You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdesdk/kompare.po

1031 lines
28 KiB

# tradução de kompare.po para Brazilian Portuguese
# translation of kompare.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 17:08+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: kompare_shell.cpp:77
msgid "Could not find our KompareViewPart."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente de visualização do Kompare."
#: kompare_shell.cpp:106
msgid "Could not load our KompareViewPart."
msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização do Kompare."
#: kompare_shell.cpp:114
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente de navegação do Kompare."
#: kompare_shell.cpp:138
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
msgstr "Não foi possível carregar o componente de navegação do Kompare."
#: kompare_shell.cpp:233
msgid "&Open Diff..."
msgstr "&Abrir Diff..."
#: kompare_shell.cpp:234
msgid "&Compare Files..."
msgstr "&Comparar os Arquivos..."
#: kompare_shell.cpp:237
msgid "&Blend URL with Diff..."
msgstr "M&esclar URL com Diff..."
#: kompare_shell.cpp:246
msgid "Show T&ext View"
msgstr "Mostrar Janela de &Texto"
#: kompare_shell.cpp:248
msgid "Hide T&ext View"
msgstr "Ocultar Janela de T&exto"
#: kompare_shell.cpp:257
msgid " 0 of 0 differences "
msgstr " 0 de 0 diferenças "
#: kompare_shell.cpp:258
msgid " 0 of 0 files "
msgstr " 0 de 0 arquivos "
#: kompare_shell.cpp:273
msgid ""
"_n: %1 of %n file \n"
" %1 of %n files "
msgstr ""
" %1 do arquivo %n \n"
" %1 de %n arquivos "
#: kompare_shell.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file \n"
" %n files "
msgstr ""
" arquivo %n \n"
" %n arquivos "
#: kompare_shell.cpp:278
msgid ""
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
" %1 of %n differences, %2 applied "
msgstr ""
" %1 da diferença %n, %2 aplicado \n"
" %1 de %n diferenças, %2 aplicados "
#: kompare_shell.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"_n: %n difference \n"
" %n differences "
msgstr ""
" diferença %n \n"
" %n diferenças "
#: kompare_shell.cpp:369
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
msgstr "Mesclar Arquivo/Pasta com Saída de diferenças"
#: kompare_shell.cpp:370
msgid "File/Folder"
msgstr "Arquivo/Pasta"
#: kompare_shell.cpp:371
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída do Diff"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend"
msgstr "Mesclar"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
msgstr "Mesclar este arquivo ou pasta com a saída do diff"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid ""
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
msgstr ""
"Se você inserir um nome de arquivo ou pasta e um arquivo que contenha saída "
"do diff nos campos neste diálogo então este botão estará habilitado e "
"pressioná-lo fará com que a janela principal do kompare seja aberta onde a "
"saída do arquivo ou arquivos inseridos da pasta são mesclados com a saída do "
"diff, de modo que você possa então aplicar a(s) diferença(s) para um arquivo "
"ou para os arquivos."
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
msgid "Compare Files or Folders"
msgstr "Comparar Arquivos ou Pastas"
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: kompare_shell.cpp:402
msgid "Compare these files or folders"
msgstr "Comparar estes arquivos ou pastas"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid ""
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
"the entered files or folders. "
msgstr ""
"Se você inserir 2 nomes de arquivos ou 2 pastas nos campos deste diálogo "
"então este botão será habilitado e pressioná-lo iniciará a comparação dos "
"arquivos ou pastas inseridos."
