You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdesdk/umbrello.po

4009 lines
113 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of umbrello.po to Macedonian
#
# Ilija Trajkoski <ile2807@gmail.com>, 2006.
# Blagoj Nenovski <cyberbaze@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Илија Трајкоски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ile2807@gmail.com"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Внесете име на актвност"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Внесете го името за новата активност:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Порамни лево"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Порамни десно"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Порамни на врв"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Порамни на дно"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Порамни вертикално во средина"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Порамни хоризонтално во средина"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Порамни вертикално распределено"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Порамни хоризонтално распределено"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"За порамнување мора да изберете најмалку два објекти како на пример класи "
"или актери. Не може да порамнувате асоцијации."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Генерализација"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегација"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Зависност"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Поврзување"
#: association.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Self Association"
msgstr "Само-асоцијација"
#: association.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Колаборациска порака"
#: association.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Sequence Message"
msgstr "Секвенцна порака"
#: association.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Колаборациска само-порака"
#: association.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Секвенцна само-порака"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Содржател"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Композиција"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Реализација"
#: association.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Uni Association"
msgstr "Уни-Асоцијација"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
#, fuzzy
msgid "State Transition"
msgstr "Пренос на состојба"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Повеќекратност"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Внеси повеќекратност:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Име на асоцијацијата"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Внесете име на асоцијацијата:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Име на улога"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Внесете име на улога:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Операцијата со истото име и потпис веќе постои. Не можете да го додадете "
"уште еднаш."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ова не е валидно име."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Невалидно име"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Името е веќе во употреба."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Името не е единствено"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Барем еден од објектите во таблата со исечоци неможе да биде вметнат поради "
"објект со истото име кое постои. Сите останати објекти беа вметнати."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Грешка при вметнувањето"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката %1 за запишување. Осигурете се дека "
"папката постои и дека имате дозвола за запишување."
#: codegenerator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Не можам да ја креирам папката:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Проверете ги дозволите за пристап"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Не можам да ја креирам папката"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Пакетот е \"namespace\""
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Виртуелни уништувачи"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Генерирај празни конструктори"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Генерирај пристапни методи"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Operations are inline"
msgstr "Операциите се подредени"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Пристапувачите се подредени"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Accessors are public"
msgstr "Пристапувачите се јавни"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Внесувам датотека:%1, прогрес:%2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Подготвен."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Дали опфатот %1 е нејмспрејс или класа?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr ""
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Нејмспејс"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Внатрешна грешка"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Синтаксичка грешка пред %1"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Аналитичка грешка пред %1"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "очекуван израз"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка при декларација"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "очекувано } "
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "очекуван нејмспејс"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "очекуван {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Очекувано име на нејмспејс"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "очекувана декларација"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "очекувано )"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "недостига }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "очекуван идентификувач"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "очекувано име на класа"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "очекуван услов"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "очекуван исказ"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Иницијална активност"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Крајна активност"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Разгранување/Спојување"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Разделување/Спојување"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Општи својства"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Тип на активност:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Име на активност:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставувања за фонт"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Бои на графичка контрола"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Нова активност..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Нова активност"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "нова активност"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Преименување активност"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Внесете го името за новата активност:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Асоцијации"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Својства на асоцијацијата"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Улоги"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Својства за улога"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Фонт за асоцијација"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Својства на улогата А"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Својства на улогата Б"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Видливост на улогата А"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Видливост на улогата Б"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Менливост на улогата А"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Менливост на улогата Б"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Име на улога:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Повеќекратност:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Заштитено"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Имплементација"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Менливо"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Замрзнато"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Само за додавање"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Име &на класата:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Име &на актерот:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Име &на пакетот:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Име &на сценариото на употреба:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Име &на интерфејсот:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Име &на компонента:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Име &на артифакт:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Име &на енумератор:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Име &на типот на податоци:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Име &на ентитет:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Име