You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdesdk/cervisia.po

1694 lines
39 KiB

# translation of cervisia.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bojan Božović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS dodaj"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS dodaj binarni"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS ukloni"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Dodaj sledeće fajlove u skladište:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Dodaj sledeće binarne fajlove u skladište:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Ukloni sledeće fajlove iz skladišta:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Ovo će takođe ukloniti fajlove iz vaše lokalne radne kopije."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj skladište"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Skladište:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Koristi udaljenu &školjku (samo za :ext: skladišta):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Pozovi ovaj program na serverskoj strani:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Koristi drugačiji nivo &kompresije:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Preuzmi fajl cvsignore sa servera"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Podešavanja skladišta"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS protumači: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS protumači"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Pokretanje cvsservice nije uspelo, uz poruku: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Ovaj KPart nije funkcionalan, zato što nije bilo moguće stratovati CVS DCOP "
"servis."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Udaljene CVS radne fascikle nisu podržane."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"Ne možete se prebaciti u drugu fasciklu dok postoji CVS posao koji je "
"aktivan."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - svi fajlovi su skriveni, stablo prikazuje samo fascikle\n"
"N - svi ažurirani fajlovi su skriveni\n"
"R - svi uklonjeni fajlovi su skriveni"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "O&tvori igralište..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Otvara CVS radnu fasciklu u glavnom prozoru"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Skorašnja igrališta"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Umetni ChangeLog unos..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Umeće novi početak u ChangeLog fajl u fascikli najvišeg nivoa"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Ažurira (cvs update) obeležene fajlove i fascikle"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Ažurira status (cvs -n update) obeleženih fajlova i fascikli"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Otvara označeni fajl radi izmene"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "&Razreši..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Otvara prozor za razrešavanje sa obeleženim fajlom"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Predaj..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Predaje obeležene fajlove"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Dodaj u skladište..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Dodaje (cvs add) obeležene fajlove u skladište"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Dodaj &binarni..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Dodaje (cvs -kb add) obeležene fajlove kao binarne u skladište"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Ukloni iz skladišta..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Uklanja (cvs remove) obeležene fajlove iz skladišta"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Vrat&i u prethodno stanje"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr ""
"Vraća (cvs update -C) obeležene fajlove u prethodno stanje (samo cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Zaustavlja sve aktivne potprocese"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Pregledaj &dnevnik..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Prikazuje stablo revizija obeleženog fajla"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Pretraži multi-fajl dnevnik..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Protumači..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Prikazuje zabeleške za obeleženi fajl"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Razlika sa skladištem (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Prikazuje razlike između obeleženog fajla i dovučene verzije (oznaka BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Razlika sa skladištem (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Prikazuje razlike između obeleženog fajla i najnovije verzije u skladištu "
"(oznaka HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Poslednja &izmena..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Prikazuje razliku između poslednje dve revizije obeleženog fajla"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Istorijat..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Prikazuje CVS istorijat onako kako je server izvestio"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Raširi stablo fajlova"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Otvara sve grane stabla fajlova"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Sažmi stablo fajlova"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Zatvara sve grane stabla fajlova"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Oznaka/grana..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Pravi oznaku ili granu za obeležene fajlove"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Obriši oznaku..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Briše oznaku iz obeleženih fajlova"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Ažuriraj na oznaku/datum..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Ažurira obeležene fajlove na datu oznaku, granu ili datum"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Ažuriraj na &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Ažurira obeležene fajlove na reviziju HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Stopi..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Stapa granu ili skup izmena u obeležene fajlove"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Dodaj posmatranje..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Dodaje posmatranje za obeležene fajlove"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Ukloni posmatranje..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Uklanja posmatranje iz obeleženih fajlova"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Prikaži &posmatrače"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Prikazuje posmatrače obeleženih fajlova"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ure&di fajlove"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Uređuje (cvs edit) obeležene fajlove"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "&Poništi uređivanje fajlova"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Poništava uređivanje (cvs unedit) obeleženih fajlova"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Prikaži &uređivače"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Prikazuje uređivače obeleženih fajlova"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Zaključaj fajlove"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Zaključava obeležene fajlove, tako da drugi ne mogu da ih menjaju"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Otk&ljučaj fajlove"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Otključava obeležene fajlove"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Napravi &zakrpu prema skladištu..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Pravi zakrpu od izmena u vašem igralištu"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Napravi..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Dovuci..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Omogućava vam da dovučete modul iz skladišta"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Omogućava vam da uvezete modul u skladište"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Skladišta..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Podešava listu skladišta koja redovno koritite"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Sakrij sve &fajlove"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Prikaži sve &fajlove"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Utvrđuje da li se prikazuju samo fascikle"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Sakrij neizmenjene fajlove"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Prikaži neizmenjene fajlove"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Određuje da li su fajlovi sa statusom ažurni ili nepoznati skriveni"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Sakrij uklonjene fajlove"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Prikaži uklonjene fajlove"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Određuje da li su uklonjeni fajlovi skriveni"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Sakrij ne-CVS fajlove"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Prikaži ne-CVS fajlove"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Određuje da li su ne-CVS fajlovi skriveni"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Sakrij prazne fascikle"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Prikaži prazne fascikle"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Određuje da li su fascikle bez vidljivih unosa skrivene"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Napravi &fascikle pri ažuriranju"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Određuje da li ažuriranje pravi fascikle"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Počisti prazne fascikle pri ažuriranju"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Određuje da li ažuriranje briše prazne fascikle"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Ažuriraj rekurzivno"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Određuje da li je ažuriranje rekurzivno"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Predaj &i uklanjaj rekurzivno"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Određuje da li je predavanje i uklanjanje rekurzivno"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Ur&adi „cvs edit“ automatski kada je potrebno"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Određuje da li je automatsko CVS uređivanje aktivno"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Podesi Cervisia-u..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Omogućava vam da podesite KPart Cervisia-e"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS &uputstvo"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Otvara pretraživač za pomoć sa CVS dokumentacijom"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Raširi fasciklu"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Sažmi fasciklu"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Uredi pomoću"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Koristi TDE %2)\n"
