You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/ksysguard.po

1282 lines
30 KiB

# translation of ksysguard.po to Slovenian
# Translation of ksysguard.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KSYSGUARD
# $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Obremenitev CPE"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Povprečna obremenitev (1min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizični pomnilnik"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Navidezni pomnilnik"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Pomnilnik"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Izberite vrsto prikaza"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Risanje &signala"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Plešoče črte"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek KSysGuard ne podpira prikaza te vrste senzorja. Izberite drug "
#~ "senzor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne oblike XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne definicije vstavka, ki mora imeti vrsto "
#~ "dokumenta »KSysGuardApplet«."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Ni moč shraniti datoteke %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "V to celico povlecite senzorje sistemskega čuvaja TDE."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Nastavitve multimetra"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Uporabnik%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistem%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmVelikost"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ukaz"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Vsi procesi"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Sistemski procesi"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Uporabniški procesi"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Lastni procesi"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Drevo"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Osveži"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Pobij"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Tekoči procesi"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Najprej morate izbrati proces."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite uničiti %n izbranih procesov?\n"
#~ "Želite uničiti %n izbran proces?\n"
#~ "Želite uničiti %n izbrana procesa?\n"
#~ "Želite uničiti %n izbrane procese?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Pobij proces"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Pobij"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne vprašuj več"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Napaka pri ubijanju procesa %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Premalo dovoljenj za ubitje procesa %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Proces %1 je že izginil."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Neveljaven signal."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Napaka pri spreminjanju prioritete procesa %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Premalo dovoljenj za spreminjanje prioritete procesa %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Neveljaven argument."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Nemogoče se je povezati z »%1«."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Zaženi &Sistemskega čuvaja"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Lastnosti"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Odstrani prikaz"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Na&stavi interval osveževanja ..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Na&daljuj osveževanje"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "P&rekini osveževanje"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>To je prikaz senzorja. Da prilagodite prikaz senzorja kliknite in "
#~ "držite desni gumb miške na okvirju ali prikaznem polju in izberite vnos "
#~ "<i>Lastnosti</i> iz pojavnega menija. Izberite <i>Odstrani</i>, da "
#~ "zbrišete prikaz iz delovnega lista.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Tu spusti senzor"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "To je prazen prostor na delovnem listu. Potegnite senzor iz brskalnika in "
#~ "ga spustite tukaj. Pojavil se bo prikaz senzorja, ki omogoča opazovanje "
#~ "vrednosti senzorja preko časa."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Nastavitve beleženja senzorjev"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Beleženje"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Časovni interval"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Ime senzorja"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Ime gostitelja"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Datoteka za beleženje"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Beleženje senzorjev"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Odstrani senzor"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Uredi senzor ..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Končaj beleženje"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Začni beleženje"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "teče"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "spi"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "spanje diska"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombi"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "ustavljen"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "zaznamovanje"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "nedejaven"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Odstrani stolpec"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Dodaj stolpec"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Pomoč o stolpcu"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Skrij stolpec"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Prikaži stolpec"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Izberi vse procese"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Odizberi vse procese"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Izberi vse podprocese"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Odizberi vse podprocese"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Pošlji signal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Sprememba prioritete procesa ..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Zares želite poslati signal %1 %n izbranim procesom?\n"
#~ "Zares želite poslati signal %1 %n izbranemu procesu?\n"
#~ "Zares želite poslati signal %1 %n izbranima procesoma?\n"
#~ "Zares želite poslati signal %1 %n izbranim procesom?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Pošlji"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Sprememba prioritete"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Ste pred tem, da spremenite prioriteto izvajanja\n"
#~ "procesa %1. Zavedajte se, da lahko le sistemski\n"
#~ "skrbnik (root) procesu poviša prioriteto. Manjša\n"
#~ "kot je številka nice, višjo prioriteto ima proces.\n"
#~ "\n"
#~ "Vnesite želeno stopnjo prioritete (nice):"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Barva ospredja:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Barva ozadja:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Uredi lastnosti črtnega grafikona"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Obseg"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Tu vnesite naslov za ta prikaz."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Obseg prikaza"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Najmanjša vrednost:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sem vnesite najmanjšo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, "
#~ "potem se omogoči samodejno zaznavanje obsega."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Največja vrednost:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sem vnesite največjo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem "
#~ "se omogoči samodejno zaznavanje obsega."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmi"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm za najmanjšo vrednost"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Omogoči alarm"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Omogoči alarm za najmanjšo vrednost."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Spodnja meja:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm za največjo vrednost"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Omogoči alarm za največjo vrednost."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Zgornja meja:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Pogled"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Barva običajne letve:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Barva izven obsega:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Velikost pisave:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "To določa velikost pisave, s katero se izpisujejo oznake pod škatlami. Če "
