|
|
|
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
|
|
|
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 12:08-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:40+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "Unbekend wurd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel wurdboek "
|
|
|
"dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in fremde taal "
|
|
|
"weze kinne.</p>\n"
|
|
|
"<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek taheakje "
|
|
|
"troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd net taheakje "
|
|
|
"wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</b> of <b>"
|
|
|
"Negearje alles</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in ferfangend "
|
|
|
"wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it hjirûnder ek ynfiere en "
|
|
|
"klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "Unbekend wurd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Taal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit net "
|
|
|
"genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it dokumint "
|
|
|
"dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om fjirder te gean "
|
|
|
"mei de stavering.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net yn it "
|
|
|
"wurdboek foarkomt."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle dat dit "
|
|
|
"wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar net taheakje "
|
|
|
"wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of <b>Alles negearje</b>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "Foarstelde wurden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "Foarstel list"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of der in "
|
|
|
"goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At der gjin wurd "
|
|
|
"de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it tekstfakje hjir loftsboppe "
|
|
|
"ynfiere.</p>\n"
|
|
|
"<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> "
|
|
|
"at jo allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> "
|
|
|
"at jo alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "Fer&fange troch:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie ynfiere of "
|
|
|
"dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n"
|
|
|
"<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> "
|
|
|
"at jo allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> "
|
|
|
"at jo alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Ingelsk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "Taalseleksje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "S&uggerearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "Fe&rfange"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir "
|
|
|
"loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Alles f&erfange"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te ferfangen "
|
|
|
"troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "Ne&gearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n"
|
|
|
"<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd wurd dat "
|
|
|
"jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "A&lles negearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd dat jo "
|
|
|
"brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Auto-ferbetterje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de standerttaal dy't de staveringshifker sil brûke. It dellûk menu sil "
|
|
|
"in list sjen litte mei alle beskikbere wurdboeken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opsjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wannear’t dit selektearre is sil it \"staverje-as-jo-type\" aktivearre wurde en "
|
|
|
"sille skreaune flaters fuortendaliks markearre wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wannear't dit selektearre is sille wurden dy't allinne út haadletters besteane "
|
|
|
"net hifke wurde. Dit is maklik wannear't jo folle ôfkoartings brûke, lykas "
|
|
|
"bygelyks TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wannear't dit selektearre is sille oaninoarskreaune wurden net hifke wurde. "
|
|
|
"Foar guon talen is dit brûkber."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "Standerttaal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "Dizze wurden negearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om in te negearjen wurd ta te heakjen, typ it wurd yn it boppeste ynfierfjild "
|
|
|
"yn en klik op Taheakje. Om in wurd fuort te smiten, selektearje it út de list "
|
|
|
"en klik op Fuortsmite."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "Tekstynfierkomponint"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
"setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze applikaasje. "
|
|
|
"As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze applikaasje jo "
|
|
|
"ynstellings yn it Konfiguraasjesintrum brûke. Alle oare karren sille dizze "
|
|
|
"ynstelling út 'e wei gean."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Triem"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&Spultsje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "Be&wurkje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "Fer&pleatse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "Byl&d"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gean nei"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Blêdwizers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "H&elpmiddels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Haadarkbalke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets wikselje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "Haadtoets:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De ynstelde fluchtoets of de fluchtoets dy't jo oan it ynfieren binne sil hjir "
|
|
|
"ferskine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "Multy-toets modus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "Ynfoer fan multy-fluchtoets oansette"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om multy-fluchtoetsen te brûken. In multy-fluchtoets "
|
|
|
"kin maksimaal út 4 toetsen bestean. Jo kinne bygelyks Ctrl+L,F takenne oan "
|
|
|
"Lettertype Fet en Ctrl+L,U oan Understreekje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "&Sertifikaat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Finster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Dokumint-ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL-adres:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Lêst wizige:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "Dokumint kodearring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "HTTP-koppen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Eigenskip"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Wearde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "JavaSkript flaters"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
|
|
|
"the problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy foarfallen "
|
|
|
"binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch flaters fan de "
|
|
|
"skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo oanmoedige om de skriuwer "
|
|
|
"derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen kin der in flater yn Konqueror "
|
|
|
"foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien fan is dan kinne jo dat melde op "
|
|
|
"http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it probleem ferdúdlikt wurdt op priis "
|
|
|
"stelt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Begjinwearde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere moatte "
|
|
|
"wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "Lokaal netwurk trochbledderje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
"DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wannear't oansetten sil it domein.local trochbleddere wurde. It is altyd "
|
|
|
"link-local, brûk meitsjend fan multicast-DNS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "Werheljend nei domeinen sykje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "Fuortsmiten yn TDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje publisearje yn LAN (multicast) of WAN (unicast, hat in ynstelde "
|
|
|
"DNS-tsjinner nedich)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beskied of it publisearje bard troch standert link-local, brûk meitsjend fan "
|
|
|
"multicast DNS (LAN) of 'wide-area', brûk meitsjend fan in normale DNS-tsjinner "
|
|
|
"(WAN)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "Namme fan de standert publisearjende domein foar WAN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Domeinnamme fan de publisearjende 'wide-area' (normale DNS) ZeroConf. Dit moat "
|
|
|
"oerienkomme mei it domein dat opjûn is yn /etc/mdsnd.conf. Dizze wearde wurdt "
|
|
|
"allinne brûkt as it publiseartype op WAN set is.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma,Andries Annema,Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com,an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Konfigurearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "&Konfigurearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "Wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&Wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "Utlijne"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Râne"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Oriïntaasje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&Breedte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Hichte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&Hichte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Spasjearring"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Fertikaal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Lofts"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Boppe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "&Under"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "Alles wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Alles opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Eksportearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Ymportearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Zoome"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&Zoome"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Flater"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "Ferkeard foarme URL-adres"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "Tekenset:"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Warskôging"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "In triem bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Ynhâld"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "&Ynfo oer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "Yn&fo oer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Nammeleas"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&Okee"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Oan"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "Ta&passe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Triem"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "&Negearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "Negearje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Byld"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "&Ofslúte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Ofslúte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&Ofslúte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij lade"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Werom"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "&Nij finster..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "Nij &finster..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "&Nij finster"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "Nij spultsje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "&Nij spultsje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "In triem iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "Iepenje..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&Iepenje..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "K&nippe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "Knip&pe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "&Foargrûn kleur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "&Eftergrûn kleur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&Bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "Bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Bewarje as..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "Bew&arje as..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "&Printsje..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "Spitich"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "Wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "Skean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "Romeinsk"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Lânskip"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "lokaal ferbûn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "Sneupe..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Stopje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Eigenskippen..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Eigenskippen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&Starte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "St&opje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Ferskate"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Tekengrutte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Lettertypes"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&Lettertypes"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij &lade"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Triemmen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Trochgean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Werom sette"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Uterlik"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Printsje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "moandei"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "tiisdei"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "woansdei"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "tongersdei"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "freed"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "sneon"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "snein"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "Byw&urkje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "Topskoare"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "&Nije werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "Yn&foegje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "Foa&rige"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Ferfange"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "&Ferfange..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Standert"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "Stan&dert"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&Ynhâld"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "Resint iepene"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "&Resint iepene"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&Sykje..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "&Neikommende sykje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Blêdwizers"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Blêdwizer &taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Blêdwizers b&ewurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "&Stavering..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "&Menubalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Arkbalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "&Tastânbalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "&Toetsferbiningen ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&Foarkarren..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Lofts"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Omheech"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Omleech"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Foarige"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Spaasje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "Lofter heakje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "Rjochter heakje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Skrapke"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Skeane streek"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Dûbele punt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Stipskrapke"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Lytser as"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Gelyk oan"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Grutter as"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Fraachteken"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "Lofter blokheak"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Oerbekstree"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "Rjochter blokheak"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "Kapke"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Understreekje"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "Lofter klamkes"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "Lofter akkolade"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "Rjochter akkolade"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "Golfke"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Utropteken"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Prosint"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "Nûmerteken"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "Healfet"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "Licht"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "Licht skean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "HealFet skean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "Skean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "Boek Skean"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Finster bliuwend behâlde"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "Finster net mear bliuwend behâlde"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Ynfiertriem"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Utfiertriem"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "Bêdzje pixmaps fanút in boarnemap yn"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
|
msgstr "meirsjekdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "Sykje neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 gelikense fûn.\n"
|
|
|
"%n gelikensen fûn."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Trochgean fanôf it ein?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "Trochgean fanôf it begjin?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "Tekst Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Tekst Ferfange"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "Te finen &tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "Reguliere e&kspresje"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Be&wurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Ferfange Troch"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "Fe&rfangende tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "P&lakhâlders brûke"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "Plak&hâlder ynfoegje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "H&aadletter gefoelich"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "Allinne hiele &wurden"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "&Fanôf it rinnerke"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "T&ebek sykje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "&Selektearde tekst"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "Ferfange &befêstigje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "Ferfange starte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
|
|
|
"ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch de "
|
|
|
"ferfangende tekst</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "Sykje starte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe ynfierde "
|
|
|
"tekst socht yn it dokumint.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in grafyske "
|
|
|
"bewurker."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de list"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>At it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\n</b></code>, wêryn<code>"
|
|
|
"<b>N</b></code> in ynteger nûmer is, sil ferfongen wurde troch in "
|
|
|
"oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan."
