You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdesdk/cervisia.po

1694 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of cervisia.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS додај"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS додај бинарни"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS уклони"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Додај следеће фајлове у складиште:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Додај следеће бинарне фајлове у складиште:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Уклони следеће фајлове из складишта:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Ово ће такође уклонити фајлове из ваше локалне радне копије."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Додај складиште"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Складиште:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Користи удаљену &шкољку (само за :ext: складишта):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Позови овај програм на серверској страни:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Користи другачији ниво &компресије:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Преузми фајл cvsignore са сервера"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Подешавања складишта"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS протумачи: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS протумачи"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Покретање cvsservice није успело, уз поруку: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Овај KPart није функционалан, зато што није било могуће стратовати CVS DCOP "
"сервис."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Удаљене CVS радне фасцикле нису подржане."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"Не можете се пребацити у другу фасциклу док постоји CVS посао који је "
"активан."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - сви фајлови су скривени, стабло приказује само фасцикле\n"
"N - сви ажурирани фајлови су скривени\n"
"R - сви уклоњени фајлови су скривени"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "О&твори игралиште..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Отвара CVS радну фасциклу у главном прозору"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Скорашња игралишта"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Уметни ChangeLog унос..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Умеће нови почетак у ChangeLog фајл у фасцикли највишег нивоа"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Ажурира (cvs update) обележене фајлове и фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Статус"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Ажурира статус (cvs -n update) обележених фајлова и фасцикли"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Отвара означени фајл ради измене"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "&Разреши..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Отвара прозор за разрешавање са обележеним фајлом"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Предај..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Предаје обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Додај у складиште..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Додаје (cvs add) обележене фајлове у складиште"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Додај &бинарни..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Додаје (cvs -kb add) обележене фајлове као бинарне у складиште"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Уклони из складишта..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Уклања (cvs remove) обележене фајлове из складишта"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Врат&и у претходно стање"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr ""
"Враћа (cvs update -C) обележене фајлове у претходно стање (само cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Зауставља све активне потпроцесе"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Прегледај &дневник..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Приказује стабло ревизија обележеног фајла"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Претражи мулти-фајл дневник..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Протумачи..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Приказује забелешке за обележени фајл"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Разлика са складиштем (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Приказује разлике између обележеног фајла и довучене верзије (ознака BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Разлика са складиштем (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Приказује разлике између обележеног фајла и најновије верзије у складишту "
"(ознака HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Последња &измена..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Приказује разлику између последње две ревизије обележеног фајла"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Приказује CVS историјат онако како је сервер известио"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Рашири стабло фајлова"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Отвара све гране стабла фајлова"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Сажми стабло фајлова"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Затвара све гране стабла фајлова"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Ознака/грана..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Прави ознаку или грану за обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Обриши ознаку..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Брише ознаку из обележених фајлова"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Ажурирај на ознаку/датум..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Ажурира обележене фајлове на дату ознаку, грану или датум"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Ажурирај на &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Ажурира обележене фајлове на ревизију HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Стопи..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Стапа грану или скуп измена у обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Додај посматрање..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Додаје посматрање за обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Уклони посматрање..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Уклања посматрање из обележених фајлова"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Прикажи &посматраче"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Приказује посматраче обележених фајлова"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Уре&ди фајлове"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Уређује (cvs edit) обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "&Поништи уређивање фајлова"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Поништава уређивање (cvs unedit) обележених фајлова"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Прикажи &уређиваче"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Приказује уређиваче обележених фајлова"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Закључај фајлове"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Закључава обележене фајлове, тако да други не могу да их мењају"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Отк&ључај фајлове"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Откључава обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Направи &закрпу према складишту..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Прави закрпу од измена у вашем игралишту"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Направи..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Довуци..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Омогућава вам да довучете модул из складишта"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Омогућава вам да увезете модул у складиште"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Складишта..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Подешава листу складишта која редовно коритите"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Сакриј све &фајлове"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Прикажи све &фајлове"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Утврђује да ли се приказују само фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Сакриј неизмењене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Прикажи неизмењене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Одређује да ли су фајлови са статусом ажурни или непознати скривени"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Сакриј уклоњене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Прикажи уклоњене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Одређује да ли су уклоњени фајлови скривени"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Сакриј не-CVS фајлове"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Прикажи не-CVS фајлове"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Одређује да ли су не-CVS фајлови скривени"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Сакриј празне фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Прикажи празне фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Одређује да ли су фасцикле без видљивих уноса скривене"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Направи &фасцикле при ажурирању"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Одређује да ли ажурирање прави фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Почисти празне фасцикле при ажурирању"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Одређује да ли ажурирање брише празне фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Ажурирај рекурзивно"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Одређује да ли је ажурирање рекурзивно"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Предај &и уклањај рекурзивно"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Одређује да ли је предавање и уклањање рекурзивно"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Ур&ади „cvs edit“ аутоматски када је потребно"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Одређује да ли је аутоматско CVS уређивање активно"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Подеси Cervisia-у..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Омогућава вам да подесите KPart Cervisia-е"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS &упутство"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Отвара претраживач за помоћ са CVS документацијом"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Рашири фасциклу"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Сажми фасциклу"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Уреди помоћу"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Користи TDE %2)\n"
