You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krdc.po

947 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2007.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Donatas Glodenis\n"
"Dovydas Sankauskas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dgvirtual@akl.lt\n"
"laisve@gmail.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Įveskite klavišų kombinaciją"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Įvestas netinkamos formos kompiuterio adresas."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Neteisingas URL arba kompiuterio adresas"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 Nutolusio darbastalio prijungimas"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Čia matote nutolusį kompiuterio darbastalį. Jei kita pusė leisis valdoma, "
"galėsite judinti pelę, spratelėti ja, dirbti klaviatūra nutolusiame "
"kompiuteryje. Jei vaizdas netelpa ekrane, spragtelėkite mygtukų juostoje "
"mygtuką „visame ekrane“ arba mastelio mygtuką. Norėdami nutraukti ryšį "
"tiesiog uždarykite langą."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Sujungiama..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Prisistatoma..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Ruošiamas darbastalis..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Tik žiūrėti"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Visada rodyti vietinį žymeklį"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatinis slėpimas įj./išj."
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildomos parinktys"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Vaizdo mastelis"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Vaizdas rodomas visame ekrane. Jei nutolusio kompiuterio ekrano raiška "
"kitokia, Nutolusio darbastalio prijungimas automatiškai persijungs į "
"artimiausią raišką."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Šioje parinktyje pakeiskite nutolusio ekrano vaizdo mastelį taip, kad "
"vaizdas tilptų jūsų ekrane."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Ypatingi klavišai"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Įveskite ypatingus klavišus."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia nutolusiam darbastaliui siųsti ypatingas klavišų "
"kombinacijas, tokias kaip Ctrl+Alt+Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pradėti pilno ekrano veiksena"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Pradėti paprastame lange"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Žemos kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, 8 bitų spalvos)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr ""
"Vidutinės kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, perdavimas su "
"netektimis)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr ""
"Aukštos kokybės veiksena, numatyta (šešioliktainis (Hextile) kodavimas)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC pradėti mastelio veiksena"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Rodyti vietinį žymeklį (tik VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Perrašyti VNC kodavimo sąrašą (pvz, „hextyle raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Slaptažodį pateikti byloje"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Kompiuterio pavadinimas: pvz, „locahost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP sąsaja"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Pradinė VNC žiūriklio ir protokolo išvaizda"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib kodavimas"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Slaptažodžio byla „%1“ nerasta."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Blogas išmatavimų formatas, turi būti plotisXaukštis"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Parinktys"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Bendras darbastalis"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Atskiras darbastalis"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "numatytas"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "Naršyti tinkle nepavyko. Tikriausiai neįdiegtas SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Naršyti nepavyko"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Skenuojant tinklą įvyko klaida."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Klaida skenuojant"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Parinktys"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Kompiuterio profiliai"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC numatyti nustatymai"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Nerodyti parinkčių lango užmezgant naują ryšį"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "&RDP numatyti nustatymai"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP kompiuterio nustatymai %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Įveskite slaptažodį."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Nepavyko pradėti vykdyti rdesktop. Patikrinkite ar rdesktop tinkamai "
"įdiegtas."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop klaida"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Nepavyko bandymas prisijungti prie kompiuterio."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ryšio klaida"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Rodyti nustatymus: %1, Raiška: %2x%3, Spalvingumas: %4 Klaviatūra: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "taip"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Prisijungti prie vietinės Dalinimosi darbastaliu tarnybos nepavyko."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC kompiuterio nustatymai %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Prisijungiant prie kompiuterio reikalingas slaptažodis."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Nutolęs kompiuteris naudoja nesuderinamą protokolą."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Ryšio seansas su kompiuteriu buvo nutrauktas."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris nepriima naujų kvietimų ryšiui."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu pavadinimu nerastas."