на &стереотип:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Име &на пакет:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "А&пстрактна класа"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "А&пстрактно сценарио за употреба"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Извршно"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Нацртај како"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Стандардно"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "Биб&иотека"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Табела"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Видливост"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "&Јавен"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "П&риватен"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Заш&титен"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "И&мплементација"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Име на класа:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Име на инстанца:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Нацртај како актер"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Повеќекратна инстанца"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Прикажи уништување"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Име на компонента:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Име на јазол:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Име на стереотипот:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Името што го избравте\n"
"веќе се користи\n"
"Името беше ресетирано."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Името не е единствено"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Н&ов атрибут..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Н&ова операција..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Н&ов шаблон..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Нумерирани константи"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Н&ова енумерирана константа..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Атрибути на ентитетот"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Н&ов атрибут на ентитетот..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Прикажување"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Опе&рации"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Видливост"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
#, fuzzy
msgid "O&peration signature"
msgstr "Потпис на о&перација"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Па&кет"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Ат&рибути"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Стерео&тип"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Потпис на стер&еотип"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Нацртај како круг"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Опции за приказот"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Својства на атрибутот"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Својства на операцијата"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Својства на шаблонот"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Својства на енумерираните константи"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Својства на атрибутите на ентитетот"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Својства на содржината"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Асоцијации на класа"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "нова_класа"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Нова класа"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Атрибути на класа"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Операции на класа"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Опции за генерирање код"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Генерирај"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Кодот е генериран"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Not Generated"
msgstr "Не е генериран"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Сѐ уште не е генериран"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Папката %1 на постои. Дали сакате да ја креирате сега?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Излезната папка не постои"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Креирај папка"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не креирај"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Папката не можеше да биде креирана.\n"
"Проверете дали имате права за запишување до нејзината родителска папка или "
"изберете друга папка."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Грешка при креирањето на папката"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Изберете валидна папка."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Излезната датотека постои, но во неа не може да се запишува.\n"
"Поставете ги соодветните дозволи или изберете друга папка."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Грешка при запишувањето во излезната папка"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "Изгледа дека %1 не е папка. Изберете валидна папка."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Изберете валидна папка"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Прегледувач за код"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Нема достапни опции.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Дијаграми"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Тековен дијаграм"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "Сите диј&аграми"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "И&збери дијаграми"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Тип на дијаграм"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Сценарио на употреба"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Collaboration"
msgstr "Колаборација"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Серија"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Компонента"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Deployment"
msgstr "Поставување"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-дијаграм"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Нема избрани дијаграми."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Формат во кој ќе бидат изнесени датотеките"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Документација за белешката"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Одредишната датотека веќе постои"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Датотеката %1 веќе постои во %2.\n"
"\n"
"Umbrello може да запише врз датотеката, да генерира слично\n"
"слично име или да не ја генерира датотеката."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "Примени н&а сите останати датотеки"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Запиши"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Генерирај слично име"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Не генерирај &датотека"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Својства на параметарот"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Иницијална вредност:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Насока на поминување"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"„in“ е параметар само за читање, „out“ е параметар само за запишување и "
"„inout“ е параметар за читање и запишување."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Содржани елементи"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Select Operation"
msgstr "Избирање операција"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sequence number:"
msgstr "Број од серијата:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Класна операција:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Сопствена операција:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Поставување на Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Поставувања на кориснички интерфејс"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Боја на линија:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Стандардна б&оја"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Боја на исполнување:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Стандардна б&оја"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Дебелина на линија:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "С&тандардна дебелина"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "Користи боја на исполн&ување"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Овозможи отповикување"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Користи дијаграми со ливчиња"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Користи ги новите генератори за C++/Java/Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Користи аголни линии за асоцијации"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматско зачувување"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Овозможи а&втоматсо зачувување"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Временски интервал за зачувување (минути):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Наставка за автом. зачувување:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Датотеката за автоматско зачувување ќе биде зачувана во ~/autosave."