"\n"
"Ауторска права © 1999-2002\n"
"Бернт Герман (Bernd Gehrmann) <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Овај програм је слободни софтвер; можете га дистрибуирати и/илимењати под "
"одредбама GNU-ове Опште јавне лиценце коју је објавилаЗадужбина за слободни "
"софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или(по вашем избору) било које "
"следеће верзије.\n"
"Овај програм се дистрибуира у намери да буде користан, али БЕЗИКАКВЕ "
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕВРЕДНОСТИ или "
"ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте GNU-ову Општујавну лиценцу за више "
"детаља.\n"
"Погледајте фајл ChangeLog за листу оних који су допринели."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "О Cervisia-и"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Интерфејс за CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Ауторска права © 1999-2002 Бернт Герман (Bernd Gehrmann)"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Првобитни аутор и бивши одржавалац"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Конверзија у KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Отвори игралиште"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS уреди"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS разликуј"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Нисам могао да отворим фајл ради писања."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Ревизија изгледа неисправно."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Ово је прва ревизија гране."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Позивам помоћ за Cervisia-у"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Позивам помоћ за CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "CVS предаја у складиште %1 је готова"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ово није CVS фасцикла.\n"
"Ако нисте намеравали да користите Cervisia-у, можете променити режиме "
"приказа унутар Konqueror-а."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Cervisia библиотека није могла бити учитана."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Омогућава вам да подесите траку са алатима"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Омогућава вам да прилагодите пречице на тастатури"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Излази из Cervisia-е"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Позива TDE-ов систем помоћи са Cervisia-ином документацијом"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Отвара прозор за извештај о грешци"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Приказује број верзије и информације о ауторским правима"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Приказује информације о TDE-у и његов број верзије"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Уреди ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "У фајл ChangeLog се не може писати."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Фајл ChangeLog не постоји. Да га направим?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "ChangeLog није могуће прочитати."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS довуци"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS увези"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Модул:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Добави &листу"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Ознака &гране:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Ре&курзивно довлачење"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Радна &фасцикла:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Ознака &произвођача:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Ознака &издања:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "Иг&нориши фајлове:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Увези као &бинарне"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Користи време измене фајла као време увоза"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Довуци &као:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Само &извези"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Изаберите постојећу радну фасциклу."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Наведите име модула."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Наведите ознаку произвођача и ознаку издања."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Ознаке морају почињати словом и могу садржати\n"
"слова, бројеве и знаке „-“ и „_“."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "За извоз мора бити наведена грана."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Наведите складиште."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS удаљени дневник"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS предај"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Предај следеће &фајлове:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Старије &поруке:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Порука за &дневник:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Користи ш&аблон поруке за дневник"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Разликуј"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Текуће"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Направи ново складиште (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Фасцикла складишта:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Усклади клизаче"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 разлике"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS разлика: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Складиште:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Ревизија "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Радни директоријум:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Локално измењено"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Локално додато"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Локално уклоњено"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Потребно је ажурирање"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Потребна је закрпа"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Потребно је стапање"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Ажурно"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Ажурирано"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Закрпљено"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Уклоњено"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Није у CVS-у"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Предаја, измењено "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Предаја, додато "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Предаја, уклоњено "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Довуци "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Ревизија"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Путања до складишта"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Прикажи догађаје &предаје"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Прикажи догађаје &довлачења"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Прикажи догађаје &означавања"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Прикажи &остале догађаје"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Само &корисник:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Само &фајлови који се поклапају са:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Само &фасцикле које се поклапају са:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "CVS историјат"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Ознака "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Издање "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Ажурирање, обрисано "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Ажурирање, копирано "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Ажурирање, стопљено "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Ажурирање, сукоб "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Ажурирање, закрпљено "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Непознато "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Протумачи"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "С&табло"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Листа"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS &испис"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Одаберите ревизију А кликом левим дугметом миша,\n"
