You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdesdk/kbabel.po

6123 lines
175 KiB

# translation of kbabel.po to Lithuanian
# Eugenijus Paulauskas <eugenijus@agvila.lt>, 2001, 2002. 2004.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kęstutis Biliūnas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kebil@kaunas.init.lt"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Katalogo informacija"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Viso pranešimų"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Neaiškūs įrašai"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Neišversti įrašai"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Paskutinis vertėjas"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Kalbos komanda"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Paskutinis pataisymas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta atverti projekto bylos\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Projekto bylos klaida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Atverti šabloną"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Atverti &naujame lange"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Ie&škoti bylose..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Pakeisti bylose..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Stabdyti paiešką"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Įjungti žymėjimą"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Pašalinti žymėjimą"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Įjungti visus žymėjimus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Pašalinti visus žymėjimus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Pažymėti modifikuotas bylas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Įkelti žymėjimus..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Iš&saugoti žymėjimus..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "Pa&žymėti bylas..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "A&tžymėti bylas..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Kitas neiš&verstas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Ank&stesnis neišverstas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Ki&tas neaiškus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "&Ankstesnis neaiškus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Kitas n&eaiškus arba neišverstas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Ankstesnis neaiškus arba neišve&rstas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Kita k&laida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Ankstesn&ė klaida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Tik &kitas šablonas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Tik ankstesnis šab&lonas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Kitas e&santis vertimas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "&Ankstesnis esantis vertimas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Ankst&esnis pažymėtas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Kitas pažy&mėtas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Naujas..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
#, fuzzy
msgid "C&lose"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# tdevelop.po (tdevelop) #-#-#-#-#\n"
"Spalvos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "Kon&figūruoti..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "S&tatistika"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "S&tatistika pažymėtuose"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Tikrinti &sintaksę"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Rašybos tikrinimas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Rašybos tikrinimas pažy&mėtuose"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "G&rubus vertimas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Grubus vertimas p&ažymėtuose"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "Su&pakuoti"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Supakuoti pažy&mėtus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Tikrinti teisingumą"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Tikrinti teisingumą p&ažymėtų"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Atnaujinti pažymėtus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Įkelti (commit)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Įkelti (commit) pažymėtus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Pažymėtųjų būsena"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Rodyt Diff"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Status (Local)"
msgstr "Būsenos indikatoriai"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Pažymėtųjų būsena"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Status (Remote)"
msgstr "artsmessage"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Pažymėtųjų būsena"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Show Information"
msgstr "Rodyti informaciją:"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Rodyti informaciją:"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Atnaujinti šablonus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Atnaujinti pažymėtuosius šablonus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Įkelti (commit) šablonus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Įkelti (commit) pažymėtuosius šablonus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Komandos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Būsenos juosta</b></p>\n"
"<p>Būsenos juosta pateikia informaciją apie dabartinės paieškos arba "
"pakeitimo operacijos eigą. Pirmasis <b>Rasta:</b> skaičius nurodo bylų "
"skaičių, kuriose yra ieškomo teksto atvejai, nerodomi KBabel lange. Antrasis "
"parodo bendrą bylų skaičių, kuriuose yra ieškomas tekstas.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nepavyksta nusiųsti pranešimo į KBabel.\n"
"Patikrinkite savo TDE įdiegimą."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"KBabel paleidimui nepavyksta panaudoti TDELauncher.\n"
"Jums reikia patikrinti TDE įdiegimą.\n"
"Paleiskite KBabel rankiniu būdu."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Rasta: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Rasta: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Ieškoma"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP ryšio su KBabel triktis."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP ryšio klaida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Nepavyksta paleisti KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Nepavyksta paleisti KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Ieškomas tekstas nerastas!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Nepavyksta atverti projekto bylos %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Neaiškus"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Neišverstas"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Viso"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
#, fuzzy
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS būsena"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Paskutinis pataisymas"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Žurnalo langas"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Iš&valyti"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Žurnalo langas/b></p>\n"
"<p>Šiame lange yra parodomas įvykdytų komandų išvedimas.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
"b> in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Katalogo tvarkyklė</b></p>\n"
"<p>Katalogo tvarkyklė sujungia du katalogus į vieną medį ir parodo visas\n"
"šių aplankų PO ir POT bylas. Tokiu būdu galima nesunkiai pastebėti\n"
"kai naujas šablonas yra įdedamas arba pašalinamas. Yra pateikiama,\n"
"taip pat, kai kuri informacija apie bylas.</p><p>Daugiau informacijos "
"surasite <b>The Catalog Manager</b> pagalboje.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Klaida bandant atverti bylą:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Klaida bandant skaityti bylą:\n"
" %1\n"
"Gal būt tai nėra teisinga byla su žymių sąrašu."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Byla %1 jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Įvyko klaida bandant rašyti į bylą:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Įvyko klaida bandant įkelti bylą:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
"are updated."
