You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/libkleopatra.po

1003 lines
26 KiB

# translation of libkleopatra.po to Dutch
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2008.
# translation of libkleopatra.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bram Schoenmakers,Tom Albers,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Hulpmiddel voor Chiasmus-commandoregel"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Niet-ondersteund protocol \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat niet of is niet uitvoerbaar."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Uitvoer van chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Ontcijfering mislukt: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"De volgende uitvoer werd op stderr gevonden:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Kon %1 niet laden: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "De bibltiotheek bevat geen symbool genaamd \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Sleutelselectie"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Uitvoer van chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "De map %1 wordt gescand..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Deze backend ondersteunt geen S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME was gecompileerd zonder ondersteuning voor %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Engine %1 is niet juist geïnstalleerd."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Engine %1 versie %2 is geïnstalleerd, maar versie %3 of hoger is vereist."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Onbekend probleem met engine voor het protocol %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Kon gpgconf niet uitvoeren:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programma niet gevonden"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programma kon niet uitgevoerd worden"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Kon gpgconf niet starten\n"
"Ga na of gpgconf zich in uw zoekpad bevindt (PATH) en u het kunt starten"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Fout van gpgconf bij het opslaan van de instellingen: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"U hebt een wachtwoord nodig om de geheime sleutel te ontgrendelen voor de "
"gebruiker:<br/> %1 (opnieuw proberen)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"U hebt een wachtwoord nodig om de geheime sleutel te ontgrendelen voor de "
"gebruiker:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Dit dialoogvenster komt iedere keer in beeld wanneer er een wachtwoord is "
"vereist. Voor een veiligere oplossing dat bovendien uw wachtwoord opslaan "
"kunt u gpg-agent gebruiken."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent werd gevonden in %1, maar blijkt niet actief te zijn."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"gpg-agent maakt onderdeel uit van gnupg-%1, welke u kunt downloaden van %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Voor meer informatie over hoe u gpg-agent instelt, zie %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Voer wachtwoord in:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Wachtwoorddialoog"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de sleutels van "
"het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA-sleutel wordt aangemaakt..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal-sleutel wordt aangemaakt..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Er wordt gezocht op een groot priemgetal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Wachten op nieuwe entropie van de willekeurige getallengenerator (u kunt "
"bijvoorbeeld activiteit plaats laten vinden op uw harde schijf of bewegen "
"met uw muis)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld a.u.b..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"gpg-agent wordt gestart (u kunt misschien beter een globale instantie "
"starten)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Onbekend protocol)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Fout tijdens initialiseren plugin \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Tijdens het scannen voor %1-ondersteuning in backend %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Roepnaam"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Plaats"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Afdeling"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Staat of provincie"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Domein-component"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Industriesector"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Postadres"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiele telefoonnummer"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Straat"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Unieke ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ingebed (afgeraden)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Alles"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nooit versleutelen"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Altijd versleutelen"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vragen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<niets>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nooit ondertekenen"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Altijd ondertekenen"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Altijd ondertekenen indien mogelijk"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<naamloos>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Beschikbare backends"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Instellen..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Opnieuw scannen"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Tijdens het scannen kwamen de volgende problemen naar boven:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Scanresultaten"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetten"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP-servers instellen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Nog geen server ingesteld"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 server ingesteld\n"
"%n servers ingesteld"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Beschikbare attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Huidige attribuutvolgorde:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Alle anderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Naar voorgrond"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Één naar boven verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Uit attribuutvolgorde verwijderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aan huidige attribuutvolgorde toevoegen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Één naar beneden verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Naar achtergrond"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nooit met deze sleutel versleutelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Altijd met deze sleutel versleutelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Altijd vragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vragen wanneer versleuteling mogelijk is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Goedkeuring sleutel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De volgende sleutels zullen gebruikt worden voor versleuteling:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Uw sleutels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Sleutels voor versleuteling:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Voorkeursversleuteling:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Veranderen..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Sleuteluitdraai mislukt"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de OpenPGP-backend "
"ondersteund. Controleer uw installatie."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de S/MIME-backend "
"ondersteund. Controleer uw installatie."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selecteer een OpenPGP-sleutel om te gebruiken."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Selecteer een S/MIME-sleutel om te gebruiken."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Kies a.u.b. een (OpenPGP of S/MIME) sleutel."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel-id"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-id"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP-sleutel voor %1\n"
"Aangemaakt: %2\n"
"Verloopt: %3\n"
"Vingerafdruk: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME-sleutel voor %1\n"
"Aangemaakt: %2\n"
"Verloopt: %3\n"
"Vingerafdruk: %4\n"
"Uitgever: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Zoeken naar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Keuze onthouden"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wanneer u dit selecteert zal uw keuze opgeslagen worden en zal het u "
"niet meer gevraagd worden.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Sleutels herlezen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Geen backends gevonden om een sleuteluitdraai te kunnen maken. Controleer uw "
"installatie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Geselecteerde sleutels aan het controleren..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Sleutels aan het ophalen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n backend gaf een onvolledige uitvoer.<br>Niet alle beschikbare "
"sleutels worden getoond.</qt>\n"
"<qt>%n backends gaven een onvolledige uitvoer.<br>Niet alle beschikbare "
"sleutels worden getoond.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultaat sleuteluitdraai"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sleutel opnieuw controleren"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Op&slaan naar de schijf..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Naar &klembord kopiëren"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Audit-log naar klembord kopiëren"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Audit-log &tonen"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG Audit-log tonen"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Kies het bestand om de GnuPG Audit-log in op te slaan"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kon niet opslaan naar bestand \"%1\": %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Opslagfout"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Uw bestandssysteem biedt geen ondersteuning voor GnuPG Audit-logs"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Systeemfout"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG Audit-logviewer"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Geen GnuPG Audit-log beschikbaar voor deze operatie."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Geen GnuPG Audit-log"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit-logviewer"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Ondertekenen geslaagd"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Versleutelen geslaagd"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultaat ondertekening"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Fout bij ondertekenen"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Resultaat versleuteling"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Fout bij versleutelen"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Voer uw wachtwoord in:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Directory service toevoegen of verbergen"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servernaam:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Gebr&uikersnaam (optioneel):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Wacht&woord (optioneel):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Base DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Poort:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuratie van Directory Services"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 directory services:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Servernaam"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Selecteer hier de te gebruiken Directory Services"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"U kunt gebruik maken van X.500 Directory Services om certificaten en lijsten "
"met ingetrokken certificaten die niet lokaal zijn opgeslagen kunt ophalen. "
"Informeer bij uw systeembeheerder als u gebruik wilt maken van deze functie, "
"maar niet zeker weet welke Directory Service u kunt gebruiken.\n"
"<p>\n"
"Als u geen gebruik maakt van een Directory Service kunt u nog gewoon gebruik "
"maken van lokale certificaten.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Service &toevoegen..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klik om een service toe te voegen"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Directory Service toevoegen</h1>\n"
"Klik op deze knop om een nieuwe Directory Service te selecteren die kan "
"worden gebruikt voor het ophalen van certificaten en CRL-lijsten. U zult "
"worden gevraagd een servernaam en optionele beschrijving in te voeren.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Exte&rne service"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klik om de huidige geselecteerde service te verwijderen"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Directory Service verwijderen</h1>\n"
"Klik op deze knop om de Directory Service die u momenteel hebt geselecteerd "
"uit bovenstaande lijst te verwijderen. U wordt gevraagd om uw beslissing te "
"bevestigen voordat het item uit de lijst wordt verwijderd.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Instellen..."