You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdesdk/kompare.po

1036 lines
28 KiB

# translation of kompare.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Flashmann <flashmann@szm.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Eugen Tarabčák"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com,flashmann@szm.sk"
#: kompare_shell.cpp:77
msgid "Could not find our KompareViewPart."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť KompareViewPart."
#: kompare_shell.cpp:106
msgid "Could not load our KompareViewPart."
msgstr "Nepodarilo sa načítať KompareViewPart."
#: kompare_shell.cpp:114
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť KompareNavigationPart."
#: kompare_shell.cpp:138
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
msgstr "Nepodarilo sa načítať KompareNavigationPart."
#: kompare_shell.cpp:233
msgid "&Open Diff..."
msgstr "&Otvoriť rozdiel..."
#: kompare_shell.cpp:234
msgid "&Compare Files..."
msgstr "&Porovnať súbory..."
#: kompare_shell.cpp:237
msgid "&Blend URL with Diff..."
msgstr "&Spojiť URL a rozdiel..."
#: kompare_shell.cpp:246
msgid "Show T&ext View"
msgstr "Zobraziť &textový pohľad"
#: kompare_shell.cpp:248
msgid "Hide T&ext View"
msgstr "Skryť &textový pohľad"
#: kompare_shell.cpp:257
msgid " 0 of 0 differences "
msgstr " 0 z 0 rozdielov "
#: kompare_shell.cpp:258
msgid " 0 of 0 files "
msgstr " 0 z 0 súborov "
#: kompare_shell.cpp:273
msgid ""
"_n: %1 of %n file \n"
" %1 of %n files "
msgstr ""
" %1 z %n súboru \n"
" %1 z %n súborov \n"
" %1 z %n súborov "
#: kompare_shell.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file \n"
" %n files "
msgstr ""
"%n súbor\n"
"%n súbory\n"
"%n súborov"
#: kompare_shell.cpp:278
msgid ""
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
" %1 of %n differences, %2 applied "
msgstr ""
" %1 z %n rozdielu, %2 použitý \n"
" %1 z %n rozdielov, %2 použitých \n"
" %1 z %n rozdielov, %2 použitých "
#: kompare_shell.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"_n: %n difference \n"
" %n differences "
msgstr ""
"%n rozdiel\n"
"%n rozdiely\n"
"%n rozdielov"
#: kompare_shell.cpp:369
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
msgstr "Spojiť súbor/priečinok s výstupom diff"
#: kompare_shell.cpp:370
msgid "File/Folder"
msgstr "Súbor/priečinok"
#: kompare_shell.cpp:371
msgid "Diff Output"
msgstr "Výstup Diff"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend"
msgstr "Spojiť"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
msgstr "Spojiť tento súbor alebo priečinok s výstupom diff"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid ""
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
msgstr ""
"Ak ste zadali súbor alebo priečinok a súbor, ktorý obsahuje výstup diff, "
"toto tlačidlo bude povolené a jeho stlačením sa zobrazí okno, kde bude "
"výsledok zmiešania výstupu diff a súboru alebo priečinkov, takže budete "
"vidieť rozdiely v súbore alebo súboroch."
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
msgid "Compare Files or Folders"
msgstr "Porovnať súbory alebo priečinky"
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
#: kompare_shell.cpp:402
msgid "Compare these files or folders"
msgstr "Porovnať tieto súbory alebo priečinky"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid ""
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
"the entered files or folders. "
msgstr ""
"Ak ste zadali 2 mená súborov alebo 2 priečinky, toto tlačidlo bude povolené "
"a jeho stlačením sa spustí porovnanie zadaných súborov alebo priečinkov."