#~ "je besedilo preveliko, se škatle samodejno skrijejo, zato priporočamo, da "
#~ "tu uporabite majhno velikost pisave."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Senzorji"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gostitelj"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Senzor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enota"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi ..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Pritisnite ta gumb, da spremenite oznako."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Pritisnite ta gumb, da zbrišete senzor."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Oznaka črtnega grafa"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Vnesite novo oznako:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Nastavitve risanja signala"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Slog"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Način risanja grafa"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Osnovni poligoni"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Prvotni - ena črta za točko podatka"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Razpon"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Navpična lestvica"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Sámozaznava obsega"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če želite, da se obseg prikaza samodejno prilagaja "
#~ "trenutno prikazanim vrednostim. Če ga ne označite, morate v spodnjih "
#~ "poljih določiti obseg."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Vodoravna lestvica"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "točk na časovno obdobje"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Vrste"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Navpične črte:"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Označite to, če želite omogočiti navpične črte, če je zaslon dovolj velik."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Razdalja:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Tu vnesite razdaljo med dvema navpičnima črtama."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Drsenje navpičnih črt"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Vodoravne vrstice"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Označite to, če želite omogočiti vodoravne črte, če je zaslon dovolj "
#~ "velik."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Število:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Tu vnesite število vodoravnih črt."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Označite to polje, če naj bodo vodoravne črte okrašene z vrednostmi, ki "
#~ "jih predstavljajo."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Zgornja letev"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Označite to, če želite omogočiti prikaz naslovne letve. To je verjetno "
#~ "uporabno le za prikaze vstavkov. Ta letev je vidna le, če je zaslon "
#~ "dovolj velik."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Navpične črte:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Vodoravne vrstice:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Ozadje:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Nastavi barvo ..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Pritisnite ta gum, da nastavite barvo senzorjev v diagramu."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premakni gor"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premakni dol"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Seznam nastavitev prikaza"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve Sistemskega čuvaja"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Število prikazov:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Razmerje velikosti:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Interval osveževanja:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne definicije delovnega lista, ki mora imeti "
#~ "vrsto dokumenta »KSysGuardWorkSheet«."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Datoteka %1 ima neveljavno velikost delovnega lista."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Odlagališče ne vsebuje veljavnega opisa prikaza."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Črtni grafikon"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Beležnica s&enzorjev"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Nastavitve dnevniških datotek"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Izberite pisavo ..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Spremeni"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Barva besedila:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Barva alarma:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Prikaži enoto"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Omogočite to za pripetje enote na naslov prikaza."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "O&mogoči alarm"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Omogoči alarm"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Barva običajnih števk:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Barva alarmirajočih števk:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Barva mreže:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Obremenitev v čakanju"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Sistemska obremenitev"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Prijazna obremenitev"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Uporabniška obremenitev"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Pomnilnik"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Predpomnilnik"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Medpomnilnik"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Uporabljen pomnilnik"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programski pomnilnik"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Prost pomnilnik"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Štetje procesov"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Nadzornik procesov"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Pretok na disku"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Obremenitev"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Skupaj dostopi"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Bralni dostopi"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Pisalni dostopi"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Prebrani podatki"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Zapisani podatki"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Strani noter"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Strani ven"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontekstni preklopi"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Omrežje"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Vmesniki"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Prejemnik"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Oddajnik"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Podatki"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Stisnjeni paketi"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Opuščeni paketi"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Napake"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Preobremenitve FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Napake okvirjev"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multioddajanje"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketi"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Nosilec"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Trki"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Vtiči"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Skupno število"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Napredno upravljanje z energijo"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Temperaturno območje"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilator"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Stanje baterije"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Uporaba