#: kompare_shell.cpp:439
msgid "Text View"
msgstr "Janela de Texto"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
msgid "Source Folder"
msgstr "Pasta Origem"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
msgid "Destination Folder"
msgstr "Pasta Destino"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
msgid "Source File"
msgstr "Arquivo Origem"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
msgid "Destination File"
msgstr "Arquivo Destino"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
msgid "Source Line"
msgstr "Linha Origem"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
msgid "Destination Line"
msgstr "Linha Destino"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
"Applied: Changes made to %n lines undone"
msgstr ""
"Aplicado. Modificações desfeitas na linha %n\n"
"Aplicado. Modificações desfeitas nas linhas %n"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Changed %n line\n"
"Changed %n lines"
msgstr ""
"Modificada linha %n\n"
"Modificadas %n linhas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
"Applied: Insertion of %n lines undone"
msgstr ""
"Aplicado. Inserção desfeita na linha %n\n"
"Aplicado. Inserções desfeitas nas linhas %n"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"_n: Inserted %n line\n"
"Inserted %n lines"
msgstr ""
"Inserida linha %n\n"
"Inseridas %n linhas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
"Applied: Deletion of %n lines undone"
msgstr ""
"Aplicado. Remoção desfeita na linha %n\n"
"Aplicado. Remoção desfeita das linhas %n"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted %n line\n"
"Deleted %n lines"
msgstr ""
"Apagada linha %n\n"
"Apagadas %n linhas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
msgid "Save &All"
msgstr "S&alvar Tudo"
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
msgid "Save .&diff..."
msgstr "Salvar .&diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
msgid "Swap Source with Destination"
msgstr "Trocar Origem com Destino"
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
msgid "Show Statistics"
msgstr "Mostrar as Estatísticas"
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
msgstr "<qt>A URL <b>%1</b> não pôde ser baixada.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
msgstr "<qt>A URL <b>%1</b> não existe em seu sistema de arquivos.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
msgid "Diff Options"
msgstr "Opções do Diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Arquivos de patch"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "Save .diff"
msgstr "Salvar .diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo existe ou é protegido contra gravação; você deseja sobrescrevê-lo?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo Existe"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrescrever"
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
msgid "Running diff..."
msgstr "Executando diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
msgid "Parsing diff output..."
msgstr "Analisando saída do diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
msgid "Comparing file %1 with file %2"
msgstr "Comparando arquivo %1 com arquivo %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
msgstr "Comparando os arquivos em %1 com os em %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
#, c-format
msgid "Viewing diff output from %1"
msgstr "Vendo saída do diff de %1"
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
msgstr "Misturando saída do diff de %1 para o arquivo %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
msgstr "Misturando saída do diff de %1 para pasta %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
msgid ""
"You have made changes to the destination file(s).\n"
"Would you like to save them?"
msgstr ""
"Você fez alterações para o(s) arquivo(s) de destino.\n"
"Deseja salvá-las?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvar Alterações?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
#, no-c-format
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Ed"
msgstr "Ed"
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
msgid ""
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
"available."
msgstr ""
"Nenhum arquivo diff, ou não existem 2 arquivos que tivessem sido "
"compadrados. Deste modo nenhuma estatística disponível."
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
msgid "Diff Statistics"
msgstr "Estatísticas Diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Old file: %1\n"
"New file: %2\n"
"\n"
"Format: %3\n"
"Number of hunks: %4\n"
"Number of differences: %5"
msgstr ""
"Estatísticas:\n"
"\n"
"Arquivo antigo: %1\n"
"Arquivo novo: %2\n"
"\n"
"Formato: %3\n"
"Número de blocos: %4\n"
"Número de diferenças: %5"
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Number of files in diff file: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Current old file: %3\n"
"Current new file: %4\n"
"\n"
"Number of hunks: %5\n"
"Number of differences: %6"
msgstr ""
"Estatísticas:\n"
"\n"
"Número de arquivos no arquivo diff: %1\n"
"Formato: %2\n"
"\n"
"Arquivo antigo atual: %3\n"
"Arquivo novo atual: %4\n"
"\n"
"Número de blocos: %5\n"
"Número de diferenças: %6"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
msgid "Preferences"
msgstr "Configurações"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
msgid "View Settings"
msgstr "Configurações de Visão"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
msgid "Diff Settings"
msgstr "Configurações do Diff"
#: kompareurldialog.cpp:41
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
msgstr "Aqui você pode inserir os arquivos que deseja comparar."
#: kompareurldialog.cpp:47
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
msgstr "Aqui você pode mudar as opções para comparação dos arquivos."