#: kompare_shell.cpp:439
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohľad"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
msgid "Source Folder"
msgstr "Zdrojový priečinok"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cieľový priečinok"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
msgid "Source File"
msgstr "Zdrojový súbor"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
msgid "Destination File"
msgstr "Cieľový súbor"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
msgid "Source Line"
msgstr "Zdrojový riadok"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
msgid "Destination Line"
msgstr "Cieľový riadok"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
"Applied: Changes made to %n lines undone"
msgstr ""
"Aplikované: Zmeny urobené v %n riadku odvolané\n"
"Aplikované: Zmeny urobené v %n riadkoch odvolané\n"
"Aplikované: Zmeny urobené v %n riadkoch odvolané"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Changed %n line\n"
"Changed %n lines"
msgstr ""
"Zmenený %n riadok\n"
"Zmenené %n riadky\n"
"Zmenených %n riadkov"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
"Applied: Insertion of %n lines undone"
msgstr ""
"Aplikované: Vloženie %n riadka odvolané\n"
"Aplikované: Vloženie %n riadkov odvolané\n"
"Aplikované: Vloženie %n riadkov odvolané"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"_n: Inserted %n line\n"
"Inserted %n lines"
msgstr ""
"Vložený %n riadok\n"
"Vložené %n riadky\n"
"Vložených %n riadkov"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
"Applied: Deletion of %n lines undone"
msgstr ""
"Aplikované: Odstránenie %n riadka odvolané\n"
"Aplikované: Odstránenie %n riadkov odvolané\n"
"Aplikované: Odstránenie %n riadkov odvolané"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted %n line\n"
"Deleted %n lines"
msgstr ""
"Odstránený %n riadok\n"
"Odstránené %n riadky\n"
"Odstránených %n riadkov"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
msgid "Save &All"
msgstr "Uložiť &všetko"
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
msgid "Save .&diff..."
msgstr "Uložť .&diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
msgid "Swap Source with Destination"
msgstr "Vymeniť zdroj a cieľ"
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
msgid "Show Statistics"
msgstr "Zobraziť štatistiku"
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
msgstr "<qt>URL <b>%1</b> nie je možné stiahnuť.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
msgstr "<qt>URL <b>%1</b> na vašom systéme neexistuje.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
msgid "Diff Options"
msgstr "Možnosti Diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Súbory patch"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "Save .diff"
msgstr "Uložiť .diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor existuje, alebo je chránený proti zápisu. Chcete ho prepísať?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
msgid "Running diff..."
msgstr "Spúšťam diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
msgid "Parsing diff output..."
msgstr "Spracovávam výstup diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
msgid "Comparing file %1 with file %2"
msgstr "Porovnávam súbor %1 so súborom %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
msgstr "Porovnávam súbory v %1 so súbormi v %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
#, c-format
msgid "Viewing diff output from %1"
msgstr "Zobrazujem výstup diff z %1"
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
msgstr "Spájam výstup diff z %1 do súboru %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
msgstr "Spájam výstup diff z %1 do priečinku %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
msgid ""
"You have made changes to the destination file(s).\n"
"Would you like to save them?"
msgstr ""
"Zmenili ste cieľ.\n"
"Chcete zmeny uložiť?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unified"
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
#, no-c-format
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Ed"
msgstr "Ed"
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
msgid ""
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
"available."
msgstr ""
"Nebolo vykonané porovnanie 2 súborov ani zadaný súbor diff, takže štatistika "
"nie je k dispozícii."
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
msgid "Diff Statistics"
msgstr "Štatistika Diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Old file: %1\n"
"New file: %2\n"
"\n"
"Format: %3\n"
"Number of hunks: %4\n"
"Number of differences: %5"
msgstr ""
"Štatistika:\n"
"\n"
"Aktuálny starý súbor: %1\n"
"Aktuálny nový súbor: %2\n"
"\n"
"Formát: %3\n"
"Počet kusov: %4\n"
"Počet rozdielov: %5"
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Number of files in diff file: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Current old file: %3\n"
"Current new file: %4\n"
"\n"
"Number of hunks: %5\n"
"Number of differences: %6"
msgstr ""
"Štatistika:\n"
"\n"
"Počet súborov v súbore diff: %1\n"
"Formát : %2\n"
"\n"
"Aktuálny starý súbor: %3\n"
"Aktuálny nový súbor: %4\n"
"\n"
"Počet kusov: %5\n"
"Počet rozdielov: %6"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
msgid "View Settings"
msgstr "Zobraziť nastavenie"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
msgid "Diff Settings"
msgstr "Nastavenie Diff"
#: kompareurldialog.cpp:41
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
msgstr "Sem môžete vložiť súbory, ktoré chcete porovnať."