baterije"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Preostali čas"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Prekinitve"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Povprečna obremenitev (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Povprečna obremenitev (15min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frekvenca ure"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Senzorji strojne opreme"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Uporaba particij"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Uporabljen prostor"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Prost prostor"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Stopnja zapolnitve"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPE %1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disk %1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventilator %1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatura %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Skupaj"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBajtov"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Celoštevilska vrednost"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Realna vrednost"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Povezava z %1 je bila izgubljena."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve sloga"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Slog prikaza"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Prva barva ospredja:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Druga barva ospredja:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Barve senzorjev"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Spremeni barvo ..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Barva %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Povezava z %1 je bila zavrnjena"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Gostitelj %1 ni bil najden"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Zakasnitev pri gostitelju %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Omrežna napaka gostitelja %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Nastavitve časomerilca"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Uporabi osvežitveni interval delovnega lista"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Vsi prikazi lista so osveževani s hitrostjo, določeno tu."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Poveži se z gostiteljem"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gostitelj:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Vnesite ime gostitelja, s katerim se želite povezati."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Vrsta povezave"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to, da uporabite varno povezavo (secure shell) za prijavo na "
#~ "oddaljeni gostitelj."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to, da uporabite oddaljeno lupino za prijavo v oddaljeni "
#~ "strežnik."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Pritajeni strežnik"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to, če se želite povezati z ksysguard demonom, ki teče na "
#~ "računalniku, s katerim se želite povezati in posluša zahtevke s strani "
#~ "odjemalca."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Uporabniški ukaz"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to, da uporabite ukaz, ki ste ga vnesli spodaj, da poženete "
#~ "ksysguard na oddaljenem gostitelju."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "Vnesite številko vrat, na katerih posluša ksysguard demon."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "npr. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ukaz:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ukaz, ki poganja ksysguard na oddaljenem gostitelju, ki ga želite "
#~ "nadzorovati."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "npr. ssh -l root oddaljeni.gostitelj.org ksysguard"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Sporočilo z %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Brskalnik senzorjev"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Vrsta senzorja"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Vlecite senzorje v prazna polja na delovnem listu ali vstavku pulta."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Brskalnik senzorjev našteva priključene gostitelje s pripadajočimi "
#~ "senorji. Kliknite in potegnite senzor v spustna območja delovnega lista. "
#~ "Prikaz bo upodobil vrednosti, ki jih podaja senzor. Nekateri prikazi "
#~ "senzorjev lahko prikazujejo vrednosti večih senzorjev. S preprostim "
#~ "potegom senzorjev na prikaz lahko dodate več senzorjev."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Vlecite senzorje v prazna polja na delovnem listu."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Lastnosti delovnega lista"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Vrstice:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Stolpci:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Vnesite število vrstic, ki jih mora imeti list."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Vnesite število stolpcev, ki naj jih ima list."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Tu vnesite naslov delovnega lista."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Sistemski čuvaj TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Sistemski čuvaj TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 procesov"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Pomnilnik: 88888888888 kB porabljeno, 88888888888 kB prosto"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Izmenjalni prostor: 888888888 kB porabljeno, 888888888 kB prosto"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nov delovni list ..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Uvozi delovni list ..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Uvozi nedaven delovni list"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Odstrani delovni list"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Izvozi delovni list ..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "P&oveži se z gostiteljem ..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "P&rekini povezavo z gostiteljem"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Lastnosti d&elovnega lista"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Naloži standardne delovne liste"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Nastavi &slog ..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Zares želite obnoviti privzet delovni list?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Resetiraj vse delovne liste"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Tabela procesov"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "%n procesov\n"
#~ "%n proces\n"
#~ "%n procesa\n"
#~ "%n procesi"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Pomnilnik: %1 %2 uporabljeno, %3 %4 prosto"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Na voljo ni izmenjevalnega prostora"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Izmenjalni prostor: %1 %2 uporabljeno, %3 %4 prosto"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Prikaže le seznam procesov v lokalnem računalniku"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Morebitne datoteke z delovnimi listi, ki naj se naložijo"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "© 1996-2002 razvijalci KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora Solarisu\n"
#~ "Deli izhajajo (z dovoljenjem) iz modula\n"
#~ "sunos5 Williama LeFebvreja"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "To je vaš delovni prostor. Vsebuje vaše delovne liste. Ustvariti morate "
#~ "nov delovni list (menu Datoteka -> Nova) preden lahko sem potisnete "
#~ "senzorje."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "List %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Delovni list »%1« vsebuje neshranjene podatke.\n"
#~ "Želite shraniti delovni list?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Datoteke senzorja"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Izberite delovni list za naložiti"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Ni delovnega lista, ki bi se ga dalo shraniti."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Shrani trenutni delovni list kot"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Noben delovni list ne obstaja, ki bi se ga dalo pobrisati."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Datoteke ProcessTable.sgrd ni moč najti."