"ревизију Б кликом средњим дугметом миша."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Ревизија А:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Ревизија Б:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Изабери по ознаци:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Коментар/ознаке:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Ова ревизија се користи када кликнете на „Протумачи“.\n"
"Такође се користи као прва ставка операције разликовања."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Ова ревизија се користи као друга ставка операције разликовања."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Прикажи"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Направи закрпу..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS дневник: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS дневник"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Тачка гранања)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Прво изаберите ревизију А или Б."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Прикажи фајл"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Прво одаберите ревизију А или ревизије А и Б."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Тачка гранања"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "На грани"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Грана"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "ревизија %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Изаберите за ревизију А"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Изаберите за ревизију Б"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "датум: %1; аутор: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Игралиште које треба да буде учитано"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Прикажи прозор за разрешавање за дати фајл"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Прикажи дневнички прозор за дати фајл"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Прикажи прозор за тумачење за дати фајл"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Ауторска права © 1999-2002 Бернт Герман (Bernd Gehrmann)\n"
"Ауторска права © 2002-2007 аутори Cervisia-е"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS стопи"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Стопи из &гране:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Стопи &измене:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "између ознаке: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "и ознаке: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Добави л&исту"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS статус"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да пребришем фајл?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Пребриши фајл"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Излазни формат"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Сједињено"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Број контекстних линија:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Опције игнорисања"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Игнориши додате или уклоњене празне линије"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Игнориши измене у количини белих размака"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Игнориши све беле размаке"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Игнориши измене величина слова"
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Изашао са статусом %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Завршено]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Обустављено]\n"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Пријављен"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Није пријављен"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Није потребна пријава"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Подеси приступ складиштима"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Складиште"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "Из&мени..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Пријава..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Одјави се"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Ово складиште је већ познато."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Пријава није успела."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS одјава"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Ваша верзија (А):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Друга верзија (Б):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Стопљена верзија:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS разреши: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 сукоба"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Подеси Cervisia-у"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Корисничко име за уређивач дневника:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Путања до извршног фајла CVS-а, или „cvs“:"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Приказивач разлика"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Број контекстних линија у прозору за разлике:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Додатне &опције за CVS разликовање:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Ширина језичка у прозору за разлике:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Спољашњи &интерфејс за разликовање:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Када отвараш игралиште из &удаљеног складишта,\n"
"аутоматски покрени наредбу Фајл->Статус"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Када отвараш игралиште из &локалног складишта,\n"
"аутоматски покрени наредбу Фајл->Статус"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Фонт за прозор „&Протокол“..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Фонт за приказ „&Протумачити“..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Фонт за приказ &разлика..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Фонт за приказ ChangeLog-а..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Сукоб:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Промена у разлици:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Локална промена:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Убацивање разлике:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Удаљена промена:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Брисање разлике:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Није у CVS-у:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Подели главни прозор &водоравно"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS обриши ознаку"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS означи"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Име ознаке:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Направи &грану са овом ознаком"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Насилно прављење ознаке иако ознака већ постоји"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Морате дефинисати име ознаке."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Ознака мора почињати словом и може садржати слова, бројеве и знакове „-“ и "
"„_“."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS ажурирај"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Ажурирај на &грану: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Ажурирај на &ознаку: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ажурирај на &датум („гггг-мм-дд“):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Врста фајла"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Ознака/датум"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Временски печат"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS додај посматрање"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS уклони посматрање"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Додај посматрања за следеће догађаје:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Уклони посматрања за следеће догађаје:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Само:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Предаје"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Уређивања"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Поништавања уређивања"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Посматрач"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Поништи уређивање"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Предај"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS посматрачи"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"Боја исписа користи се за истицање фајлова са сукобом у приказу фајлова."
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Пауза (у ms) док се не појави прозор са напретком."
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Складиште"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Време након кога се појављује прозор са напретком (у ms):"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Подразумевани &ниво компресије:"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Искористи покренути или покрени нови ssh-agent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Ажурирано"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уређивања"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Обриши ознаку..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Уреди ChangeLog"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Прикажи фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Додај..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Уклоњено"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Уређивања"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Уре&ди фајлове"