You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/akregator.po

1958 lines
51 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of akregator.po to Français
# translation of akregator.po to
#
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-09 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:956 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux pour TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005, les développeurs d'Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Manuel"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur de « librss »"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'utilisation"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Milliers de corrections de bogues"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Développement de la marque « Lire plus tard »"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnie"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Télécharger le flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Supprimer le flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Modifier le flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marquer ce flux comme lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Télécharger les flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Supprimer le dossier"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renommer le dossier"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marquer les flux comme lus"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Ma&rquer les articles comme lus"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Supprimer la balise"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Modifier la balise..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer des flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporter des flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envoyer le &lien..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Envoyer un &fichier..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurer &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nouveau libellé..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ouvrir la page d'accueil"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Ajouter un flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nou&veau dossier..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "Vue &normale"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vue écran &large"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vue c&ombinée"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Télé&charger tous les flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Annuler les téléchargements"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:321 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Afficher le filtre rapide"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:693 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:249 rc.cpp:264 rc.cpp:696 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Article pré&cédent non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Article sui&vant non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Définir les libellés"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marquer comme"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Énoncer les articles sélectionnés"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Arrêt de l'énonciation"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Non &lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marquer comme important"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Supprimer la marque « &important »"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Monter le nœud"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Descendre le nœud"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Déplacer le nœud à gauche"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Déplacer le nœud à droite"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "Article &suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Flux &précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Flux &suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Flux s&uivant non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Flux préc&édent non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Aller en haut de l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Aller en bas de l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Aller à gauche dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Aller à droite dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Monter dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Descendre dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher l'onglet"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ajouter un flux"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Impossible de trouver le flux depuis %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Flux trouvé, téléchargement en cours..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Impossible de charger le programme de gestion du module « %1 » de stockage. "
"Aucun flux archivé."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Erreur de module"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:371
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:376
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:381
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:390
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ouverture de la liste de flux..."
#: akregator_part.cpp:425
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une sauvegarde a "
"été créée :"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:425
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse XML"
#: akregator_part.cpp:440
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (aucun OPML valable). Une "
"sauvegarde a été créée :"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:440 akregator_part.cpp:632
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse OPML"
#: akregator_part.cpp:479
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Accès interdit : impossible d'enregistrer la liste de flux (%1)"
#: akregator_part.cpp:479
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"
#: akregator_part.cpp:583
msgid "Interesting"
msgstr "Intéressant"
#: akregator_part.cpp:632
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun OPML valable)"
#: akregator_part.cpp:635
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier « %1 », veuillez vérifier qu'il existe et que "
"l'utilisateur actuel peut le lire."
#: akregator_part.cpp:635
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: akregator_part.cpp:649
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà ; voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: akregator_part.cpp:657
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Accès interdit : impossible d'écrire dans le fichier « %1 »"
#: akregator_part.cpp:657
msgid "Write Error"
msgstr "Problème d'écriture"
#: akregator_part.cpp:686 akregator_part.cpp:696
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Structure OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:687 akregator_part.cpp:697
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: akregator_part.cpp:985
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine.<b> L'exécution de plusieurs instances de %2 n'est pas prise en charge "
"par le programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles "
"archivés et des plantages au démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage "
"pour le moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est pas déjà en cours "
"d'exécution.</qt>"
#: akregator_part.cpp:997
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine.<b> L'exécution simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par le "
"programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et "
"des plantages au démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage pour le "
"moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est pas déjà en cours "
"d'exécution.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1008
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %2.<b> "
"L'exécution de plusieurs instances de %1 n'est pas prise en charge par le "
"programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et "
"des plantages au démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage pour le "
"moment, sauf si vous êtes sûr(e) qu'elle n'est pas en cours d'exécution sur "
"%2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1016
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %3.<b> "
"L'exécution simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par le programme "
"de gestion %4 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et des "
"plantages au démarrage.</b> Vous devriez désactiver l'archivage pour le moment, "
"sauf si vous êtes sûr(e) que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1028
msgid "Force Access"
msgstr "Forcer l'accès"
#: akregator_part.cpp:1029
msgid "Disable Archive"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le libellé <b>%1</b>"
" ? Il sera dans ce cas supprimé de tous les articles.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer la balise"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les "
"sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b>"
", ainsi que ses flux et ses sous-dossiers ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le flux <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer le flux"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Libellés"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Liste des articles."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Zone de navigation."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:797
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: akregator_view.cpp:518 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Dossier importé"
#: akregator_view.cpp:521
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ajouter un dossier importé"
#: akregator_view.cpp:521
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom du dossier importé :"
#: akregator_view.cpp:957
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: akregator_view.cpp:957
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: akregator_view.cpp:1073
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Téléchargement des flux..."