msgstr ""
"Katalogo tvarkyklė vis dar atnaujina informaciją apie bylas.\n"
"Jeigu tęsite, ji pabandys atnaujinti visas reikalingas bylas, vienok, tai "
"gali pareikalauti daug laiko, o rezultatai gali būti neteisingi. Palaukite "
"kol bylos bus atnaujintos."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Statistics for all:\n"
msgstr "Statistika %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid "Statistics for %1:\n"
msgstr "Statistika %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid "Number of packages: %1\n"
msgstr "Paketų skaičius: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Užbaigta vertimų: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr "Prieinami tik šablonai: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr "Prieinamos tik PO bylos: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid "Number of messages: %1\n"
msgstr "Pranešimų skaičius: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Išversta: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr "Neaiškių: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Neišverstų: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Byla sintaksiškai yra teisinga.\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Byloje yra sintaksės klaidų.\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Bylos antraštėje yra sintakses klaida.\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Vykdant \"msgfmt --statistics\" įvyko klaida"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti msgfmt. Patikrinkite ar turite msgfmt savo kelyje PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Jūs galite naudoti gettext įrankius tik GNU PO bylų tikrinimui."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Visos aplanko %1 bylos yra sintaksiškai teisingos.\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Visos bylos baziniame aplanke sintaksiškai yra teisingos.\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Aplanko %1 bent viena byla turi sintaksės klaidų.\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Bazinio aplanko bent viena byla turi sintaksės klaidų.\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Aplanko %1 bent vienos bylos antraštėje yra sintaksės klaidų.\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Bazinio aplanko bent vienos bylos antraštėje yra sintaksės klaidų.\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "Vykdant \"msgfmt --statistics *.po\" įvyko klaida aplanke %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr "Vykdant \"msgfmt --statistics *.po\" įvyko klaida baziniame aplanke"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti bylą %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Nepavyksta pašalinti bylos %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Jūs nenurodėte teisingo aplanko baziniam PO bylų aplankui:\n"
"%1\n"
"Patikrinkite savo nustatymus projekto pasirinkimų dialoge."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Jūs nenurodėte teisingo aplanko baziniam POT šablonų bylų aplankui:\n"
"%1\n"
"Patikrinkite savo nustatymus projekto pasirinkimų dialoge."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Skaitoma bylos informacija"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nepavyksta pasinaudoti validatoriaus įrankiu.\n"
"Patikrinkite savo įdiegimą."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Teisingumo tikrinimo įrankio klaida"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Teisingumo tikrinimo parinktys"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Pranešimų katalogai"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
#, fuzzy
msgid "No version control"
msgstr "Energijos kontrolė"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Bylos parinktys"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "V&isose bylose"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Pažy&mėtos bylos"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Ša&blonuose"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Klausti pereinant &į kitą bylą"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "I&šsaugoti neklausiant"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "CSV"
#: catalogmanager/future.cpp:8
#, fuzzy
msgid "Resolved"
msgstr "Siųsti vėl"
#: catalogmanager/future.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Pažymėtųjų būsena"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr ""
#: catalogmanager/future.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Pažymėtųjų būsena"
#: catalogmanager/future.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr "Valyti"
#: catalogmanager/future.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Išvalyti pažy&mėtus"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Nėra repozitorijos"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS dialogas"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Atnaujinti tokias bylas:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Įkelti (commit) tokias bylas:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Gauti tokių bylų būseną:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Gauti skirtumus (diff) tokių bylų:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Seni pranešimai:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Žurnalo (&Log) pranešimas:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "E&ncoding:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kchart.po (kchart) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# kofficefilters.po (kofficefilters) #-#-#-#-#\n"
"Koduotė"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Auto&matiškai pradėti bylas jei būtina"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "Įkelti (&commit)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Gauti būseną"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Gauti Diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Komandos išvestis:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Jūs ruošiatės atspausdinti testinį puslapį su %1. Ar norite tęsti?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Šios bylos nebus įkeltos, nes jų nepavyksta rasti.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "kol."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą. Nutraukiama."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Komandos paleidimas ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "The process could not be started."