#: kompareurldialog.cpp:47
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
msgstr "Tu môžete zmeniť voľby na porovnávanie súborov"
#: kompareurldialog.cpp:53
msgid "Here you can change the options for the view."
msgstr "Tu môžete zmeniť voľby pre prehliadanie"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
msgid "Diff Program"
msgstr "Program Diff"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
msgid ""
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
"you can select that version."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať iný program diff. Na systéme Solaris štandardný program "
"diff nepodporuje všetky voľby, ktoré podporuje verzia GNU. Táto voľba "
"umožňuje vybrať GNU verziu."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
msgid ""
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
"this format the best so use it for sending patches."
msgstr ""
"Vyberte formát výstupu vygenerovaného diffom. Unified je používaný "
"najčastejšie pretože sa jedná o veľmi dobre čitateľný formát. Vývojári TDE "
"ho majú v obľube a používajú ho pri posielaní patchov."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
msgid "Lines of Context"
msgstr "Počet riadkov kontextu"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Počet riadkov kontextu:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
msgid ""
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
"unnecessarily."
msgstr ""
"Počet riadkov kontextu je bežne 2 alebo 3. Toto nastavenie robí diff "
"čitateľným a vo väčšine prípadov použiteľným. Viac než 3 riadky súbor "
"zbytočne nafukujú."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
msgid "&Format"
msgstr "&Formát"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
msgid "&Look for smaller changes"
msgstr "&Hľadať menšie zmeny"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
msgid "This corresponds to the -d diff option."
msgstr "Toto zodpovedá voľbe -d programu diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
msgid "O&ptimize for large files"
msgstr "O&ptimalizovať pre veľké súbory"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
msgid "This corresponds to the -H diff option."
msgstr "Toto zodpovedá voľbe -H programu diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
msgid "&Ignore changes in case"
msgstr "&Ignorovať zmeny veľkosti písmen"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
msgid "This corresponds to the -i diff option."
msgstr "Toto zodpovedá voľbe -i programu diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
msgid "Ignore regexp:"
msgstr "Ignorovať regulárny výraz:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
msgstr "Toto zodpovedá voľbe -l programu diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
msgid ""
"Add the regular expression here that you want to use\n"
"to ignore lines that match it."
msgstr ""
"Pridajte sem regulárny výraz, ktorým ignorujete riadky, ktoré\n"
"mu zodpovedajú."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
msgid ""
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
"you can graphically create regular expressions."
msgstr ""
"Kliknutím otvoríte dialógové okno regulárneho výrazu, kde\n"
"môžete v grafickom návrhu vytvoriť podmienku."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
msgid "Whitespace"
msgstr "Prázdne miesto"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
msgstr "Na&hradiť tabulátory medzerami vo výstupe"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
msgstr "Táto voľba zodpovedá prepínaču -t príkazu diff"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
msgstr "I&gnorovať pridané alebo odstránené prázdne riadky"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
msgstr "Toto zodpovedá voľbe -B programu diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
msgstr "I&gnorovať zmeny v prázdnom mieste"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
msgstr "Toto zodpovedá voľbe -b programu diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
msgid "Ign&ore all whitespace"
msgstr "I&gnorovať zmeny v prázdnom mieste"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
msgstr "Toto zodpovedá voľbe -w programu diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
msgstr "Ignoro&vať zmeny kvôli expanzii"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
msgstr "Toto zodpovedá voľbe -E programu diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
msgid "O&ptions"
msgstr "&Možnosti"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
msgid "File Pattern to Exclude"
msgstr "Vzor pre vylúčené súbory"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
msgid ""
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
"right or select entries from the list."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, môžete vložiť vzor shellu do textového poľa vpravo "
"alebo vybrať položky zo zoznamu."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
msgid ""
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
"from the list."
msgstr ""
"Tu môžete vložiť alebo odstrániť vzor shellu alebo vybrať jednu alebo viac "
"položiek zo zoznamu."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
msgid "File with Filenames to Exclude"
msgstr "Súbor s vylúčenými názvami súborov"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
msgid ""
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zaškrtnutá, môžete vložiť meno súboru do vstupného poľa s "
"rozbaľovacím zoznamom napravo."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
msgid ""
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
"the comparison of the folders."
msgstr ""
"Tu môžete vložiť URL adresu súboru s príznakmi, ktoré sa majú ignorovať "
"počas porovnania priečinkov."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
msgid ""
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
"in the dialog to the left of this button."