|
|
|
"<p>Om (in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in "
|
|
|
"ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om troch "
|
|
|
"te gean."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' sil net "
|
|
|
"oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "Tebek sykje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "Allikefolle hokker teken"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "Begjin fan 'e Rigel"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Ein fan 'e rigel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "Set fan tekens"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Opsjoneel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Utbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "Nije rigel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "Oerbek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "Wytromte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "Sifer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "Folslein oerienkomstich"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "Fêstleine tekst (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "Net jildige reguliere ekspresje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mar it patroan definiearret mar ien buffer.\n"
|
|
|
"mar it patroan definiearret mar %n buffers."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ferbetterje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Omskriuwing:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Skriuwer:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Ferzje:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Lisinsje:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namme"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(Dizze plugin is net ynstelber)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Oer&slaan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ferfanging útfiert .\n"
|
|
|
"%n ferfangings útfiert."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Op'e nij starte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Der gie wat mis by it laden fan module '%1'. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>De búroblêdtriem (%2) lykas bibleteek (%3) waard fûn, mar dochs koe de "
|
|
|
"module net rjocht laden wurde . Wierskynlik wie de \"factory declaration\" net "
|
|
|
"goed of miste de funksje create_*.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "De opjûne bibleteek %1 waard net fûn."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "De module %1 wie net te finen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
|
|
|
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
|
|
|
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
|
|
|
"the Universe repository.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>De diagnoaze is:<br>de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "De module %1 koe net laden wurde."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>De diagnoaze is: "
|
|
|
"<br>De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin bibleteek.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module"
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>De diagnoaze is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Mooglike oarsaken:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>der is in flater bard by de leaste kear dat TDE bywurke is, Der is "
|
|
|
"nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun."
|
|
|
"<li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</ul>"
|
|
|
"<p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater joech "
|
|
|
"der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo "
|
|
|
"distributeur of pakketbehearder.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Oanpassingen yn dit part fereaskje behearderstagongsrjochten.</b><br />"
|
|
|
"Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" om oanpassingen meitsje te kinnen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings foar it "
|
|
|
"hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd ynfiere om de "
|
|
|
"eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan kinne, dan wurdt de "
|
|
|
"module útskeakele."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Dwaande mei laden...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "Komponinten selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "Komponinten selektearje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>Wolle jo op it Ynternetsykje nei<b>'%1'</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Sykje op Ynternet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "Triem útfiere?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Utfiere"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%2' iepenje?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%3' iepenje?\n"
|
|
|
"Namme: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Iepenje mei..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "De downloadmanager (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
|
|
|
"Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Dokumint slúte"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
|
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
|
msgstr "Befêstiging fereaske"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please input"
|
|
|
msgstr "Ynfier opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:587
|
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
|
msgstr "Befêstiging fereaske"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
|
msgstr "In triem iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Lokaliteit:"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
|
msgstr "Automatyske deteksje"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit "
|
|
|
"Test-modules."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje om de "
|
|
|
"modules te selektearjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI brûke."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
msgstr "Flater yn libtdeabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Ferstjoerlisten konfigurearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadressen selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "E-postadressen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Nije list..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "List omneame..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "List fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "Beskikbere adressen:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "Earste kar e-post"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Ynfoer taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Brûk earste kar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "E-post feroarje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Ynfier fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Nije ferstjoerlist"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "Graach in namme y&nfiere:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "Ferstjoerlist"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "Graach de &namme feroarje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "Ferstjoerlist '%1' wiskje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "Selektearre adressearden:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "Adressen selektearje yn '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "vCard-opmaak"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "De helpboarne '%1' kin net laden wurde"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "Skeakelje 'Automatysk opstarte by oanmelden' út"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "Besteande ynfieren oerskriuwe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adresboektriem <b>%1</b> is net fûn! Kontrolearje oft it âlde adresboek op "
|
|
|
"dizze lokaasje oanwêzich is en at jo wol de rjochten hawwe om de triem te "
|
|
|
"lêzen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Kab nei Kabc-omsetter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Nije list"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "E-post feroarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Graach in namme ynfiere:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LockNull: Alle beskoattellings binne slagge, mar haw net wurklik plak fûn."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull: Alle beskoattellings binne mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Foarkar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Privee"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Saaklik"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "Boadskipper"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "Foarkar nûmer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Stim"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "Mobiele telefoan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Fideo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Postbus"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "Autotelefoan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Semafoan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Faks (privee)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "Faks saaklik"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Oare"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "Helpboarneseleksje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Helpboarnen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "It bewarjen fan %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Postkantoarfak"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "Utwreide adresynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Strjitte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Lokaliteit:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Regio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Postkoade"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Lân"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "Besoarchkaartsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Foarkar"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "Ynlânsk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Ynternasjonaal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "Postadres"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "Persiel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Privee"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Wurk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Foarkar adres"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Juff"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Hear"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Frou"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Frou"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Oanpast"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "Unbekend type"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "Unyke oandúding"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
|
msgstr "Unyke oandúding"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "Nammewerjefte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:392
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "Famyljenamme"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:411
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Foarnamme"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:430
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "Addisjonele nammen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:449
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "Titelôfkoarting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:468
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "Titelôfkoarting (efter)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:487
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Bynamme"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Jierdei"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:512
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "Strjtte (privee-adres)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:518
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "Stêd (privee adres)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:524
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "Provinsje privee"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:530
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Postkoade (privee-adres)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:536
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "Lân (privee adres)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:542
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "Kaartsje (privee-adres)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:548
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "Strjitte (saaklik adres)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:554
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "Stêd (saaklik adres)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:560
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "Provinsje saaklik"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:566
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Postkoade (saaklik adres)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:572
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "Lân (saaklik adres)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:578
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "Kaartsje (saaklik adres)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:584
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Telefoan (privee)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:590
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "Telefoan (saaklik)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:596
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Mobiele telefoan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:608
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Faks (saaklik)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:614
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Autotelefoan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:632
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadres"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:651
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "E-postprogramma"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:670
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "Tiidsône"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:689
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "Geografyske posysje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:727
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "Funksje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Ofdieling"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:784
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Notysje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:803
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "Produktnamme"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:822
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "Revyzjedatum"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:841