"\n"
"Autorska prava © 1999-2002\n"
"Bernt German (Bernd Gehrmann) <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Ovaj program je slobodni softver; možete ga distribuirati i/ilimenjati pod "
"odredbama GNU-ove Opšte javne licence koju je objavilaZadužbina za slobodni "
"softver; i to, bilo verzije 2 Licence, ili(po vašem izboru) bilo koje "
"sledeće verzije.\n"
"Ovaj program se distribuira u nameri da bude koristan, ali BEZIKAKVE "
"GARANCIJE; čak i bez implicitne garancije KOMERCIJALNEVREDNOSTI ili "
"ISPUNJAVANJA ODREĐENE POTREBE. Pogledajte GNU-ovu Opštujavnu licencu za više "
"detalja.\n"
"Pogledajte fajl ChangeLog za listu onih koji su doprineli."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "O Cervisia-i"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Interfejs za CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Autorska prava © 1999-2002 Bernt German (Bernd Gehrmann)"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Prvobitni autor i bivši održavalac"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Konverzija u KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Otvori igralište"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS uredi"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS razlikuj"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl radi pisanja."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Revizija izgleda neispravno."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Ovo je prva revizija grane."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Pozivam pomoć za Cervisia-u"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Pozivam pomoć za CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "CVS predaja u skladište %1 je gotova"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ovo nije CVS fascikla.\n"
"Ako niste nameravali da koristite Cervisia-u, možete promeniti režime "
"prikaza unutar Konqueror-a."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Cervisia biblioteka nije mogla biti učitana."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Omogućava vam da podesite traku sa alatima"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Omogućava vam da prilagodite prečice na tastaturi"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Izlazi iz Cervisia-e"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Poziva TDE-ov sistem pomoći sa Cervisia-inom dokumentacijom"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Otvara prozor za izveštaj o grešci"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Prikazuje broj verzije i informacije o autorskim pravima"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Prikazuje informacije o TDE-u i njegov broj verzije"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Uredi ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "U fajl ChangeLog se ne može pisati."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Fajl ChangeLog ne postoji. Da ga napravim?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "ChangeLog nije moguće pročitati."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS dovuci"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS uvezi"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Modul:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Dobavi &listu"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Oznaka &grane:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Re&kurzivno dovlačenje"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Radna &fascikla:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Oznaka &proizvođača:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Oznaka &izdanja:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "Ig&noriši fajlove:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Uvezi kao &binarne"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Koristi vreme izmene fajla kao vreme uvoza"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Dovuci &kao:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Samo &izvezi"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Izaberite postojeću radnu fasciklu."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Navedite ime modula."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Navedite oznaku proizvođača i oznaku izdanja."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Oznake moraju počinjati slovom i mogu sadržati\n"
"slova, brojeve i znake „-“ i „_“."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Za izvoz mora biti navedena grana."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Navedite skladište."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS udaljeni dnevnik"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS predaj"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Predaj sledeće &fajlove:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Starije &poruke:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Poruka za &dnevnik:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Koristi š&ablon poruke za dnevnik"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Razlikuj"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Tekuće"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Napravi novo skladište (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Fascikla skladišta:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Uskladi klizače"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 razlike"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS razlika: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Skladište:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Revizija "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Radni direktorijum:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokalno izmenjeno"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokalno dodato"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Lokalno uklonjeno"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Potrebno je ažuriranje"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Potrebna je zakrpa"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Potrebno je stapanje"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Ažurno"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Sukob"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Ažurirano"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Zakrpljeno"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Uklonjeno"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nije u CVS-u"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Predaja, izmenjeno "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Predaja, dodato "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Predaja, uklonjeno "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Dovuci "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Putanja do skladišta"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Prikaži događaje &predaje"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Prikaži događaje &dovlačenja"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Prikaži događaje &označavanja"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Prikaži &ostale događaje"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Samo &korisnik:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Samo &fajlovi koji se poklapaju sa:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Samo &fascikle koje se poklapaju sa:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "CVS istorijat"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Oznaka "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Izdanje "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Ažuriranje, obrisano "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Ažuriranje, kopirano "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Ažuriranje, stopljeno "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Ažuriranje, sukob "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Ažuriranje, zakrpljeno "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Nepoznato "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Protumači"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "S&tablo"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS &ispis"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Odaberite reviziju A klikom levim dugmetom miša,\n"