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?</qt>\n"
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %n articles sélectionnés ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1323
msgid "Delete Article"
msgstr "Supprimer l'article"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Liste des articles</h2>Vous pouvez explorer ici les articles depuis le flux "
"actuellement sélectionné. Vous pouvez également marquer des flux comme "
"persistants (« Conserver l'article ») ou les supprimer, en utilisant le menu du "
"clic droit. Pour consulter la page Internet d'un article, vous pouvez l'ouvrir "
"en interne dans un onglet ou dans une fenêtre du navigateur externe."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Aucun résultat</h3> Le filtre n'a pas trouvé d'article correspondant, "
"veuillez modifier vos critères et réessayez.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Aucun flux sélectionné</h3> Cette zone correspond à la liste d'articles. "
"Sélectionnez un flux de la liste et vous verrez alors ses articles ici.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (aucun article non lu)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 article non lu)\n"
" (%n articles non lus)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Description :</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Page d'accueil :</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Monter"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Descendre"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue sur Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator est un agrégateur de flux RSS pour le bureau TDE. Ces logiciels "
"fournissent un moyen efficace de naviguer dans différents types de contenus, "
"comme des nouvelles, des journaux et plus encore, issus de sites Internet. Au "
"lieu de consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous "
"permet de collecter automatiquement les nouvelles.</p>"
"<p>Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, consultez son <a "
"href=\"%3\">site Internet</a>. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">cliquez ici</a>.</p>"
"<p>Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.</p>\n"
"<p>Merci,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe d'Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Un lecteur de flux RSS pour le bureau TDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Article complet"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser activé"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:270 rc.cpp:573 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:195 rc.cpp:966 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Arborescence des flux</h2>Vous pouvez naviguer dans l'arborescence des flux "
"ici. Vous pouvez également ajouter des flux ou des groupes de flux (dossiers) "
"en utilisant le menu du clic droit, ou les réorganiser en utilisant le "
"glisser / déplacer."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Chargement annulé"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement terminé"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le module Akregator, veuillez vérifier votre "
"installation."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La fermeture de la fenêtre principale conservera Akregator lancé dans la "
"boîte à miniatures. Utilisez le menu « Fichier  / Quitter » de "
"l'application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajouté :\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajoutés :\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Ouvrir le lien dans un nouvel onglet</b>"
"<p>Ouvre le lien courant dans un nouvel onglet."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ouvrir la page dans le navigateur externe"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader n'a pas pu charger le module :"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Message d'erreur :"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'architecture"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Téléchargement annulé"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriétés du flux"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:645 rc.cpp:657 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&lux"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:663 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Flux"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL du flux :"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Afficher la colonne du nom du RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Utili&ser un intervalle d'actualisation personnalisé"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "&Mettre à jour toutes les :"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiver"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserver tous les articles"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Limiter l'archivage à :"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219 rc.cpp:546 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:222 rc.cpp:549 rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:213 rc.cpp:552 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " articles"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:216 rc.cpp:555 rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 article"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Dé&sactiver l'archivage"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Utiliser la configuration par défaut"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "E&xpert"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Marquer les articles comme lus à leur arrivée"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Configuration avancée"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Programme de gestion de l'archive :"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Liste des articles"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "seconde(s)"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Taille de police minimale :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Taille de police moyenne :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Police standard :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police à chasse fixe :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Police serif :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Police sans serif :"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Souligner les liens"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 195
#: rc.cpp:189 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 203
#: rc.cpp:192 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:198 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuration de l'archivage par défaut"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:201 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:204 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limiter la taille de l'archivage de flux à :"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:207 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Supprimer les articles plus anciens que : "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:210 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:225 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:228 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:231 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Pour la navigation externe"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:234 rc.cpp:462 rc.cpp:681 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Utilisez le navigateur web par défaut de TDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:237 rc.cpp:468 rc.cpp:684 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Utiliser cette commande :"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:240 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:243 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr ""
"Afficher le bouton de fermeture sur les onglets lorsque la souris passe dessus"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:255 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic du bouton central de la souris :"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:258 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic gauche de la souris :"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:273 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:276 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Utiliser un téléchargement par intervalle"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:279 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Utiliser les &notifications pour tous les flux"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:282 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez être prévenus lors de l'arrivée de "
"nouveaux articles."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:285 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Afficher l'icône de la boî&te à miniatures"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:288 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Télécharger les flux toutes les :"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:291 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:294 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:297 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:300 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer &tous les flux comme lus au démarrage"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:303 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Télécharger tous les fl&ux au démarrage"
#. i18n: file settings_general.ui line 135
#: rc.cpp:306 rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#. i18n: file settings_general.ui line 162
#: rc.cpp:309 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. i18n: file settings_general.ui line 173
#: rc.cpp:312 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (moins de trafic réseau)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:315 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:318 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:324 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de filtre rapide"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:327 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'état"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:330 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Conserve le dernière paramètre du filtre d'état"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:333 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:336 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Conserve la dernière ligne de texte recherchée"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:339 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:342 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Mode d'affichage d'article."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:345 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tailles pour le premier séparateur"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:348 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tailles du premier élément séparateur (toujours vertical)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:351 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tailles pour le deuxième séparateur"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:354 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tailles du deuxième élément séparateur (toujours vertical)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:357 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mode archive"
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:360 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:363 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles."