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "Sorteartekenrige"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Thússide"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:879
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "Befeiligingsklasse"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:898
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Byldmerk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:917
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Lûd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:955
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Agint"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "Selektearje adressearden"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Seleksje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "Unselektearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "It ynladen fan helpboarne '%1' is mislearre!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "It bewarjen fan helpboarne '%1' is mislearre!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "Unbekend fjild"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "Faak"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Persoanlik"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Net definiearre"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Publyk"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Privee"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Fertroulik"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "De lock-triem kin net iepene wurde"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It adresboek '%1' is beskoattele troch applikaasje '%2'.\n"
|
|
|
"As jo leauwe dat dit net just is, helje dan de skoatteltriem út '%3' wei"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It fan't slot heljen is net slagge. De Lock-triem is eigner fan in oar proses: "
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "List mei e-postberjochten"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Brûker:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "Bine DN"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Gebiet:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Poarte:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "LDAP-fersje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "Grutte-limyt:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "Tiid-limyt:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "Fersyktsjinner"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filterje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Befeiliging"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Ienfâldich"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "SASL meganisme:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "LDAP-Fersyk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWriteVCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "Fernije fan KConf"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "TDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "Fideoarkbalke"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "Folslein sker&m"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "&Heale grutte"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "&Normale grutte"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "&Dûbele grutte"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "KSpell2 Ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "Staveringshifker"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Foltôge"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
|
msgstr "Untledingsflater by oanbiederslist."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:392
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Untledingsflater by oanbiederslist."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. Ferwissigje "
|
|
|
"jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle helpboarnen net "
|
|
|
"kontrolearre wurde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by "
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt> heart"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te kontrolearjen. "
|
|
|
"Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars kinne de oerhelle "
|
|
|
"helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Undertekeningskaai selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje oft <i>"
|
|
|
"gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene wurde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "Nije %1 oerhelje"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "Oanbieders fan nij guod"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "De triem '%1' bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Oerskriuwe"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der gie wat mis mei it oerhelle tar-argyf fan de helpboarne. Mooglike oarsaken "
|
|
|
"binne in beskadige argyf of net in júste mapstruktuer yn it argyf."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Flater by helpboarneynstallaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "Gjin toetsen fûn."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "De jildichferklearing is mislearre om ûnbekende reden."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "De MD5SUM-kontrôle mislearre. It argyf kin beskadige wêze."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "De hantekening is net goed, it argyf kin beskadige of oanpast wêze."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "De hantekening is jildich, mar net fertroud."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "De hantekening is net bekend."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De helpboarne is ûndertekene mei kaai <i>0x%1</i> dy't by <i>%2 <%3></i> "
|
|
|
"heart."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Der is in probleem mei de helpbboarnetriem dy't jo oerhelle hawwe. De "
|
|
|
"flaters binne:<b>%1</b> "
|
|
|
"<br>%2 "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Ynstallaasje fan de helpboarne wurdt <b>ôfret</b>. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Wolle jo trochgean mei de ynstallaasje?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "Problematysk helpboarnetriem"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Klik op OK om te ynstallearjen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Jildige helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Undertekenjen mislearre om in ûnbekende reden."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne gjin brûkbere kaai foar ûndertekening of jo hawwe net it juste "
|
|
|
"wachtwurd ynfierd.\n"
|
|
|
"Wolle jo trochgean sûnder de helpboarne te ûndertekenjen?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "Nij guod oerhelje"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Nij guod diele"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namme:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Skriuwer:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Ferzje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Utjefte:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Lisinsje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "Foarbyld URL-adres:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Gearfetting:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Graach namme ynfiere."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "Utfolje"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "Net útfolje"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Nij spul fan tsjinner helje"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Wolkom"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "Heechst Wurdearre"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "Measte Oerhellings"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Lêste"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Ferzje"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Wurdearring"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Oerhellings"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Utjefte datum"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Ynstallearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Namme: %1\n"
|
|
|
"Skriuwer: %2\n"
|
|
|
"Lisinsje: %3\n"
|
|
|
"Ferzje: %4\n"
|
|
|
"Utjefte: %5\n"
|
|
|
"Wurdearring: %6\n"
|
|
|
"Oerhellings: %7\n"
|
|
|
"Utjeftedatum: %8\n"
|
|
|
"Gearfetting: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foarbyld: %1\n"
|
|
|
"Aktyf diel: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "Ynstallaasje slagge."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Ynstallaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Ynstallaasje mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "Gjin foarbyld beskikber."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:219
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "De ynslallaasje fan nij guod is slagge."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:224
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "De ynstallaasje fan nij guod is mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "Net by steat om triem te meitsjen foar oerbringing."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De triemmen foar oerbringing binne makke op:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datumtriem: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foarbyld ôfbylding: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ynhâld ynformaasje: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze triemmen kinne no oerbrocht wurde.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:301
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr "Tink der om dat alle minsken tagong ha kinne ta harren op elts momint."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:303
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Triemmen oerbringe"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:308
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Bring de triemmen mei de hân oer"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Oerbring ynfo"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Oerbringing"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:422
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "Oerbringen fan nij guod is slagge."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "Nij guod fan tsjinner helje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "Allinnich media fan dit type sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "List fan te brûken oanbieders"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "F&ertikaal tegelje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Oriïntaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "&Horizontaal útwreidzje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "&Horizontaal útwreidzje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "F&ertikaal tegelje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "F&ertikaal tegelje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Oriïntaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
|
msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
|
msgstr "Algemiene ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "feroare"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "Web styl-plugin"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE-helpprogramma om in cachelist op te bouwen fan alle ynstallearre "
|
|
|
"ôfbyldingstema's"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltema"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Systeemstandert (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Kin KScript Runner net krije foar type \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "KSkript-Flater"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "It skript \"%1\" waard net fûn."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
msgstr "TDE Scripts"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Dizze flap slúte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Besykje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo op de knop <b>OK</b> drukke, wurde al jo\n"
|
|
|
"wizigingen yn wurking steld."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "Ynstellings akseptearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo op <b>Tapasse</b> klikke wurde de ynstellings\n"
|
|
|
"trochjûn oan it programma, mar it dialoochfinster bliuwt\n"
|
|
|
"iepen. Sa kinne jo mear as ien ynstelling besykje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "Ynstellings tapasse"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "Help sykje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "&Werom"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Folgjende"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "&Begjinpunt"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr "Lit Menubalke sjen<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferstoppe is"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "&Menubalke ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Menubalke ferstopje"
|
|
|
"<p>Ferside bringe fan de menubalke. Gewoanwei kinne jo de menubalke werom krije "
|
|
|
"troch mei de rjochtermûsknop yn it finster te klikken."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "&Statusbalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lit tastânbalke sjen"
|
|
|
"<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de ûnderkant fan it finster, "
|
|
|
"dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "T&astânbalke ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tastânbalke ferstopje "
|
|
|
"<p>Ferside bringe fan de tastânbalke. Dit is de balke oan de ûnderkant fan it "
|
|
|
"finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Stavering hifkje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Automatyske Staveringshifker"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Tabulaasjes tastean"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Hifkje stavering"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Fraach"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Net wer freegje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "Tekst oanfolje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Gjin"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Mei de hân"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "Utklaplist"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "Koart automatysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "Utklaplist && Automatysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Minimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Sykje yn kolommen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Alle sichtbere kolommen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Kolomnr %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Sykj&e:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "%1 &hânboek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "Wat is di&t"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "Ynfo &oer %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About &Trinity"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Net fêstlein</b><b>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd ta dizze widget. At "
|
|
|
"jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne jo tige wolkom om "
|
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" help te stjoeren</a>."