"xmi ако автоматското зачувување се случи пред да ја зачувате Вашата датотека "
"рачно.</p><p>Ако веќе ја имате зачувано Вашата датотека, датотеката за "
"автоматско зачувување ќе биде зачувана во истата папка и ќе биде именувана "
"со истото име и наведената наставка.</p><p>Ако наведената наставка е иста со "
"наставката од Вашата датотека, автоматското зачувување ќе запише врз Вашата "
"датотека.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Почеток"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Поч&етно лого"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Сове&т на денот"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "Вчитај го пос&ледниот проект"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Почни нов проект со:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Без дијаграм"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Класен дијаграм"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Дијаграм за сценарио на употреба"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Секвенцен дијаграм"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Колаборациски дијаграм"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Дијаграм на состојби"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Дијаграм на активности"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Дијаграм на компоненти"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Дијаграм на поставување"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Својства на класа"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Прикажи &видливост"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Прикажи атрибути"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Прикажи операции"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Прикажи стереот&ип"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Прикажи потпис на атрибут"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Прикажи пакет"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Прикажи потпис на операција"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Почетен опсег"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Стандарден опсег на атрибут:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Стандарден опсег на операција:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Генерирање код"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Поставувања за генерирање код"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Поставувања за прегледувачот на код"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Иницијална состојба"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Крајна состојба"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Тип на состојба:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Име на состојба:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Боја на графичка контрола"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Својства на атрибутот"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Опсег на кла&сификатор („static“)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Јавен"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Заштит&ен"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "И&мплементација"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Внесовте невалидно име за атрибутот."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Невалидно име за атрибут"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Името на атрибутот што го избравте веќе се користи од оваа операција."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Името на атрибутот не е единствено"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Својства на атрибутот на ентитетот"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Стан&дардна вредност:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Должина/вредности:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Автоматско зголемување"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Allow &null"
msgstr "Дозволи &null"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирање"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Нема"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Примарен"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Единствен"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Внесовте невалидно име за атрибут на ентитетот."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Невалидно име на атрибут на ентитетот"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Името на атрибутот на ентитетот што го избравте веќе се користи од оваа "
"операција."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Името на атрибутот на ентитетот не е единствено"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Својства на операцијата"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Апстрактна операција"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Прашање („const“)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Нов парам&етар..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Внесовте погрешно име за параметарот."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Невалидно име на параметар"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Името на параметарот што го избравте\n"
"веќе се користи од оваа операција."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Името на параметарот не е единствено"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Името на параметарот што го избравте веќе се користи од оваа операција."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Внесовте невалидно име за операцијата."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Невалидно име на операција"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
#, fuzzy
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Операција со тој потпис веќе постои во %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Изберете друго име или листа на параметри."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Својства на улогата"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Својства на шаблонот"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Внесовте невалидно име за шаблон."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Невалидно име за шаблон"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Името за параметарот за шаблонот што го внесовте веќе се користи во оваа "
"операција."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Името на шаблонот не е единствено"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Опции за приказ на класите"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Бои на дијаграм"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Името што го внесовте не е валидно."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Името што го внесовте не е единствено."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Името не е единствено"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Линија:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Исполни:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Стан&дардно"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Користи исполнување"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Изнеси ги сите прикази..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "При експортирање на сликите се случиа неколку грешки:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Се појави проблем при зачувувањето на датотеката: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при зачувување"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Автори на Umbrello UML Моделар"
#: docgenerators/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "File to transform"
msgstr "Датотека за отворање"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 авторите на Umbrello UML Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Автори на Umbrello UML Моделар"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Внесете име:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Внесете име на операција:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Внесете нов текст:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Изменете текст"
#: folder.cpp:289
#, fuzzy
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Датотечната папка %1 не постои."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при вчитувањето"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Датотечната папка %1 неможе да се отвори."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Измени фонт..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Избриши ги избраните елементи"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Нацртај како круг"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Измени во класа"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Измени во интерфејс"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Премести горе"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Премести долу"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Преименувај класа"
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Преименувај објект"
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Нова операција..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Измебери операција..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Измени текст..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Активност..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Измени име на состојба..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Преврти хоризонтално"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Преврти вертикално"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Измени име на активност..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Измени повеќекратност..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Измени име"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Измени име на улогата А"
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Измени име на улогата Б"
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Боја на линија..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Рашири ги сите"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Спушти ги сите"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплицирај"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Внеси класи..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Подсистем"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Артифакт"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Дијаграм на компонентата..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Јазол"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Дијаграм на поставување..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Ентитет"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Дијаграм на атрибути..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Актер"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Употреби дијаграм..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Текстуална линија"