#: kompareurldialog.cpp:53
msgid "Here you can change the options for the view."
msgstr "Aqui você pode mudar as opções para a janela."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
msgid "Diff Program"
msgstr "Programa Diff"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
msgid ""
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
"you can select that version."
msgstr ""
"Você pode selecionar um programa de diff diferente aqui. O programa padrão "
"do Solaris não suporta todas as opções que a versão GNU suporta. Desta "
"maneira, você pode selecionar esta versão."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
msgid ""
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
"this format the best so use it for sending patches."
msgstr ""
"Selecione o formato da saída gerada pelo diff. O formato unificado é o que é "
"mais freqüentemente usado, pois é mais legível. Os desenvolvedores do TDE "
"gostam deste formato, então use-o para enviar as correções."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
msgid "Lines of Context"
msgstr "Linhas de Contexto"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Número de linhas de contexto:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
msgid ""
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
"unnecessarily."
msgstr ""
"O número de linhas de contexto é de normalmente 2 ou 3. Isto faz com o que o "
"diff fique legível e aplicável na maioria dos caos. Mais de 3 linhas faz com "
"que ele fique um diff desnecessário e grande."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
msgid "&Look for smaller changes"
msgstr "&Procurar alterações menores"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
msgid "This corresponds to the -d diff option."
msgstr "Isto corresponde a opção -d do diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
msgid "O&ptimize for large files"
msgstr "O&timizar para arquivos grandes"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
msgid "This corresponds to the -H diff option."
msgstr "Isto corresponde a opção -H do diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
msgid "&Ignore changes in case"
msgstr "&Ignorar alterações de caixa"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
msgid "This corresponds to the -i diff option."
msgstr "Isto corresponde a opção -i do diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
msgid "Ignore regexp:"
msgstr "Ignorar expressão regular:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
msgstr "Isto corresponde a opção -I do diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
msgid ""
"Add the regular expression here that you want to use\n"
"to ignore lines that match it."
msgstr ""
"Adicione a expressão regular aqui, que você deseja usar. para ignorar as "
"linhas que combinarem com ela."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
msgid ""
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
"you can graphically create regular expressions."
msgstr ""
"Clicando aqui será aberto um diálogo de expressões regulares\n"
"onde você pode criá-las graficamente."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
msgid "Whitespace"
msgstr "Espaços em branco"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
msgstr "&Expandir tabs para espaços na saída"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
msgstr "Isto corresponde a opção -t do diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
msgstr "I&gnorar as linhas em branco adicionadas ou removidas"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
msgstr "Isto corresponde a opção -B do diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ig&norar as alterações no número de espaços numa linha"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
msgstr "Isto corresponde a opção -b do diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
msgid "Ign&ore all whitespace"
msgstr "&Ignorar todos os espaços em branco"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
msgstr "Isto corresponde a opção -w do diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
msgstr "I&gnorar as alterações devido a expansão de tabs"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
msgstr "Isto corresponde a opção -E do diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pções"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
msgid "File Pattern to Exclude"
msgstr "Padrão de Arquivo a Excluir"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
msgid ""
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
"right or select entries from the list."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, você pode digitar um padrão do shell na caixa de "
"texto à direita ou selecioná-lo da lista."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
msgid ""
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
"from the list."
msgstr ""
"Aqui você pode digitar ou remover um padrão de shell, ou selecionar uma ou "
"mais entradas da lista."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
msgid "File with Filenames to Exclude"
msgstr "Arquivo com nomes dos arquivos para Excluir"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
msgid ""
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, você pode digitar um nome de arquivo na caixa de "
"seleção à direita."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
msgid ""
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
"the comparison of the folders."
msgstr ""
"Aqui você pode digitar a URL de um arquivo, com os padrões do shell, a ser "
"ignorado, durante a comparação de pastas."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
msgid ""
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
"in the dialog to the left of this button."