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Skriuwer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (gebrûk meitsjend fan TDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "Oare stipers:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "Ofbylding mist"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* Nijste kleuren *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* Oanpaste kleuren *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "Forty-kleuren"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "reinbôgekleuren"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "Keninklike kleuren"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "Webkleuren"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "Beneamde kleuren"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes binne "
|
|
|
"trochsocht:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "Kleur selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "Standertkleur"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-standert-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-nammeleas-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Ungedien meitsje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "O&p 'e nij: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Ungedien meitsje %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unikoade koade punt: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Tabel:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "&Unikoade koade punt:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "S&neupe..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Gean út Folslein sker&m"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Folslein sker&m"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Wachtwurd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "&Ferifikaasje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it "
|
|
|
"wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te ferbetterjen "
|
|
|
"kinne jo besykje:\n"
|
|
|
"-langere wachtwurden te brûken:\n"
|
|
|
"-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
|
|
|
"-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Wachtwurden komme net oerien"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan it "
|
|
|
"wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
|
|
|
"-langere wachtwurden te brûken:\n"
|
|
|
"-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
|
|
|
"-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "Lege wachtwurd sterkte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd is leech"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze\n"
|
|
|
"Wachtwurd moat ien elts gefal %n tekens lang wêze"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "Wachtwurden komme oerien"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "Wur&dboek:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "Kod&earing:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Ynternasjonale Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "&Klant:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebrieusk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Spaansk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Deensk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Dútsk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "Dútsk (nije stavering)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "Brasiliaansk-Portugeesk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portugeesk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Noarsk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Poalsk"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Russysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Sloveensk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Slovaaks"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Tsjegysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Sweedsk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Dútsk (Switserlân)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Oekraynsk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Litauwsk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Frânsk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Wyt-Russysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Hongaarsk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "Standert Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "Standert - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "Standert Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "Standert - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Finsters oarderje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Finsters trepsgewiis skikke"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Op alle búroblêden"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "Gjin finsters"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Fêstsette"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Nei systeemfak"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Los meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "%1 ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "%1 sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Arkbalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Arkbalke ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "Arkbalken"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Beskikber:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Selektearre:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings aktyf te "
|
|
|
"meitsjen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "Staveringshifker"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
|
|
|
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
|
|
|
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
|
|
|
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
|
|
|
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
|
|
|
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
|
|
|
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
|
|
|
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
|
|
|
"KDE project. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
|
|
|
"or could be done better."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it TDE-team is ree om dat te dwaan. Jo, "
|
|
|
"as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket of ferbettere "
|
|
|
"wurde kin."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> K Desktop Environment hat in bug-opspoaringssysteem. Gean nei <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
|
|
|
"om in bug te melden, of kies yn it menu \"Help\" foar de opsje \"Bug "
|
|
|
"rapportearje\" om in bug te melden."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo graach út om "
|
|
|
"it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te registrearjen. Kies dan yn "
|
|
|
"it dialoochfinster fan it bug-opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar "
|
|
|
"\"Ferlanglist\". "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
|
|
|
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
|
|
|
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
|
|
|
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
|
|
|
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
|
|
|
"mailing lists</A>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
|
|
|
"A> will provide you with what you need."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om lid te wurden fan it TDE-team hoeche jo gjin programmeur te wêzen. Jo kinne "
|
|
|
"jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne ôfbyldingen tema's, lûden en "
|
|
|
"ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de kar!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Sjoch op <A HREF=\"http://www.kde.nl/jobs.html\">"
|
|
|
"http://www.kde.nl/jobs.html</A> foar ynformaasje oer de ferskate projekten "
|
|
|
"dêr't jo oan dielnimme kinne."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Sjoch foar mear ynformaasje en dokumintaasje op <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
|
|
|
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
|
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"donate.php</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net sûnder kosten."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Dêrom hat it TDE-team de TDE Assosiation foarme, in non-profit organisaasje "
|
|
|
"dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De TDE Assosiation fertsjintwurdiget it "
|
|
|
"TDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. Sjoch foar mear ynformaasje "
|
|
|
"oer de TDE-Association op <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>It TDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild wurdt brûkt om de "
|
|
|
"kosten, dy't TDE-leden en oaren meitsje foar harren bydrage oan TDE, te "
|
|
|
"fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt dan ek tige op priis "
|
|
|
"steld! Op <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support.html</a> fine jo ynformaasje hoe't jo bydrage kinne. "
|
|
|
"Alfêst tige tank foar jo stipe."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "K Desktop Environment. Utjefte %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About Trinity\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
|
msgstr "&Wurd lid fan it TDE-team"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
|
msgstr "TDE &stypje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "Lege side"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Oanpast..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Wizigingen negearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte wizigingen dy't yn dizze "
|
|
|
"dialooch makke binne fersmiten."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Data bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Net bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "Data net bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Bewarje &as..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Wizigingen tapasse"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it "
|
|
|
"programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n"
|
|
|
"Sa kinne jo ferskillende ynstellings probearje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "Systeembehearder&modus..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Systeembeheadermodus yngean"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it wachtwurd "
|
|
|
"fan de systeembehearder (root), sadat wizigingen makke wurde kinne dy't "
|
|
|
"behearderstagongsrjochten fereaskje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "Ynfier opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "Help sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "Slút it aktive finster of dokumint"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "Ien stap tebek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "Ien stap foarút"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Trochgean"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "Operaasje trochsette"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "Item(s) wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Triem iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "Applikaasje slúte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Op 'e nij"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "Weromsette fan ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Ynfoegje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "&Ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Probearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Oerskriuwe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Wike %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Takom jier"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Foarrich jier"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Takom moanne"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Foarrige moanne"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Selektearje in wike"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Selektearje in moanne"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Selektearje in jier"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Gebiet"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Taljochting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Frege lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Lettertype famylje feroarje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te "
|
|
|
"feroarjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Tekenstyl"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Tekenstyl feroarje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Tekenstyl:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Grutte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Tekengrutte feroarje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te "
|
|
|
"feroarjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Grutte:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Fet Skean"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Relatyf"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekengrutte"
|
|
|
"<br><i>fêste grutte</v> of <i>relatyf</i>"
|
|
|
"<br>oan de omjouwing"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't "
|
|
|
"dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing "
|
|
|
"(widget-ôfmjittings, papiergrutte)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo meie dy "
|
|
|
"bewurkje om spesjale tekens te besykjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Aktueel lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "Gjin tekst!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Syk ûnthald opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Sykje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of kombinaasjetoetsen "
|
|
|
"(bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken toetsen, "
|
|
|
"toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde yn de "
|
|
|
"lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) fine jo yn "
|
|
|
"de rjochterkolom."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Aksje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Ofwikselje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets foar selektearre aksje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "G&jin"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "De selektearre aksje sil net assosjearre wurde mei in toets."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "Stan&dert"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit sil de standertoets bine oan de selektearre asksje. Gewoanwei in goeie kar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Oanpast"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is, kinne jo mei ûndersteande knoppen in oanpaste "
|
|
|
"toetsferbining meitsje foar de keazen aksje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk dizze knop om in nije fluchtoets te kiezen. As jo dêr dan op klikke kinne "
|
|
|
"jo in toetskombinaasje meitsje en tawize oan de selektearre aksje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Fluchtoetsen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "Standert toets:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om de '%1' toets te brûken as fluchtoets moat dy kombinearre wurde mei de Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, en/of Shift toetsen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Unjildige fluchtoets"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n"
|
|
|
"Graach in únike toetskombinaasje kieze."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de standert aksje \"%2\".\n"
|
|
|
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n"
|
|
|
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Toets konflikt"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
|
|
|
"Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Opnij tawize"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Fluchtoetsen ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "Brekrapport yntsjinje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-post "
|
|
|
"Ynstelle te drukken."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Fan:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "E-post Ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Oan:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "Fer&stjoere"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "Brekrapport ferstjoere."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net goed is, "
|
|
|
"brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma sels."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "Applikaasje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje fan "
|
|
|
"dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "Gjin ferzje ynformaasje (programmear flater!)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "Oersetter:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "&Earnst"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Kritysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Tekenstyl"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "Ferlanglist"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Oersetting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "&Underwerp: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
|
|
|
"As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de ûnderhâlder "
|
|
|
"fan it programma.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
|
"reporting system.\n"
|
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
|
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
|
|
|
"email address.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to "
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
|
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
|
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "ûnbekend"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it rapport "
|
|
|
"ferstjoere kinne."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>"
|
|
|
". Hâld der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele systeem) "
|
|
|
"meinimme yn de crash</li>"
|
|
|
"<li>earnstig ferlies fan data feroarsaakje</li>"
|
|
|
"<li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it oanbelangjende programma "
|
|
|
"op ynstallearre is</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As dat "
|
|
|
"net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. Tankewol!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>"
|
|
|
". Hâld der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</li>"
|
|
|
"<li>dataferlies feroarsaakje </li> "
|
|
|
"<li>in befeiligingsgat feroarsaakje dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de "
|
|
|
"brûkers fan it oanbelangjende sêftguodpakket</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As dat "
|
|
|
"net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. Tankewol!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n"
|
|
|
"Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n"
|
|
|
"Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It bewurke berjocht negeare\n"
|
|
|
"en slúte?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "Berjocht slúte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Kies..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "Selektearje in lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje troch op "