msgstr "Programos „%1“ niekaip nepavyko įvykdyti."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Baigimosi būsena %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Baigta ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Rodyti Diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
#, fuzzy
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No CVS repository"
msgstr "Nėra repozitorijos"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ne CVS'e"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Up-to-date"
msgstr "Atnaujinti CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konfliktas"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Tai nėra teisinga CVS repozitorija. CVS komandos negali būti vykdomos."
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "SVN Dialog"
msgstr "CVS dialogas"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Gauti tokių bylų būseną:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Gauti tokių bylų būseną:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Gauti skirtumus (diff) tokių bylų:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Get Information"
msgstr "Meta informacija"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
#, fuzzy
msgid "No SVN repository"
msgstr "Nėra repozitorijos"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Not in SVN"
msgstr "Ne CVS'e"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Klaida vykdant gpg"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Tai nėra teisinga CVS repozitorija. CVS komandos negali būti vykdomos."
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Byla konfigūracijos įkėlimui"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Katalogo tvarkyklė"
#: catalogmanager/main.cpp:187
#, fuzzy
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "KBabel, PO bylų redaktoriaus, sudėtingesnė katalogo tvarkyklė"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
#, fuzzy
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005 KBabel programuotojai"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Originalo autorius"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Dabartinis palaikytojas, perkeliantis į TDE3/QT3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis palaikytojas"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
"improvements."
msgstr ""
"Parašė dokumentaciją, atsiuntė daug pranešimų apie ydas ir pasiūlymų "
"tobulinimui."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Pateikė daug patarimų dėl GUI ir KBabel veikimo, dalyvavo kuriant puikiai "
"pasveikinimo užsklandai."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Parašė diff algoritmą, pataisė KSpell ir pateikė daug naudingų patarimų."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Padėjo KBabel pritaikyti TDE API, o taip pat teikė daug kitokios pagalbos."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Įvairūs teisingumo tikrinimo priedai."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr ""
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr ""
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr ""
"KBabel turi šių projektų kodo:\n"
"Trolltech Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr ""
"KBabel turi šių projektų kodo:\n"
"Trolltech Qt"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Pa&žymėti bylas atitinkančias šabloną:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "Paž&ymėti bylas"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "A&tžymėti bylas atitinkančias šabloną:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Atž&ymėti bylas"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Bylos:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Klaida bandant skaityti bylą:\n"
" %1\n"
"Galbūt tai nėra teisinga PO byla."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Vertimo rezultatai:\n"
"Redaguota įrašų: %1\n"
"Tikslių vertimų: %2 (%3%)\n"
"Apytikrių vertimų: %4 (%5%)\n"
"Nieko nerasta: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Grubi vertimo statistika"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Teisingumo tikrinimas"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Teisingumo tikrinimas atliktas.\n"
"\n"
"Patikrinta bylų: %1\n"
"Klaidų skaičius: %2\n"
"Ignoruotų klaidų skaičius: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Teisingumo tikrinimas atliktas"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Laisvos programinės įrangos fondo autorinių teisių įrašas neturi datos. Jis "
"nebus atnaujintas."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "tikrinamas bylos teisingumas"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "pritaikymo įrankis"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "Ieškoma sutampančio pranešimo"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "paruošiu pranešimus diff"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Klaida bandant atverti bylą %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Įveskite archyvo vardą be bylos išplėtimo"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Klaida bandant sukurti archyvo bylą."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Klaida bandant skaityti bylą %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Klaida bandant atverti bylą %1."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "nepavadintas"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Command &Label:"
msgstr "Ko&manda:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&manda:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Įdėti"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Nerasta atitinkančios šaltinio bylos"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel negali paleisti tekstų redaktoriaus komponento.\n"
"Patikrinkite savo TDE įdiegimą."