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Нов параметар..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Нов атрибут..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Нов образец..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Нов атрибут на ентитетот..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Изнеси како слика..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Податочен тип"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Енумерација"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Дијаграм на класи..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Дијаграм на состојбата..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Дијаграм на активноста..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Дијаграм на секвенци..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Дијаграм на сооднос..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Само јавно"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Потпис на операција"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Потпис на атрибут"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Стереотип"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Атрибут..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Операција..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Види код"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Боја на исполнување"
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Користи боја на исполнување"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Актер..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Сценарио на употреба"
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Класа..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Интерфејс..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Податочен тип..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Енумерација..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Пакет..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Иницијална состојба"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Крајна состојба"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Состојба..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Иницијална активност"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Крајна активност"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Подсистем..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Компонента..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Артифакт..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Јазол..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Ентитет..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Објект..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Образец"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Избриши котва"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Измени име на асоцијација..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Избриши дијаграм"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прикачи на мрежа"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежа"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML моделар"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отворање"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Ги изнесува дијаграмите со наставка „extension“ и напушта"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "локалната папка за зачувување на изнесените дијаграми"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "папката на датотеката"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"ја задржува структурата на стебло што се користи за зачувување на прегледите "
"во документот во одредишната папка"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 авторите на Umbrello UML Modeller"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "нов_актер"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "ново_сценарио_употреба"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "нов_пакет"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "новаомпонента"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "нов_јазол"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "нов_артифакт"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "нов_интерфејс"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "нов_тип_податок"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "нова_енумерација"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "нов_ентитет"
#: model_utils.cpp:264
#, fuzzy
msgid "new_folder"
msgstr "нов_јазол"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "нова_асоцијација"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "нов_објект"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Погрешно формиран аргумент"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Непознат тип на аргумент"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Нелегално име на метод"
#: model_utils.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Unknown return type"
msgstr "Непознат повратен тип"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неодредена грешка"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Ова е резервиран збор од програмскиот јазик кој е конфигуриран за "
"генераторот на код."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Резервиран збор"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Преименување на објект"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Внесете ново име на објектот:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "нов_параметар"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Додај основна класа"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Додај операција"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Додај атрибут"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Додај основен интерфејс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr ""
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Внесете име на состојба"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Внесете име на нова состојба:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Внесете активност"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Неточно употребени асоцијации."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Грешка при асоцијацијата"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "нова состојба"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr ""
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr ""
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Волшебник за нова &класа..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Додај стандардни типови на податоци за активен јазик"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Волшебник за генерирање ко&д..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Генерирај го целиот код"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Внеси класи..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Креира нов документ"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Отвора постоечки документ"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Отвора скорешно користена датотека"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Го зачувува документот"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Го зачувува документот како..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Го затвора документот"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Го печати документот"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Излегува од апликацијата"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr ""
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr ""
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Ја сече избраната секција и ја става на таблата со исечоци"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Ја копира избраната секција на таблата со исечоци"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Постави ги стандардните апликациски подесувања"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "&Отстрани го избраното"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Дијаграм на &класа..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Автоматски распоред..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Дијаграм на &секвенци..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Дијаграм на соо&днос..."
#: uml.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Употреби дијаграм"
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Дијаграм на сос&тојба..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Дијаграм на а&ктивност..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Дијаграм на ко&мпоненти..."
#: uml.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Дијаграм на &поставување..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Дијаграм на а&трибути..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Избриши ди&јаграм"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Прикачи за &мрежа"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Прикажи м&режа"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "С&криј мрежа"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "И&знеси како слика..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Из&неси ги сите дијаграми како слики..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Зголемувачки лизгач"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Зголеми на &100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Премести го ливчето &лево"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Премести го ливчето &десно"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Избери го левиот дијаграм"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Избери го десниот дијаграм"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Windows"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Дијаграм на лентата со алатки"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Порамнување на алатник"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "Поглед со &стебло"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "Документација"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Отворам датотека..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создавам нов документ..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Сите поддржани датотеки (*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Некомпресирани XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Компресирани XMI датотеки (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Компресирани XMI датотеки (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose моделарни датотеки"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Зачувувам датотека..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Зачувувам датотека со ново име..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI датотека\n"
"*.xmi.tgz|Gzip компресирана XMI датотека\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 компресирана XMI датотека\n"
"*|Сите датотеки"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката %1 веќе постои.\n"
"Дали сакате да запишете врз неа."