|
|
|
"de knop \"Kieze...\" te klikken."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op de "
|
|
|
"knop \"Kieze...\" te klikken."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Ofbylding aksje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "K Desktop Environment. Utjefte %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "List omneame..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
|
msgstr "TDE Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting services"
|
|
|
msgstr "Tsjinsten"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting session"
|
|
|
msgstr "Sykje starte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
|
msgstr "Applet wurdt laden"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
|
msgstr "Applet wurdt laden"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
|
msgstr "Applikaasje slúte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Arkbalkemenu:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Boppelâns"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Lofts"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "Underlâns"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "Driuwend"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "Flak"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Allinne byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Allinne tekst"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Lyts (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Middel (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Grut (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Grut (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Tekstposysje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Byldkaikegrutte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "Bewurkjen útskeakele"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Bewurkjen ynskeakele"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "Fluchtoets ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avansearre"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Tip fan de dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wisten jo dat...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "Tips sjen litte by it &starten"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Omheech &ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Omleech fe&rpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "Standerttaal:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "Programmalûden"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "Standerttaal:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "Standerttaal:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "----skiedingsline----"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- skieding ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "Arkbalken ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har "
|
|
|
"standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "Arkbalken weromsette"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "&Arkbalke:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "Bes&kikbere aksjes:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "Aktiv&e aksjes:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "Feroarje &ikoan..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde komponint."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<Gearfoegje>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<%1 gearfoegje>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as jo it "
|
|
|
"fourtsmiten hawwe, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "Aksjelist: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is útsetten."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
|
msgstr "Be&wurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "S&kiednis opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
|
msgid "History Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "&Wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oan 'e ein fan it dokumint.\n"
|
|
|
"Fan it begjin ôf trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oan it begjin fan it dokumint.\n"
|
|
|
"Fan de ein ôf trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Sykje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "&Haadlettergefoelich"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "&Alles ferfange"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Ferfange troch:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Gean nei rigel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "Gean nei rigel:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Foarrige"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "Fjir&der"
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjin ynformaasje beskikber.\n"
|
|
|
"It opjûne objekt TDEAboutData bestiet net."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "S&kriuwer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "Skr&iuwers"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
|
|
|
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "Mei &tank oan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "Oe&rsetting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "&Lisinsje-oerienkomst"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
|
"available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
|
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
|
"offline mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
|
msgstr "Net bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:737
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:877
|
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
|
msgstr "TDE Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:879
|
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr "TDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "De útfier fan data yn UTF-8 dwaan ynstee fan de lokale kodearing"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Print menu-id sjen litte fan it menu dat\n"
|
|
|
"de tapassing befettet"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De namme (koptitel) fan it menu sjen litte dat\n"
|
|
|
"de tapassing befettet"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "Opljochtsje de yngong fan it menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "Net kontrolearje of de Sycoca database by de tiid is"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "De id fan de menuopsje wernei socht wurde moat"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "It menuitem '%1' koe net opljochte wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kde Menu fraach ark.\n"
|
|
|
"Dit ark kin brûkt wurde om in beskate applikaasje yn it TDE-menu te finen.\n"
|
|
|
"De --oplochtje opsje kin brûkt wurde om de brûker fisueel sjen te litten wêr yn "
|
|
|
"it TDE-menu in beskate applikaasje sit."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "Jo moatte in applikaasje- id opjaan lykas 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo moatte yn elts gefal ien fan de folgjende optjes mei jaan:--print-menu-id, "
|
|
|
"--print-menu-namme of --opljochtje"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "Gjin menu item '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "Menu item '%1' is net fûn"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "Alde hostnamme"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "Nije hostnamme"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:369
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:370
|
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "Ynformearret TDE as de hostnamme wiziget"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n"
|
|
|
"Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der net "
|
|
|
"fol is.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n"
|
|
|
"Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der net "
|
|
|
"fol is.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "Algemiene databank oanmeitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "TDE Ynstellingstriem op'e nij lade."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "TDE-konfiguraasjebehearder"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
|
msgstr "Wolle jo TDE ynstellingstriem op'e nij lade?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "Net Op 'e nij Lade"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdelauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n"
|
|
|
"tdelauncher: It wurdt automatysk start troch tdeinit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der koe gjin nij proses begon wurde.\n"
|
|
|
"It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde berikt "
|
|
|
"of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n"
|
|
|
"It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it "
|
|
|
"maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Unbekende flater"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "TDEInit koe '%1' net starte."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Opstarte fan %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unbekend protokol: '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater by it laden fan '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
|
msgstr "Addisjonele nammen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskriuwing:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Lisinsje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
msgstr "Skr&iuwers"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
|
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
|
msgstr "Frege lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
|
msgstr "MDI modus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
|
msgstr "Revyzjedatum"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Taljochting"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
|
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasjemodule fan TDE-helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "Der is gjin helpboarne beskikber!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Algemiene ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Allinne-lêze"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "%1 ynstellings foar helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "Fier in namme foar de helpboarne yn."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standert"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Taheakje..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "As standert &brûke"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "Der is gjin standert helpboarne! Graach ien selektearje."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Der koe gjin helpboarne fan type '%1' oanmakke wurde."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne jo standert helpboarne net fuort dwaan! Graach earst in nije standert "
|
|
|
"helpboarne selektearje."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Jo kinne gjin allinne-lêze helpboarne as standert brûke!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Jo kinne net in ynaktive helpboarne as standert brûke!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne jo standert helpboarne net ûtsette! Graach earst in nije standert "
|
|
|
"helpboarne selektearje."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der is gjin jildige standert helpboarne. Graach in helpboarne selektearje dy't "
|
|
|
"net 'allinne-lêze' of 'ynaktyf' is."
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "Gjin standertwearde"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "Evaluaasjeflater"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "Berikfout"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "Referinsjeflater"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Syntaksisflater"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "Typeflater"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "Ferkeard URL-adres"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "Syntaksisflater yn parameterlist"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "Ferkearde referinsjebasis"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "Kin fariabele net fine:"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "Basis is gjin objekt"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "Net definiearre wearde"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "Null-wearde"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "Do&kumintboarne sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "Ramtboarne sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "&Ramt bewarje as..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "Befeiliging..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Befeiligingsynstellings"
|
|
|
"<p>Toant it sertifikaat fan de toande side. Allinnich siden die fersjoerd binne "
|
|
|
"mei help fan in feilige, fersyfere ferbining hawwe in sertifikaat "
|
|
|
"<p>Tip: as de ôfbylding in slúten hingslot sjen lit dan wurd dizze side "
|
|
|
"ferstjoerd oer in feilige ferbining."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "Stopje animearre ôfbyldings"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Koadearing ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Semi-automatysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Baltysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Sintraal Europeesk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Gryks"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "West-Europeesk"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "Automatyske deteksje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "Mei de hân"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "S&tylblêd brûke"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Tekens fergrutsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekens fergrutsje"
|
|
|
"<p>Makket de tekens yn dit finster grutter. Hâld de mûsknop yndrukt om in list "
|
|
|
"mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Tekens ferlytsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekens ferlytsje"
|
|
|
"<p>Makket de tekens yn dit finster lytser. Hâld de mûsknop yndrukt om in list "
|
|
|
"mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text"
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst sykje "
|
|
|
"<p>Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei tekst sykje kinne yn de aktive "
|
|
|
"side."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next"
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst sykje"
|
|
|
"<p>Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te sykjen tekst mei help fan de "
|
|
|
"funksje<b>Tekst Sykje</b>."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tebek sykje"
|
|
|
"<p>Der sil socht wurde om in foargeande oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha "
|
|
|
"mei help fan de funksje <b>Tekst sykje</b>."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "Tekst sykje wylst jo type"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "Ramt printsje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ramt printsje"
|
|
|
"<p> Der binne siden dy't út meardere ramten bestean. As jo allinnich in bepaald "
|
|
|
"ramt printsje wolle druk dan op dizze knop."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "Omskeakelje Caret modus"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "Dizze webside befet flaters"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "&Flaters ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Flater</b>:%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Flater</b>: node %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "Ofbyldings op side sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "De aktive ferbining is befeilige %1 bit %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "De aktive ferbining is net befeilige."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "Flater by it laden fan '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "Der gie wat mis by it laden fan <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Flater: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "Technyske reden: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "Details fan it fersyk:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL-adres: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "Datum en tiid: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beskriuwing:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "Mooglike oarsaken:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "Mooglike oplossings:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "Side laden."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ôfbylding fan %1 laden.\n"
|
|
|
"%n ôfbyldings fan %1 laden."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (Yn in nij finster)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Symboalyske skeakel"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (ferbining)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (Yn in oar ramt)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "E-post stjoere nei:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - Underwerp: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in skeakel nei<BR><B>%1</B>.<BR>"
|
|
|
"Wolle jo dizze skeakel folgje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Folgje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "Ramt-ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "Ramt bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "Yn &ramt sykje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder "
|
|
|
"fersifering werom te stjoeren.\n"
|
|
|
"Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en te "
|
|
|
"besjen.\n"
|
|
|
"Wolle jo grif trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "Netwurk Oerdracht"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk "
|
|
|
"ferstjoerd te wurden.\n"
|
|
|
"Wolle jo grif trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n"
|
|
|
"Wolle jo trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "&Stjoer E-post"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <BR><B>%1</B><BR>"
|
|
|
"op jo lokale triemtafel.<BR>Wolle jo it formulier yntsjinje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Yntsjinje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te "
|
|
|
"ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Befeiligingswarskôging"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<BR><B>%1</B><BR> wegere."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "Probleem mei de befeiliging"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "Slûf S&lúte"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "Iepenjen fan nij finster warre"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit finster hat probearre in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n"
|
|
|
"Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te "
|
|
|
"stellen\n"
|
|
|
"of om it finster dochs noch te iepenjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It warre nij finster sjen li&tte\n"
|
|
|