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Rasti:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
"expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Rasti tekstą</b></p><p>Šioje vietoje galima įrašyti tekstą, kurį "
"norite rasti. Jei norite surasti įprastinį išsireiškimą, aktyvuokite "
"<b>Naudoti įprastą išraišką</b> apačioje.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "Pa&keisti"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "Kuo &pakeisti:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Pakeisti tekstą</b></p><p>Šioje vietoje galima įrašyti tekstą, "
"kuriuo pakeisite surastą. Tekstas bus panaudotas toks, koks yra. Nėra "
"galimybės gražinti atgal, jeigu ieškoma įprastinė išraiška.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Rasti"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Kur ieškoti"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Kom&entaras"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kur ieškoti</b></p><p>Šioje vietoje nurodykite kokioje katalogo "
"įrašų dalyje ieškoti.</p></qt>"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Skirti &raidžių dydį"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Tik &žodžiuose"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "I&gnoruoti klaviatūros greitų klavišų žymes"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignoruoti kon&tekstinę informaciją"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Nuo &žymeklio pozicijos"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "&Ieškoti atgal"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Naudoti &įprastą išraišką"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edaguoti..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Klausti prieš pakeičiant"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
"p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Eiti į kitą"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Pak&eisti visus"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Ar pakeisti šią eilutę?"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Tapatybė"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informacija apie Jus ir vertimo komandą"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Įrašyti"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Parinktys bylos išsaudojimui"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Korektorius"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Parinktys rašybos tikrinimui"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Šaltinis"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Parinktys šaltinio konteksto rodymui"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr ""
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Įvairios parinktys"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Aplankai"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Keliai iki Pranešimų katalogo ir Šablonų katalogo"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Komandos aplankams"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Naudotojo nurodytos komandos aplankams"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Komandos byloms"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Naudotojo nurodytos komandos byloms"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Katalogo tvarkyklė"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Katalogo tvarkyklės rodymo nustatymai"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Rodyti skirtumus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Išsa&ugant, atnaujinti antraštę"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Išsa&ugant, atnaujinti aprašymo komentarą"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Išsaugant, ti&krinti bylos sintaksę"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Išsaug&oti pasenusius įrašus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Apra&šymas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Pagrindinė:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(pagrindinė)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Palikti bylos koduotę"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automatinis išsaugojimas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Automatinio išsaugojimo nėra"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Atnaujinami laukai"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Išleidimo &data"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Pasku&tinis