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Ја затворам датотеката..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Излегувам..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Го сечам избраното..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Го копирам избраното во таблата со исечоци..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Ја вметнувам содржината на таблата со исечоци..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello неможе да ја вметни содржината од таблата со исечоци. Објектите од "
"таблата со исечоци можат да бидат од погрешен вид и да бидат вметнати овде."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr ""
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr ""
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Неможе да се прегледа кодот додека не се генерира."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Неможе да се прегледа кодот"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Неможе да се прегледа кодот од едноставен пишувач на код."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL датотеки (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python датотеки (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java датотеки (*.java)"
#: uml.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.java|Java датотеки (*.java)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada датотеки (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Хедер датотека (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Изберете код за внесување"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "нов_атрибут"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "нов_образец"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "нова_операција"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "нов_литерал"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "ново_поле"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML-Модел"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Логички - поглед"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Сценарио на употреба - поглед"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Компонентен - поглед"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Поставување - поглед"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Модел на ентитет-релација"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Типови на податоци"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Тековната датотека е сменета.\n"
"Дали сакате да ја зачувате?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Датотеката %1 не постои."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Изгледа дека датотеката %1 е оштетена."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Не беше пронајдена XMI-датотека во компресираната датотека %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Се појави грешка при вчитување на отпакуваната датотека: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на датотеката: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Се појави грешка при качувањето на датотеката: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "Дијаграм на класи"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "Дијаграм на секвенци"
#: umldoc.cpp:940
#, fuzzy
msgid "collaboration diagram"
msgstr "Дијаграм на колаборација"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "Дијаграм на состојби"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "Дијаграм на активности"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "Дијаграм на компоненти"
#: umldoc.cpp:948
#, fuzzy
msgid "deployment diagram"
msgstr "Дијаграм на поставување"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Дијаграм на ентитет-релација"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ова е невалидно име за дијаграм."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Веќе постои дијаграм со тоа име."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Внесеното име не е единствено.\n"
"Дали тоа го сакавте?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Користи име"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Внеси ново име"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете дијаграмот %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Бришење дијаграм"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Го поставувам документот..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Разрешувам референци до објекти..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Вчитувам UML-елементи..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Вчитувам дијаграми..."
#: umldoc.cpp:2104
#, fuzzy, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/автоматско зачувување%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Внесување име на модел"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Внесете го новото име на моделот:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Внесеното име е невалидно\n"
"Процесот на креирање беше откажан."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Невалидно име"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Внесеното име не е единствено!\n"
"Процесот на креирање беше откажан."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Креирањете е откажано"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Вчитување на листа за преглед..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Папката мора да е празна пред да се избрише."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Папката не е празна"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Преименувањето е откажано"
#: umllistviewitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Преименувањето на предметот %1 во листирачки преглед сѐ уште не е "
"имплементирано."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Функцијата не е имплементирана"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Името што го внесовте не е валидно.\n"
"Процесот на преименување е откажан."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Дијаграм: %2 страница %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Внесете име на дијаграм"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Внесете ново име на дијаграмот:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете целиот дијаграм?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Отстранете го дијаграмот?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Изнесување на погледот..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Се појави грешка при изнесувањето на сликата:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Избраната датотека %1 постои.\n"
"Дали сакате да запишете врз неа?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Не можам да ја креирам папката: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Не можам да зачувам празен дијаграм"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Се појави проблем при зачувувањето на дијаграмот во %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Објект"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Синхронa порака"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Асинхрона порака"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Релација"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Насочена асоцијација"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Имплементира (генерализација/реализација)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Долга историја"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Кратка историја"
#: worktoolbar.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Спои"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Раздели"
#: worktoolbar.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Junction"
msgstr "Клучка"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Избор"
#: worktoolbar.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Activity Transition"
msgstr "Пренос на активност"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕДЕФИНИРАНО"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Прикажи операции"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Избриши дијаграм"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Генерализација"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Име на асоцијацијата"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Стандардно"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Slash-Slash (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Slash-Star (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++ код генератор</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Генерација на метод на основа"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Користете ги следните за класи во генерираниот код:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "вектор"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Променлива</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "стринг"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Стринг</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Листа</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>глобално?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Име на класата"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Вклучи ја датотеката</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Генерирање на проект"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Креирај ANT документ"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Автоматски генерирај методи"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Празни конструкторски методи"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Генерирај асоцијациони методи"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Методи на атрибут акцесор"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Од обејктот родител"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Стандарден атрибут за акцесор ...."