msgstr ""
"Qualquer arquivo que você selecionar no diálogo que aparecer quando você "
"clicar nele, será colocado no diálogo na esquerda deste botão."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
msgid "&Exclude"
msgstr "&Excluído"
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
msgid "&Files"
msgstr "&Arquivos"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
msgid "Removed color:"
msgstr "Cor de removido:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
msgid "Changed color:"
msgstr "Cor de modificado:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
msgid "Added color:"
msgstr "Cor de adicionado:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
msgid "Applied color:"
msgstr "Cor de aplicado:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do Mouse"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de linhas:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "Tabs para Espaços"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
msgstr "Número de espaços para converter um caracter tab:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parência"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
msgid "Text Font"
msgstr "Fonte do Texto"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Aplicar a Diferença"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "Ign&orar Diferença"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
msgid "App&ly All"
msgstr "Ap&licar Tudo"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
msgid "&Unapply All"
msgstr "Não &Aplicar Tudo"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
msgid "P&revious File"
msgstr "A&rquivo Anterior"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
msgid "N&ext File"
msgstr "&Próximo Arquivo"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
msgid "&Previous Difference"
msgstr "Diferença &Anterior"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Próxima Diferença"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nenhum modelo ou nenhuma diferença, este arquivo: <b>%1</b>, não é um "
"arquivo de diferença válido.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreram problemas ao aplicar a diferença <b>%1</b> ao arquivo <b>%2</"
"b>.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreram problemas ao aplicar a diferença <b>%1</b> à pasta <b>%2</b>.</"
"qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível gravar o arquivo temporário <b>%1</b>, excluindo-o.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar o diretório destino <b>%1</b>.\n"
"O arquivo não foi salvo.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nâo foi possível atualizar o arquivo temporário para a localização "
"destino <b>%1</b>. O arquivo temporário ainda está disponível em: <b>%2</b>. "
"Você pode copiá-lo manualmente para o local correto.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Não consigo analisar o resultado do diff."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
msgid "The files are identical."
msgstr "Os arquivos são idênticos."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo temporário."
#: main.cpp:33
msgid ""
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
"diff"
msgstr ""
"Um programa para ver as diferenças entre arquivos e para gerar opcionalmente "
"um registo das diferenças"
#: main.cpp:39
msgid "This will compare URL1 with URL2"
msgstr "Isto comparará URL1 com URL2"
#: main.cpp:40
msgid ""
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
"show that in the viewer. -n disables the check."
msgstr ""
"Isto abrirá URL1 e esperará pela saída do diff. URL1 pode também ser um '-' "
"e então ele lerá da entrada padrão. Pode ser usado por exemplo para cvs diff "
"| konpare -o -. O Kompare fará uma verificação para ver se ele pode "
"encontrar o(s) arquivo(s) original(is) e então misturá-lo(s) com o(s) "
"arquivo(s) original(is) na saída do diff e mostrar isto num visualizador. -n "
"desabilita a verificação."
#: main.cpp:41
msgid ""
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
msgstr ""
"Isto mesclará URL2 na URL1, URL2 é esperada para ser a saída do diff e URL1 "
"o arquivo ou pasta que a saída do diff precisa estar para mesclar nele."
#: main.cpp:42
msgid ""
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
"'-' as URL with the -o option."
msgstr ""
"Desabilita a verificação para busca automática do(s) arquivo(s) original(is) "
"quando usar '-' como URL com a opção-o."
#: main.cpp:43
msgid ""
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
"will default to the local encoding if not specified."
msgstr ""
"Use isto para especificar a codificação ao chamá-lo da linha de comando. Seu "
"padrão é a codificação local se não especificado."
#: main.cpp:52
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh e Otto Bruggeman"
#: main.cpp:55 main.cpp:56
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:57
msgid "Kompare icon artist"
msgstr "Ícone dp Kompare"
#: main.cpp:58
msgid "A lot of good advice"
msgstr "Muitos conselhos bons"
#: main.cpp:59
msgid "Cervisia diff viewer"
msgstr "Visualizador de diff do Cervisia"
#: main.cpp:189
msgid "Compare these files or folder"
msgstr "Comparar estes arquivos ou pasta"
#: komparepart/komparepartui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferença"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Run Diff In"
msgstr "Executar Diff em"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comandos"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- origem destino"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Look for smaller changes"
msgstr "Procurar por alterações menores"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Optimize for large files"
msgstr "Otimizar para arquivos grandes"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar as mudanças de caixa"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "Expandir os TABS para espaços"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in whitespace"
msgstr "Ignorar as alterações dos espaços em branco"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Show function names"
msgstr "Mostrar os nomes das funções"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Compare folders recursively"
msgstr "Comparar pastas recursivamente"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Treat new files as empty"
msgstr "Tratar os arquivos novos como vazios"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "Side-by-side"
msgstr "Lado-a-lado"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Janela de Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "A&parência"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações de Visão"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&pções"