"%n warre nije finsters sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 piksels"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Klear."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Sykje beëinige."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Skeakel fûn: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Skeakel net fûn: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Tekst fûn: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "Tagongskaai aktivearre"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "%1 printsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> "
|
|
|
"<p>As dizze opsje oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side "
|
|
|
"printe. It printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p>"
|
|
|
"<p>As dizze opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side "
|
|
|
"printe. It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> "
|
|
|
"<p>As dizze opse oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in "
|
|
|
"koptekst befetsje oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum "
|
|
|
"fan hjoed, it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> "
|
|
|
"<p>As dizze opsje útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze "
|
|
|
"ynformaasje net befetsje.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> "
|
|
|
"<p>As dizze opsje oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn "
|
|
|
"swart-wyt wêze. Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It "
|
|
|
"printsjen giet flucher en brûkt minder inket</p> "
|
|
|
"<p>As dizze opsje útsetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint de "
|
|
|
"orizjinele kleurynstellings ha fan de webside. Dit kin in print jaan mei grutte "
|
|
|
"ynkleurde flakken en it kin dan wol foarkomme dat it printsjen langer duorret "
|
|
|
"en mear inket ferbrûkt.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "HTML-ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "Ofbyldings printsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "Printkop"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "Tekst &kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "Sykje foar '%1' mei %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "Sykje foar '%1' mei"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "%1' iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "Animaasjes stopje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadres kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Keppeling bewarje a&s..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Yn nij &finster iepenje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "Iepenje yn di&t Finster"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "Ramt op 'e nij lade"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "IFrame warje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "Ofbylding bewarje as..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "Ofbylding ferstjoere..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "Ofbylding kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "Ofbylding warje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "Ofbyldings fan %1 warje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Keppeling bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Ofbylding bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "URL-adres oan filter taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Triem oerskriuwe?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "Standert tekengrutte (100%)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
|
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
|
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
|
|
|
msgid "I agree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
|
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
|
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
|
msgstr "Ynstallaasje mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
|
msgstr "Ynstallaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation status"
|
|
|
msgstr "Ynstallaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To install "
|
|
|
msgstr "Ynstallearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
|
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
|
msgstr "Ynstallaasje mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "XML-ûntledingsflater"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "Basis side styl"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "JavaScript-flater"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "JavaScript Debugger"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "Oproppe steapel"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "JavaScript-betsjinningspaniel"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Stappen"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Trochgean"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "&Stappen"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line%2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil mei "
|
|
|
"help van JavaSkript\n"
|
|
|
"Steane jo dat ta?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat "
|
|
|
"<p>%1</p> yn in nij finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n"
|
|
|
"<br />Steane jo dat ta?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Tastean"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "Net tastean"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n"
|
|
|
"Steane jo dat ta?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dizze ynternetside besiket "
|
|
|
"<p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster.<br />Steane jo dat ta?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "Finster slúte?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Befêstiging fereaske"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en tafoege "
|
|
|
"wurd oan jo kolleksje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt "
|
|
|
"\"%2\" en tafoege wurd oan jo kolleksje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "In Javaskript had probearre in blêdwizer ta te foegjen"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "Net Tastean"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In skript op dizze side soarget der foar dat TDEHTML net mear reagearret. As it "
|
|
|
"skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin fan tiid "
|
|
|
"minder goed reagearje.\n"
|
|
|
"Wolle jo it skript ôfbrekke?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Ofbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjin plugin fûn foar '%1'.\n"
|
|
|
"Wolle jo dy oerhelje fan %2?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "Untbrekkende plugin"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Ynlade"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Net ynlade"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n"
|
|
|
"Wolle jo trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "Yntsjining Befêstiging"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "Doch&s yntsjinje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo steane op it punt de folgjende bestannen fan jo lokale kompjûter ôf, fia it "
|
|
|
"Ynternet te ferstjoeren.\n"
|
|
|
"Wolle jo trochgean?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Stjoer Befêstiging"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "&Stjoer triemmen"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "Oanmeldynformaasje bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "Nea &foar dizze webside"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Net bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" is begûn"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" is stoppe"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Applet Parameters"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Basis URL-adres"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Argiven"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "Applet wurdt laden"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "Flater: java net fûn"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "Undertekene troch (befêstiging: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "Sertifikaat (befêstiging: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Okee"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "UnjildichDoel"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "PaadLengteTeGrut"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "UnjildigeCA"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Ferrûn"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "Self ûndertekene"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "Flater by lêsen Root"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Ynlûke"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Net fertroud "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "HantekeningMisleare"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "Ofkarre"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "PrivateKaaiMisleare"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "UnjildigeHost"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "de folgjende tastimming"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "Alles ofka&rre"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "Alles &tastean"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Grutte f&eroarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "M&inimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "M&aksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Maksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "Fer&pleatse"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "Grutte Fe&roarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Los meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Finster"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Losmeitsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Fêst sette"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Hanneling"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "&Alles slûte"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "Alles &minimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "&MDI-modus"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "&Topnivo-modus"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Berne&finster modus"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "L&jepper Side Modus."
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "I&DEAl-modus"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Tegel"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Finsters trepsgewiis &skikke"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Trepsgewiis &maksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "&Fertikaal útwreidzje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Horizontaal útwreidzje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Betegelje sû&nder oerlap"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Tegels Oerlaa&pje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "F&ertikaal tegelje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Fêst/los"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "Byl&d Ark"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "MDI modus"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "Plakken foar &de arkbalke"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Boppe-yn it skerm fêstsette"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Oan de lofterkant fan it skerm fêstsette"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Oan de rjochterkant fan it skerm fêstsette"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Under-yn it skerm fêstsette"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Foarrich Ark werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "&Neikommende Ark werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Nammeleas"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Oerlappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "of Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "of Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "of R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "of R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "of J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "of J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "of Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "of Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "of Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "of Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "mrt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Jannewaris"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Febrewaris"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Maaie"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "July"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Septimber"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Novimber"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Desimber"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "fan jan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "fan feb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "fan mrt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "fan apr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "fan mai"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "fan jun"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "fan jul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "fan aug"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "fan sep"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "fan okt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "fan nov"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "fan des"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "fan jannewaris"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "fan febrewaris"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "fan maart"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "fan april"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "fan maaie"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "fan juny"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "fan july"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "fan augustus"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "fan septimber"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "fan oktober"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "fan novimber"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "fan desimber"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<ûnbekende hâlder>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<leech>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 poarte %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<lege UNIX hâlder>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "mo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "wo"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "fr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "sno"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "sne"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Fluchtoetsen tafoege (allinne foar jo ynformaasje)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "NEC SOCKS-klant"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Dante SOCKS-klant"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "Unbekende opsje: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "'%1' mist"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 is skreaun troch\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk http://bugs.kde.org om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rapportearje bugs oan %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[opsjes]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[%1-opsjes]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "Algemiene opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "Alle opsjes sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "Ein fan de opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "%1 opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opsjes:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguminten:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk fuortsmiten "
|
|
|
"wurde"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sil de ynstelings net bewarje.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ynstellingstriem \"%1\" net skriuwber.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nij"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Seleksje plakke"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Deselektearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "Wurd fan efteren nei foaren wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "Wurd fan foaren ôf wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "Sykje foarige"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Begjin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Ein"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Begjin fan 'e rigel"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Foarige"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Neikommende"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Blêdwizer taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Ynzoome"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Utzoome"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Omheech"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Foarút"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "Kontekstmenu sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Menubalke sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "In wurd efterút"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "In wurd foarút"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Neikommende ljepper aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Foargeande ljepper aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Folslein skerm"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "Wat is dit"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "Foarige oerienkomstige foltôging"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "Folgjende oerienkomstige foltôging"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "Subtekstkompletearring"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "Foarich item yn de list"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "Folgjend item yn de list"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Eigenskippen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Foarein"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der gie wat mis by it opsetten fan de ynter-proses-kommunikaasje foar TDE. It "
|
|
|
"systeem joech de folgjende melding:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kontrolearje oft it programma \"dcopserver\" wol draait!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1625
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n"
|
|
|
"kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n"
|
|
|
"kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n"
|
|
|
"'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n"
|
|
|
"-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n"
|
|
|
"applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n"
|
|
|
"berekkene)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n"
|
|
|
"op in 8-bits byldskerm"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n"
|
|
|
"Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n"
|
|
|