msgstr ""
"Súbor, ktorý zvolíte v dialógu, ktorý sa objaví sa po kliknutí bude vložený "
"do dialógu naľavo od tohto tlačidla."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
msgid "&Exclude"
msgstr "&Vylúčiť"
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
msgid "&Files"
msgstr "&Súbory"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
msgid "Removed color:"
msgstr "Farba odstráneného:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
msgid "Changed color:"
msgstr "Farba zmeneného:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
msgid "Added color:"
msgstr "Farba pridaného:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
msgid "Applied color:"
msgstr "Farba použitého:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Koliesko myši"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
msgid "Number of lines:"
msgstr "Počet riadkov:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "Tabulátory na medzery"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
msgstr "Počet medzier pre prevod tabulátoru:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Vzhľad"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
msgid "Text Font"
msgstr "Písmo textu"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Použiť rozdiel"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Vrátiť rozdiel"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
msgid "App&ly All"
msgstr "P&oužiť všetky"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
msgid "&Unapply All"
msgstr "Vrá&tiť všetky zmeny"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
msgid "P&revious File"
msgstr "P&redchádzajúci súbor"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
msgid "N&ext File"
msgstr "&Nasledujúci súbor"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Predchádzajúci rozdiel"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Nasledujúci rozdiel"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Žiadne modely ani rozdiely v súbore: <b>%1</b>. Nie je to platný súbor "
"diff.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastali problémy pri použití rozdielu <b>%1</b> na súbor <b>%2</b>.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastali problémy pri použití rozdielu <b>%1</b> na priečinok </b>%2</b>."
"</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodaril sa zápis do dočasného súboru <b>%1</b>, súbor bol zmazaný.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár <b>%1</b>.\n"
"Súbor nebol uložený.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa poslať dočasný súbor na cieľové umiestnenie <b>%1</b>. "
"Dočasný súbor je k dispozícii pod: <b>%2</b>. Môžete ho na správne miesto "
"skopírovať ručne.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať výstup diff."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
msgid "The files are identical."
msgstr "Súbory sú rovnaké."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Nepodaril sa zápis do dočasného súboru."
#: main.cpp:33
msgid ""
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
"diff"
msgstr ""
"Program na zobrazenie rozdielov medzi súbormi s prípadnou možnosťou "
"generovať diff."
#: main.cpp:39
msgid "This will compare URL1 with URL2"
msgstr "Toto porovná URL1 a URL2"
#: main.cpp:40
msgid ""
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
"show that in the viewer. -n disables the check."
msgstr ""
"Toto otvorí URL1 a očakáva, že je to rozdiel z programu diff. URL1 môže byť "
"aj '-' a potom sa číta štandardný vstup. Je to možné použiť napríklad ako "
"cvs diff | kompare -o -. Kompare zistí, či môže nájsť pôvodný súbor a ak "
"áno, spojí ho s výstupom diff a zobrazí výsledok. -n kontrolu vypne.and then "
"it will read from standard input. Can be used for instance for cvs diff | "
"kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the original "
"file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and show "
"that in the viewer. -n disables the check."
#: main.cpp:41
msgid ""
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
msgstr ""
"Toto spojí URL2 do URL1. URL2 má byť výstup diff a URL1 súbor alebo "
"priečinok, do ktorého sa má tento diff pridať."
#: main.cpp:42
msgid ""
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
"'-' as URL with the -o option."
msgstr ""
"Vypne kontrolu automatického hľadania pôvodného súboru pri použití '-' "
"namiesto URL s voľbou -o."
#: main.cpp:43
msgid ""
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
"will default to the local encoding if not specified."
msgstr ""
"Použite túto voľbu pre špecifikovanie kódovanie pri spúšťaní z príkazového "
"riadku. Ak kódovanie nešpecifikujete, bude použité miestne kódovanie."
#: main.cpp:52
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh a Otto Bruggeman"
#: main.cpp:55 main.cpp:56
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:57
msgid "Kompare icon artist"
msgstr "Tvorca Kompare ikony"
#: main.cpp:58
msgid "A lot of good advice"
msgstr "Veľa dobrých rád"
#: main.cpp:59
msgid "Cervisia diff viewer"
msgstr "Prehliadač Cervisia diff "
#: main.cpp:189
msgid "Compare these files or folder"
msgstr "Porovnať tieto súbory alebo priečinky"
#: komparepart/komparepartui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Rozdiel"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Run Diff In"
msgstr "Spustiť diff v"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- zdroj cieľ"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Look for smaller changes"
msgstr "Hľadať menšie zmeny"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Optimize for large files"
msgstr "Optimalizovať pre veľké súbory"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorovať zmenu veľkosti písmen"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorovať pridané alebo odstránené prázdne riadky"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in whitespace"
msgstr "Ignorovať zmeny v prázdnom mieste"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Show function names"
msgstr "Zobraziť mená funkcií"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Compare folders recursively"
msgstr "Porovnať priečinky rekurzívne"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Treat new files as empty"
msgstr "Nové súbory považovať za prázdne"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "Side-by-side"
msgstr "Vedľa seba"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Textový pohľad"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Súbory"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Vzhľad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "Písmo:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Súbory"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Zobraziť nastavenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Možnosti"