"reviziju B klikom srednjim dugmetom miša."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Revizija A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Revizija B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Izaberi po oznaci:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Komentar/oznake:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Ova revizija se koristi kada kliknete na „Protumači“.\n"
"Takođe se koristi kao prva stavka operacije razlikovanja."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Ova revizija se koristi kao druga stavka operacije razlikovanja."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Prikaži"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Napravi zakrpu..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS dnevnik: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS dnevnik"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Tačka grananja)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Prvo izaberite reviziju A ili B."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Prikaži fajl"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Prvo odaberite reviziju A ili revizije A i B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Tačka grananja"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Na grani"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Grana"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "revizija %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Izaberite za reviziju A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Izaberite za reviziju B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "datum: %1; autor: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Igralište koje treba da bude učitano"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Prikaži prozor za razrešavanje za dati fajl"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Prikaži dnevnički prozor za dati fajl"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Prikaži prozor za tumačenje za dati fajl"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Autorska prava © 1999-2002 Bernt German (Bernd Gehrmann)\n"
"Autorska prava © 2002-2007 autori Cervisia-e"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS stopi"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Stopi iz &grane:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Stopi &izmene:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "između oznake: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "i oznake: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Dobavi l&istu"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS status"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Da prebrišem fajl?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Prebriši fajl"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Izlazni format"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Obično"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Sjedinjeno"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Broj kontekstnih linija:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opcije ignorisanja"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignoriši dodate ili uklonjene prazne linije"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignoriši izmene u količini belih razmaka"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignoriši sve bele razmake"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignoriši izmene veličina slova"
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Izašao sa statusom %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Završeno]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Obustavljeno]\n"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Prijavljen"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Nije prijavljen"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Nije potrebna prijava"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Podesi pristup skladištima"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Skladište"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Metod"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Kompresija"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&meni..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Prijava..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Odjavi se"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Ovo skladište je već poznato."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Prijava nije uspela."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS odjava"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Vaša verzija (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Druga verzija (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Stopljena verzija:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS razreši: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 sukoba"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Podesi Cervisia-u"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Korisničko ime za uređivač dnevnika:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Putanja do izvršnog fajla CVS-a, ili „cvs“:"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Prikazivač razlika"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Broj kontekstnih linija u prozoru za razlike:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Dodatne &opcije za CVS razlikovanje:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Širina jezička u prozoru za razlike:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Spoljašnji &interfejs za razlikovanje:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Kada otvaraš igralište iz &udaljenog skladišta,\n"
"automatski pokreni naredbu Fajl->Status"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Kada otvaraš igralište iz &lokalnog skladišta,\n"
"automatski pokreni naredbu Fajl->Status"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Font za prozor „&Protokol“..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Font za prikaz „&Protumačiti“..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Font za prikaz &razlika..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Font za prikaz ChangeLog-a..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Sukob:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Promena u razlici:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Lokalna promena:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Ubacivanje razlike:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Udaljena promena:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Brisanje razlike:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Nije u CVS-u:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Podeli glavni prozor &vodoravno"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS obriši oznaku"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS označi"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Ime oznake:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Napravi &granu sa ovom oznakom"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Nasilno pravljenje oznake iako oznaka već postoji"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Morate definisati ime oznake."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Oznaka mora počinjati slovom i može sadržati slova, brojeve i znakove „-“ i "
"„_“."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS ažuriraj"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Ažuriraj na &granu: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Ažuriraj na &oznaku: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ažuriraj na &datum („gggg-mm-dd“):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Ime fajla"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta fajla"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Oznaka/datum"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenski pečat"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS dodaj posmatranje"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS ukloni posmatranje"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Dodaj posmatranja za sledeće događaje:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Ukloni posmatranja za sledeće događaje:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Samo:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Predaje"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Uređivanja"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Poništavanja uređivanja"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Posmatrač"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Poništi uređivanje"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Predaj"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS posmatrači"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"Boja ispisa koristi se za isticanje fajlova sa sukobom u prikazu fajlova."
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Pauza (u ms) dok se ne pojavi prozor sa napretkom."
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Skladište"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Vreme nakon koga se pojavljuje prozor sa napretkom (u ms):"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Podrazumevani &nivo kompresije:"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Iskoristi pokrenuti ili pokreni novi ssh-agent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Ažurirano"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uređivanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Obriši oznaku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Uredi ChangeLog"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Prikaži fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Uklonjeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Uređivanja"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ure&di fajlove"