"root."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "XIM útskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Brûk 'icon' as byldkaike yn de titelbalke"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "De DCOP-tsjinner brûke dy 't spesifisearre wurdt troch 'server'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bepaalt de programmaôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan X "
|
|
|
"foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (trefwurden: programma geometry en "
|
|
|
"haadwidget)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De styl %1 waard net fûn\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "Koe it help sintrum net starte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe it help sintrum net starte:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3033
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "Koe it e-postprogramma net starte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe it e-postprogramma net starte:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3058
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "Koe de sneuper net starte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe de sneuper net starte:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe net registrearje mei help fan DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDELauncher wie net fia DCOP te berikken.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n"
|
|
|
"oerienkommende items.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n"
|
|
|
"oerienkomst beskikber.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Jiskefet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan "
|
|
|
"oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p>"
|
|
|
"<p>Sjoch foar mear ynformaasje oer de Frysktalige TDE op "
|
|
|
"http://www.kde.nl/frysk en foar algemiene ynformaasje oer de "
|
|
|
"ynternasjonalisaasje fan TDE op http://l10n.kde.org</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n"
|
|
|
"Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n"
|
|
|
"allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "gjin flater"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "'ai_family' wurdt net stipe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "ûnthâld-tawizings-flater"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "namme of tsjinst ûnbekend"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "systeemflater"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin %2 funksje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin TDE-compatible factory"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "De bibleteektriemmen foar \"%1\" binne net fûn yn de sykpaden (PATH)."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Buroblêd %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cyrillysk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Koreaansk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Taaisk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "Noardsk Saami"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Fietnameesk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Súdeast Europeesk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "Triemtafel om triemmen yn oan te meitsjen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "Kcfg XML-Ynfiertriem"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "Koade oanmeitsje fan opsjes triem"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "TDE .kcfg-oersetter"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "TDEConfig oersetter"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "gjin flater"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "adres is al yn gebrûk"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "socket is al bûn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "socket is al oanmakke"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "socket is net bûn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "socket is net oanmakke"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "hanneling soe blokkearre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "ferbining is aktyf wegere"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "ferbining is ferrûn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "hanneling is al geande"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "der wy in netwurkflater"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "hanneling wurdt net stype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "Onbekende familie %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "fersochte family wurdt net stipe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "ûnbekende flater"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "systeem flater: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "fersyk is ôfbrutsen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
|
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
|
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
|
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
|
|
|
msgid "WiMax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
|
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
|
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
|
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
|
|
|
msgid "ADSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
|
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
|
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
|
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
|
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
|
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
|
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
|
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
|
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
|
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
|
msgstr "Ynfier fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
|
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
|
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
|
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
|
msgstr "Befeiliging"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
|
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
|
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
|
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
|
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
|
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
|
msgstr "L&jepper Side Modus."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
|
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
|
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
|
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
|
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Fêst sette"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
|
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
|
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
|
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
|
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
|
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
|
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
|
msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
|
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
|
|
|
msgid "Power Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
|
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140
|
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145
|
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
|
msgstr "Unbekend fjild"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
|
msgstr "Unbekend fjild"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
|
msgstr "Unbekend fjild"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855
|
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Root"
|
|
|
msgstr "Systeemmenu"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
|
msgstr "Geografyske posysje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962
|
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965
|
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
|
msgstr "Haadarkbalke"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
|
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986
|
|
|
msgid "HID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992
|
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Printsje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001
|
|
|
msgid "Scanner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
|
msgstr "Fideoarkbalke"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010
|
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013
|
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
|
msgstr "Allinne tekst"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022
|
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025
|
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028
|
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backlight"
|
|
|
msgstr "Werom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037
|
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
|
msgstr "Oriïntaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
|
msgstr "Algemiene ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046
|
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
|
|
|
msgid "Bridge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061
|
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
|
msgstr "Ynfier opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067
|
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
|
msgstr "Oare"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other USB"
|
|
|
msgstr "Oare"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076
|
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079
|
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082
|
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085
|
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "Unbekend fjild"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
|
msgstr "Algemiene opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The connection sharing service encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
|
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
|
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
|
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
|
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
|
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
|
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
|
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
|
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
|
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
|
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
|
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
|
msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "Flatermelding sjen litte (standert)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "Warskôgingsmelding sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "Ynformative melding sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "It sjen te litten berjocht"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "Programma foar it werjaan fan aRts' flatermeldingen"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "Ynformatyf"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "Te iepenjen URL-adres"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:703
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
|
msgstr "Opslach mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:708
|
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
|
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
|
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "lokaal ferbûn"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
|
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "Net jildich sertifikaat!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "Sertifikaten"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "Undertekeners"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Kliïnt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "&Alles ymportearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
|
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "TDE Feilige Sertifikaat Ymport"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Keatling:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Underwerp:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "Utjûn troch:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Triem:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "Triemformaat:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Steat:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Jildich fanôf:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Jildich oant:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Searjenûmer:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Steat"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 oersjoch:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "Hantekening:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Hantekening"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "Publyke kaai:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Publyke kaai"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "&Kryptobehearder..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Ymportearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "Bewa&rje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "Klea&r"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "Opslach mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Sertifikaatymport"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It sjocht der nei út dat jo TDE sûnder SSL-ûndersteuning kompilearre ha."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "Sertificaattriem is leech."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Sertifikaatwachtwurd"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "It sertifikaat koe net laden wurde. In oar wachtwurd besykje?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "Probearje in oare"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Dizze triem koe net iepene wurde."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "Ik wit net hoe dit triemtype behannele moat wurde."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Sidesertifikaat"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr "In sertifikaat mei die namme bestiet al. Wolle jo it wier ferfange?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It ymportearen fan it sertifikaat yn TDE is slagge.\n"
|
|
|
"Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it TDE Ynstellingssintrum."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It ymportearen fan de sertifikaten yn TDE is slagge.\n"
|
|
|
"Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it TDE Ynstellingssintrum."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
|
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "TDE Sertifikaat Part"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "Is al iepene."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "Flater by it iepenjen fan triem."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "Gjin slûftriem."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "Net-stipe triem revyzje."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "Unbekend fersifere skema."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Triem skansearre?"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In flater by de yntegriteitkontrôle fan de slûf. Wierskynlik skansearre."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "Lêsflater - Wierskinlik in ynkorrekt wachtwurd."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "Flater by it ûntsiferjen."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "Kop"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posysje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "Underôfdieling"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "Postkoade"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Wenplak"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Steat"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Foarheaksel"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Foarnamme"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Ynfoeging"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Efternamme"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Talk-adressen"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Trefwurden"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Tillefoannûmer"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URL's"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "Brûkersfjild 1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "Brûkersfjild 2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "Brûkersfjild 3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "Brûkersfjild 4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategoriën"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "De lokale fariabelen kinne net inisjaliseare wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Te min ûnthâld"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo ynstellingstriem foar kab \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket "
|
|
|
"wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n"
|
|
|
"Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo lokale "
|
|
|
"TDE-map (geanswei ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo standerdtriem mei de kab-database \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket "
|
|
|
"wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n"
|
|
|
"Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo lokale "
|
|
|
"TDE-map (geanswei ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kab hat jo standert adresboek oanmakke yn\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Kin gjin reserve-kopy oanmeitsje (tagong wegere)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Triemflater"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Kin de reserve-kopy net foar bewurking iepenje (tagong wegere)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krityke flater:\n"
|
|
|
"De tagongsrjochten yn de lokale map binne feroare!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "Triem op 'e nij laden."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De triem \"%1\" wat op it stuit laden is koe net op 'e nij laden wurde. kab kin "
|
|
|
"it ôfslúte of bewarje.\n"
|
|
|
"Bewarje it at jo troch ûngelok jo data triem fuortsmiten hawwe.\n"
|
|
|
"Slút it ôf at jo dat al fan doel wienen.\n"
|
|
|
"Standert sil jo triem ôfslúten wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(Reservekopy by triemfout)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "Kin de triem net bewarje; de triem wurdt no ôfslúten."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "Triem iepene."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "Koe de triem net lade."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "Triem bestiet net."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "De triem \"%1\" kin net fûn wurde. In nijen-ien oanmeitsje?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "Triem bestiet net"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Oanmeitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "Nije triem."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Ofbrutsen."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(Ynterne flater yn kab)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(lege yngong)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "Kin ynstellingstriem net op 'e nij lade!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "Ynstellingstriem op 'e nij laden."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "Triem opslein."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Tagong wegere."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "Triem ôfslúten."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De triem dy't jo oanpasse wolle kin net beskoattele wurde.\n"