#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu adresu ir prievadu nerastas."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentikacija nepavyko. Ryšys nutrauktas."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentikacijos klaida"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Rodyti nustatymus: %1, Kokybė: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Kompiuteris"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Šiame sąraše rodomi visi kompiuteriai, su kuriais buvo užmegztas ryšys, bei "
"ryšio nustatymų suvestinė. Norėdami išvalyti kurio nors kompiuterio "
"nustatymus, ištrinkite įrašą šiame sąraše pasinaudoję apačioje esančiais "
"mygtukais. Kai vėl prisijungsite prie kompiuterio, galėsite derinti "
"nustatymus iš naujo."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Pašalinti parinktą kompiuterį"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Pašalina parinktą kompiuterį iš sąrašo."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "P&ašalinti visus kompiuterius"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Pašalinti iš sąrašo visus kompiuterius."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Įveskite ypatingą klavišą ar klavišų kombinaciją, kurią siųsite nutolusiam "
"kompiuteriui:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Naudodamiesi šia funkcija galite siųsti klavišų kombinaciją, pvz, Ctrl+Alt"
"+Del nutolusiam kompiuteriui. Norėdami atšaukti spauskite Esc."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "N&utolęs darbastalis:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Įrašykite kompiuterio pavadinimą ir ekrano numerį"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Įveskite nutolusio kompiuterio, prie kurio jungsitės, pavadinimą ir ekrano "
"numerį, atskirtus dvitaškiu, pvz, „kompiuteris:1“. Adresas čia gali būti bet "
"koks teisingas internete naudojamas adresas. Ekranų numeracija prasideda nuo "
"0. Jei nežinote ekrano numerio, bandykite 0 arba 1.\n"
"Nutolusio darbastalio prijungimas suderinamas tik su sistemomis, "
"naudojančiomis VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Naršyti <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Įjungti/išjungti tinklo naršymo skydelį."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Įveskite kompiuterio, prie kurio jungsitės, adresą arba peržvelkite tinklą "
"ir pasirikite kurį nors. Tinka su VNC ir RDP suderinamos tarnybos. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Pavyzdžiai</h3> kompiuteriui pavadimu „megan“:<p><table><tr> "
"<td>megan:1</td><td>junkitės prie „megan“ VNC tarnybos ekrano nr 1</td> </"
"tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>išsamesnė to paties jungimosi forma</td> </"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>junkitės prie „megan“ RDP tarnybos</td> </tr> "
"</table>\">Pavyzdžiai</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Atnaujinti"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Bus atnaujinta tinklo būsena. Kol visi tinklo kompiuteriai atsakys, "
"atnaujinimas gali užtrukti kelias sekundes, priklausomai nuo nuo tinklo "
"nustatymų."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Įveskite ieškomą frazę"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Jei norite ieškoti tam tikro kompiuterio, įveskite norimą frazę ir spauskite "
"klavišą „Enter“ arba spragtelėkite „Atnaujinti“. Bus parodyti visi "
"kompiuteriai, kurių aprašymas atitinka ieškomą frazę. Paieškai raidžių dydis "
"nesvarbu. Jei nieko neįvesite, bus parodyti visi kompiuteriai."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Sritis:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Tinklo administratorius gali padalinti tinklą į kelias sritis. Čia galite "
"nurodyti kurioje srityje ieškoti."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Čia matote visus tinklo kompiuterius, kurie leidžia prisijungti. Atkreipkite "
"dėmesį, kad tinklo administratorius turi galimybę nerodyti kompiuterių, tad "
"šis sąrašas nebūtinai yra išsamus. Norėdami pasirinkti kompiuterį, "
"spragtelėkite jį vieną kart. Norėdami iškart prie jo prisijungti, "
"spragtelėkite dukart."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Mažas (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Vidutinis (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Didelis (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Parinktas (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Nurodykite nutolusio darbastalio skiriamąją raišką. Šis parametras nusako, "
"kokio dydžio vaizdas bus jums pateiktas."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Nutolusio darbastalio plotis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei "
"aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Aukštis:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Nutolusio darbastalio aukštis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei "
"aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabų (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Čekų (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danų (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Vokiečių (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Šveicarų vokiečių (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britų anglų (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "JAV anglų (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Ispanų (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estų (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Suomių (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Prancūzų (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgų (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanados prancūzų (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Šveicarijos prancūzų (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatų (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Vengrų (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandų (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italų (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonų (jp)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lietuvių (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvių (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonų (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Olandų (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgijos olandų (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegų (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Lenkų (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalų (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilų (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusų (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovėnų (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedų (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandiečių (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkų (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Pasirinkite naudojamą klaviatūros išdėstymą. Ši parinktis reikalinga tam, "
"kad nutolusiam kompiuteriui būtų siunčiamos teisingos klavišų reikšmės."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klaviatūros išdėstymas:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Slaptažodžiams naudoti K&Wallet"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite slaptažodžius laikyti TDEWallet programoje."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "S&kiriamoji raiška:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Spalvos &gylis:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Plotis:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Mažai spalvų (8 bitų)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Daug spalvų (16 bitų)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Tikros spalvos (24 bitų)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Šiam kompiuteriui vėl rodyti šį dialogo langą"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Parinkus šią parinktį nebebus prašoma nustatyti parinktis jungiantis prie "
"kompiuterio. Jei kompiuteris turi profilį, bus paimti duomenys iš profilio. "
"Naujiems kompiuteriams bus pritaikytos numatytos parinktys."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Įjungti šifravimą (saugus, bet lėtas būdas; ne visada įmanomas)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Parinkus šią parinktį ryšio duomenys bus šifruojami. Tik pakankamai nauji "
"serveriai turi šią galimybę. Šifravimas apsaugo nuo neteisėto duomenų "
"perėmimo, tačiau gerokai sulėtina ryšio spartą."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Jungimosi būdas:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Aukšta kokybė (vietinis tinklas, tiesioginis ryšys)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Vidutinė kokybė (DSL, kabelis, greitas internetas)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Prasta kokybė (modemas, ISDN, lėtas internetas)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Parinkite ryšio spartos kokybę. Atkreipkite dėmesį, kad reikia nurodyti "
"silpniausios grandies ryšio spartą. Net jei jūsų ryšys labai spartus, tačiau "
"kitas kompiuterias ryšiui naudoja modemą, reikia nurodyti žemą ryšio kokybę. "
"Parinkus pernelyg aukštą ryšio kokybės lygį esant prastam ryšiui, dirbant "
"bus jaučiamos didelės pauzės. Parinkus pernelyg žemą kokybės lygį bus "
"pastebimas duomenų perdavimo vėlavimas ir vaizdas bus prastos kokybės, ypač "
"jei parinkote „Prastos kokybės“ lygį."