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Од родителска улога"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Јава генерирање код</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Хеш (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Почеток-крај (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Руби код генератор</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Датотеки"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Запиши ги сите генерирани датотеки во папката:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Прелистај..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "П&релистај..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Вклучи ги заглавијата на датотеките од папката:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Датотеките кои се генерирани од код генераторот ќе бидат зачувани во оваа "
"папка"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Датотеките во оваа папка ќе бидат користени како заглавија на датотеките во "
"генерираниот код"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Запиши врз политиката"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Доколку датотеката со исто име како кодното име \n"
"генераторот сака да ја користи како излезна датотека која веќе постои:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "&Презапиши"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Запиши врз датотеките кои веќе постојат во одредената папка"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Прашај"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Доколку постои датотека со исто име, прашај што да се прави"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Користи различно име"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Доколку датотеката веќе постои во одредената папка, изберете различно име на "
"кое ќе се додаде суфикс на крајот од името на датотеката"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Стил на завршување на линијата:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Вид на идентитет:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Вредност на идентитетот:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Без идентификација"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Ливче"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Место"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr "Запиши "
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Запиши коментари кои индицираат различни секции (јавни, приватни и сл.) во "
"класата, дури иако е празна"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "З&апиши ги коментарите од документацијата иако е празна"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "Запиши коментар за класите и методите во документот иако е празен"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Јазични опции"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Волшебник за генерирање на код"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Избери класи"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Стави ги сите класи во кои сакате да се генерира код\n"
"за во десната страна на листата"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Додај класа за генерација на код"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Избрани класи"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Отстрани ја класата од кодот за генерирање"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Достапни класи"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Состојба на генерирање на код"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Притиснете на генералното копче за да започнете со генерирање на код"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Состојба на генерирање"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Прикажи скриени блокови"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">овде името на компонентата</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Прикажи вид на блок"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Хартија:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML објектен блок:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Скриен блок:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Неуредувачки текст:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Уредувачки текст:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Својства на дијаграм"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Фокусирање:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Прикажи &мрежа"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "&Прикачи за мрежа"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Префрлисе на големината на компонентата"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Префрли се на компонентата за да биде поставена во мрежа.\n"
"Доколку „Прилепи на мрежа“ е овозможено, компонентата секогаш ќе биде "
"порамнета со мрежата од сите 4 страни."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Растојание на мрежата: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Ширина на линија: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Изнеси ги сите прикази"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Папка во која се зачувуваат дијаграмите:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Основната папка за зачувување на слики"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Тип на &слика:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "&Користи папки"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Во означената папка креирај ја истата структура на стебло која\n"
"се користи во документот за зачувување на прегледот"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Погледите се зачувани во папките во документот. Истата структура на стебло, "
"која се користи во документот да се зачува погледот може да биде направена "
"базна папка со оваа опција.\n"
"Само папките креирани од корисникот се прикажуваат во почетната папка "
"(логички поглед, употреби „Case“ поглед)"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Можност за променување на улогата"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Можност за гледање на улогата"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr ""
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Дијаграм"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Прикажи"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Код"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Активен јазик"
#: tips:3
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Со Ctrl+A можете да си изберете сите објекти</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Форматирање"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Избриши котва"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Исполни:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Избриши котва"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Содржател"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Грешка при вметнувањето"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Фокусирање:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "нов_стереотип"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Го овозможува/оневозможува алатникот"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Ја овозможува/оневозможува статусната линија"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "папка"
#~ msgid "Could not find a code generator."
#~ msgstr "Неможе да најде код генератор."
#~ msgid "No Code Generator"
#~ msgstr "Нема код генератор"
#~ msgid ""
#~ "There is no active language defined.\n"
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
#~ msgstr ""
#~ "Нема активен дефиниран јазик.\n"
#~ "Изберете еден од инсталираните јазици со кој ке генерирате код."
#~ msgid "No Language Selected"
#~ msgstr "Не е избран јазик"