|
|
|
"Wierskynlik wurdt it op dit stuit brûkt troch in oare applikaasje of it kin "
|
|
|
"allinne mar lêzen wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's sjabloantriem net fine.\n"
|
|
|
"Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's sjabloantriem net lêze.\n"
|
|
|
"Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "Opmaakflater"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin de neikommende triem net oanmeitsje\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "Koe de nije triem net oanmeitsje."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin de neikommende triem net bewarje\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's ynstellingssjabloantriem net fine.\n"
|
|
|
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's ynstellingssjabloantriem net lêze.\n"
|
|
|
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "Koe de nije ynstellingstriem net oanmeitsje."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's lokale ynstellingstriem net lade.\n"
|
|
|
"Mooglik om in opmaakflater.\n"
|
|
|
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kin kab's lokale ynstellingstriem net fine.\n"
|
|
|
"kab kin dêrom net ynstelt wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "fêst"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "mobyl"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "faks"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "algemien"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Saaklik"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "Mannichsten"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "Jo nije ynfier koe net tafoege wurde."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Akseptearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Ofkarre"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "Filterflater"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nij"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "Begjinwear&de"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "Print&foarbyld..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Ferstjoere..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "Op 'e n&ij"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "&Alles selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "Dese&lektearje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Foa&rige sykje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "&Werklike grutte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Passend op blêd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Passend yn blêd&breedte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Passend yn blêd&hichte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "&Ynzoome"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "&Utzoome"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "&Zoome..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "We&rtekenje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Omheech"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "&Foarrige side"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "F&olgjende side"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "&Gean nei..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "&Gean nei side..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "&Gean nei rigel..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "&Earste side"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "&Lêste side"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Blêdwizers &bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "Ynstellings bewa&rje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "%1 &ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "Wurk&balken ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "Wat is di&t?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "Tip fan de &dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "${prefix} en ${exec_prefix} yn útfier útwreidzje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Kompilearre yn prefix foar TDE-bibleteken"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar TDE-bibleteken"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Kompilearre yn version string foar TDE-bibleteken"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
|
msgstr "Beskikbere TDE helpboarnetype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasjetriemmen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "Wêr programma's har data bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "HTML-dokumintaasje"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "Bibleteken"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "Includes/Headers"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
|
msgstr "Oersettriemmen foar TDELocale"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "Mime-typen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "Laadbere modules"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
msgstr "Qt-plugins"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "Tsjinsten"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "Tsjinsttypen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "Programmalûden"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Sjabloanen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Buroblêdeftergrûnen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - ûnbekend type\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Ungedien meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "Op 'e nij"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Knippe"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Plakke"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr "Plakke mei helpmiddels..."
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Begjinwearde"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Alles selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "Wat is dit?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "&Tekenstyl"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&Grutte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effekten"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "Trochstree&kje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Understreekje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Foarbyld"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "Skr&ipt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Yn oarder"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Tapasse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Ofbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Slúte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Lettertype selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Ofbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "O&fbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "Op 'e &nij"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "Ne&gearje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "Ja op &alles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "&Nee op alles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Ynfo oer Qt</h3>"
|
|
|
"<p>Dit programma brûkt Qt-fersje %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is in C++ arkset foar platfoarmûnôfhinklike GUI- & "
|
|
|
"tapassingsûntjouwing.</p>"
|
|
|
"<p>Qt levert inkel-boarne oersetberens tusken MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, en alle grutte Unix-fersjes."
|
|
|
"<br> Qt is tagelyk beskikber foar ynbêde apparaten.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is in produkt fan Trolltech. Sjoch foar mear ynformaasje op <tt>"
|
|
|
"http://www.trolltech.com/qt/</tt></p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer Qt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Standertwearden"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "Ofbre&kke"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< Te&bek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "Folgje&nde >"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "O&fmeitsje:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1, %2 net definiearre"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "Dûbelsinnich \"%1\" net behannele"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "Latyn"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Gryksk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cyrillysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "Armeensk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "Georgysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Runysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Oghamsk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "SpaasjeFeroarders"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "KombineardeMarkearings"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebrieusk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "Syrysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Thaanaask"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "Devanagarysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "Bengaalsk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Gurmukhysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "Gujaratysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "Oriyaask"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "Telugusk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "Kannadaask"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "Malayalaamsk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "Sinhalaansk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Thaysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "Laosyaansk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "Tibetaansk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "Kambodjaansk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Ethiopysk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "Kanadeesk Aboriginal"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "Mongoalsk"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "Faluta Symboalen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "Letterlike Symboalen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "Getalsfoarmen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "Wiskundige Operatoaren"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "Technyske Symboalen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "Geometryske Symboalen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "Ferskate Symboalen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "Ynsletten en fjouwerkant"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "Katakana heal-breedte Formulier"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "Han (Japansk)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Sineesk Ienfâldich)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Sineesk Tradisjoneel)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "Han (Koreaansk)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "Unbekende Skript"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Spaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Utbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Lofts"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Omheech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Omleech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "Werom"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Foarút"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Stopje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "Ferfarskje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "Folume omleech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "Folume dimme"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "Folume omheech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Ekstra bas"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "Bas omheech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "Bas omleech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Treble omheech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Treble omleech"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Media ôfspylje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Media stopje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Foargeande media"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "Neikommende media"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Media fêstlizze"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "Blêdwizers"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "URL iepenje "
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "E-post starte"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "Media starte"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (8)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (9)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (A)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (B)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (C)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (D)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (E)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "Utfiere (F)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "Hanneling stoppe troch de brûker"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Wier"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Net wier"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Ynfoegje"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Bywurkje"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "Unbekende flater"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "Koe de triem net lêze"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "Koe de triem net bewarje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "&Ungedien meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "Op 'e &nij"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Kni&ppe"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Kopiearje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "P&lakken"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "Op 'e rige sette"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "Oanpasse..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "Systeemmenu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Oprôlje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Ofrôlje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Mear..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "Wat is dit?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "Ja op alles"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "OK op alles"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "Nee op alles"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "Alles ôfbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr " op alles"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Negearje"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Nochris"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Ofbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "He&rstelle"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Fer&pleatse"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Mi&nimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "S&lúte"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "Al&titen foaroan bliuwe"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&Oprolje"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "Ofrolje"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "Of&rolje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "der is neat misgien"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "flater ûntstien troch brûker"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "ûnferwacht ein fan triem"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "mark komt net oerien"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de ynhâld"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "ûnferwacht karakter"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "ûnjildige namme foar it ferwurkjen fan de ynstruksje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "fersje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "ferkearde wearde foar de op himsels steande deklaraasje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kodearingsdeklaraasje of op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen "
|
|
|
"fan de XML-deklaraasje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de dokuminttypedefinysje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "letter wurdt ferwachte"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it kommintaar"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de referinsje"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "ynterne algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn de "
|
|
|
"skaaimerkwearde"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "net analyseare entiteitsreferinsje yn ferkearde kontekst"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "weromkommende entiteiten"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "der sit in flater yn de tekstdeklaraasje fan in eksterne entiteit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
|
|
|
#~ msgstr "De <b>K Desktop Environment</b> wurdt ûntwikkelt en ûnderhâlden troch it TDE-team, in wrâldwiid netwurk fan sêftguodbouwers dy oan de ûntwikkeling fan <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">fergese sêftguod</a> tawijd binne.<br><br>Gjin inkele groep, bedriuw of organisaasje is ekslusief eigner fan de TDE-boarnekoade. Elts is dêrom ek welkom om mei te wurkjen oan TDE.<br><br>Sjoch foar mear ynformaasje oer it TDE-projekt op <A HREF=\"http://www.kde.nl/\">http://www.kde.nl</A>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
#~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
|
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "As jo in bugrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande ferbining.\n"
|
|
|
#~ "Dizze iepenet in finster mei de side http://bugs.kde.org dêr't jo it yn te foljen formulier fine kinne.\n"
|
|
|
#~ "De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner stjoerd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "Bug &rapportearje..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror de folgjende kear as jo dit formulier ynfollje de oanmelddata wer foar jo ynfolje. Wolle jo de ynformaasje no bewarje?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror de folgjende kear as jo %1 besykje de oanmeldgegevens wer foar jo ynfolje. Wolle jo de ynformaasje no bewarje?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
|
#~ msgstr "Funksje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
|
|
|
#~ msgstr "De helpboarne '%1' is sletten troch de tapassing '%2'."
|