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:366 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limiter le nombre d'articles"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:369 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:372 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:375 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#. i18n: file akregator.kcfg line 77
#: rc.cpp:378 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#. i18n: file akregator.kcfg line 78
#: rc.cpp:381 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "N'enregistrer aucun article"
#. i18n: file akregator.kcfg line 83
#: rc.cpp:384 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Temps d'expiration"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:387 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Temps d'expiration par défaut pour les articles, en jours."
#. i18n: file akregator.kcfg line 88
#: rc.cpp:390 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite d'article"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:393 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux."
#. i18n: file akregator.kcfg line 93
#: rc.cpp:396 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
#. i18n: file akregator.kcfg line 94
#: rc.cpp:399 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme important ne "
"seront pas supprimés si la limite de taille de l'archive est définie selon une "
"date ou un nombre d'articles."
#. i18n: file akregator.kcfg line 100
#: rc.cpp:402 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Téléchargements concurrents"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:405 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombre de téléchargements concurrents"
#. i18n: file akregator.kcfg line 105
#: rc.cpp:408 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Utiliser le cache HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 106
#: rc.cpp:411 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Utiliser la configuration globale du cache HTML de TDE lors du téléchargement "
"des flux, afin d'éviter le trafic inutile. Ne désactivez cette option que si "
"cela est nécessaire."
#. i18n: file akregator.kcfg line 112
#: rc.cpp:414 rc.cpp:879
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:417 rc.cpp:882
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#. i18n: file akregator.kcfg line 117
#: rc.cpp:420 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Télécharger au démarrage"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:423 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage."
#. i18n: file akregator.kcfg line 122
#: rc.cpp:426 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:429 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage."
#. i18n: file akregator.kcfg line 127
#: rc.cpp:432 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utiliser un téléchargement par intervalle"
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:435 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Télécharger tous les flux toutes les %1 minutes."
#. i18n: file akregator.kcfg line 132
#: rc.cpp:438 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique"
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:441 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique en minutes."
#. i18n: file akregator.kcfg line 137
#: rc.cpp:444 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Utiliser les notifications"
#. i18n: file akregator.kcfg line 138
#: rc.cpp:447 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Spécifiez si la bulle de notifications est utilisée ou non."
#. i18n: file akregator.kcfg line 142
#: rc.cpp:450 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: file akregator.kcfg line 143
#: rc.cpp:453 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Spécifiez si l'icône dans la boîte à miniatures est utilisée ou non."
#. i18n: file akregator.kcfg line 149
#: rc.cpp:456 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
#. i18n: file akregator.kcfg line 150
#: rc.cpp:459 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
"Afficher les boutons de fermeture sur les onglets à la place des icônes"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:465 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser le navigateur Internet de TDE lors de l'ouverture dans un navigateur "
"externe."
#. i18n: file akregator.kcfg line 161
#: rc.cpp:471 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur externe."
#. i18n: file akregator.kcfg line 165
#: rc.cpp:474 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Commande permettant de lancer le navigateur externe. L'URL se substituera pour "
"« %u »."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:477 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Que doit faire un clic du bouton gauche de la souris."
#. i18n: file akregator.kcfg line 178
#: rc.cpp:480 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Que doit faire un clic sur le bouton central de la souris."
#. i18n: file akregator.kcfg line 206
#: rc.cpp:483 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Programme de gestion de l'archive"
#. i18n: file akregator.kcfg line 210
#: rc.cpp:486 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Définition d'un délai pendant lequel un article n'est pas considéré comme lu "
"lorsqu'il est sélectionné."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:489 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Délai modifiable entre le moment où l'article est sélectionné et le fait qu'il "
"soit considéré comme lu."
#. i18n: file akregator.kcfg line 218
#: rc.cpp:492 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Réinitialise le filtre rapide lors du changement de flux."
#. i18n: file akregator.kcfg line 223
#: rc.cpp:495 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Afficher les éléments graphiques des libellés (non terminés)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Intervalle de validation"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
"Intervalle de validation en secondes avant enregistrement des changements"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Emplacement de l'archive"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Paramètres du Métakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Emplacement de l'archive :"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Saisissez des termes séparés par un espace pour filtre la liste des articles"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Choisissez le type d'articles à afficher dans la liste des articles"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Sélectionnez un flux ou un dossier"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Article suivant : "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Aucune archive"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mes libellés"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propriétés de la balise"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Lecteur de flux RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - (%n article non lu)\n"
"Akregator - (%n articles non lus)"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Réduire la taille des polices"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Nouvelles de Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Nouvelles de TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planète TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"