vertėjas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "Ka&lba"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Ab&ėcėlė"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koduotė"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jektas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Pataisymų išleidimo datos formatas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Pagrindinis datos &formatas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Vietinės datos fo&rmatas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Derintas datos for&matas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projekto pavadinimas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Prijekto Id:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Antraštė"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Atnaujinti ver&tėjo autorinių teisių įrašą"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Nekeisti "
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
"it is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
"was last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Atnaujinti antraštę</b></p>\n"
"<p>Pažymėkite čia tam, kad bylos antraštės iformacija būtų atnaujinama "
"kaskart, kai jis išsaugojamas.</p>\n"
"<p>Paprastai yra išsaugojama informacija apie bylos paskutinio atnaujinimo "
"datą ir laiką,\n"
"paskutinį vertėją ir t.t..</p>\n"
"<p>Galite nurodyti kokią informaciją pageidaujate atnaujinti su 'varnelėmis' "
"apačioje.\n"
"Laukai, kurių nėra, yra pridedami į antraštę.\n"
"Jeigu norite įdėti į antraštę papildomus laukus, jums reikia antraštę "
"redaguoti rankomis, pasirenkant\n"
"<b>Keisti->Redaguoti antraštę</b> redaktoriaus lange.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
"header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Atnaujinami laukai</b></p>\n"
"<p>Nurodykite kuriuos laukus norite atnaujinti išsaugojant.\n"
"Jeigu lauko nėra, jis bus įdėtas antraštėje.</p>\n"
"<p>Jeigu antraštėje norite įdėti kitokią informaciją, jums teks redaguoti "
"antraštę rankomis,\n"
"pasirenkant <b>Keisti->Redaguoti antraštę</b> redaktoriaus lange.</p>\n"
"<p>Deaktyvuokite <b>Atnaujinti antraštę</b> apačioje, jeigu nenorite, kad "
"antraštė\n"
"būtų atnaujinama išsaugojant.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Koduotė</b></p><p>Nurodykite kaip reikia užkoduoti simbolius "
"išsaugojant bylą. Jeigu nežinote kokią koduotę naudoti, paklauskite savo "
"vertimų koordinatoriaus.</p><ul><li><b>%1</b>: yra koduotė, kurioje yra Jūsų "
"sistemos kalbos abėcėlė.</li><li><b>%2</b>: naudos unicode(utf8) koduotę.</"
"li><li><b>%3</b>: naudos unicode(utf16) koduotę. Šiuo metu ji "
"nerekomenduotina, kadangi gettext gali iškilti problemų tai nuskaitant.</"
"li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
"in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Palikti bylos koduotę</b></p><p>Jeigu ši parinktis yra aktyvi, "
"bylos visada bus išsaugotos toje koduotėje, kokią nuskaitė. Bylos, be "
"koduotės informacijos antraštėje (pvz., POT bylos) yra išsaugomos koduotėje, "
"nurodytoje apčioje.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
"statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Išsaugojant, tikrinti bylos sintaksę</b></p>\n"
"<p>Tai pažymėkite, kad, išsaugojant bylą, su \"msgfmt --statistics\"\n"
"automatiškai būtų patikrinama sintaksė. Jeigu bus klaidų, jums pateiks "
"pranešimą.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
"open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
"again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
"and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
"b> in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ištaisyto leidimo datos formatas</b></p><p>Pasirinkite koks yra "
"antraštės lauko datos ir laiko formatas\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> išsaugota: <ul>\n"
"<li><b>Pagrindinis</b> yra formatas paprastai naudojamas PO bylose.</li>\n"
"<li><b>Vietinis</b> yra Jūsų šalies specifinis formatas.\n"
"Jį galima konfigūruoti TDE valdymo centre.</li>\n"
"<li><b>Derintas</b> leidžia jums nusistatyti savo formatą.</li></ul></p> "
"<p>Papildomai informacijai žiūrėkite skyrių <b>The Preferences Dialog</b> "
"pagalboje.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projektas: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Lokalizuotas &vardas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&E. paštas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "Pilnas &kalbos pavadinimas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Kal&bos kodas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Ka&lbos pašto konferencija:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Laiko zona:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
"updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tapatybė</b></p>\n"
"<p>Užpildykite informaciją apie save ir Jūsų vertėjų komandą.\n"
"Šita informacija yra naudojama atnaujinant bylos antraštę.</p>\n"
"<p>Šiame dialoge rasite kurie antraštės laukai bus atnaujinti\n"
"<b>išsaugojant/b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Vie&naskaitos - daugiskaitos formų skaičius:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&stas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Vienaskaitos-daugiskaitos formų skaičius</b></p>\n"
"<p><b>Pastaba</b>: Šita parinktis šiuo metu yra skirta tik TDE.Jeigu Jūs "
"neverčiate TDE programų, galite be pasekmių ignoruoti šią parinktį.</p>\n"
"<p>Šioje vietoje nurodykite kiek Jūsų kalboje yra vartojama vienaskaitos ir "
"daugiskaitos formų. Šis skaičius turi sutapti su Jūsų kalbos vertėjų "
"komandos nustatymais. Jeigu dirbate su TDE >=2.2, kuri palaiko kalbą į kurią "
"Jūs verčiate, nustatykite šią parinktį <i>Automatiškai</i>, tada KBabel "
"pamėgins pasiimti šitą informaciją tiesiog iš TDE. Paspauskite „Test“ "
"mygtuką tam išbandyti ir pamėginti jį surasti.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU daugiskaitos formos antraštė:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
"argument to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
"</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Pirmiausia įrašykite kalbos kodą."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Šiam kalbos kodui \"%1\" nėra galimybės automatiškai surasti vienaskaitos/"
"daugiskaitos formas.\n"
"Ar šiai kalbai esate įdiegęs tdelibs.po?\n"
"Nustatykite teisingą skaičių ranka."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Kalbos kodui \"%1\" surastas vienaskaitos/daugiskaitos formų skaičius yra %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Jautrios klaviatūros raidės &žymė:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
"in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Jautrios raidės žymė</b></p><p>Čia nurodykite, koks simbolis žymės "
"kitą simbolį kaip klaviatūros jautrią raidę. Pavyzdžiui, Qt tai yra '&amp;', "
"o Gtk tai yra '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Kontekstinės info&rmacijos įprastinė išraiška:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
"regular expression here which defines what is context information in the "
"message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kontekstinės informacijos įprastinė išraiška</b></p><p>Čia "
"įrašykite kontekstinės informacijos įprastinę išraišką, kuri parodo, kad tai "
"yra kontekstinė informacija ir ji neturi būti verčiama.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
"error color.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Įsiminti ignoruotus žodžius"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "B&yla, saugoti ignoruotiems žodžiams:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Įsiminti ignoruotus žodžius</b></p><p>Tai aktyvuokite, kad KBabel "
"galėtų ignoruoti žodžius, kai Jūs nurodėte <i>Ignoruoti visus</i> "
"korektoriaus dialoge, kiekvieno rašybos tikrinimo metu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "PO bylų &bazinis aplankas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "POT bylų ba&zinis aplankas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Baziniai aplankai</b></p>\n"
"<p>Įrašykite aplankus, kuriuose yra visos Jūsų PO ir POT bylos.\n"
"Bylos ir šių aplankai šiuose aplankuose bus sujungti į vieną\n"
"medį.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "At&verti bylas naujame lange"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
"are opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Atverti bylas naujame lange</b></p>\n"
"<p>Jeigu tai aktyvuota, visos bylos, kurios atveriamos iš Katalogo "
"tvarkyklės, bus atveriamos\n"
"naujame lange.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "Išeinant nutrau&kti procesą"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
"exited already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Išeinant nutraukti procesus</b></p>\n"
"<p>Jei tai pažymėsite, KBabel bandys nutraukti procesus, kurie dar nebus "
"užsibaigę išeinant KBabel.\n"
"Jiems bus nusiųstas kill signalas.</p>\n"
"<p>PASTABA: Nėra jokių garantijų, kad procesai bus nutraukti.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Bylos turiniui sudaryti rod&yklę"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
"up the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Bylos turiniui sudaryti rodyklę</b></p>\n"
"<p>Jeigu tai pažymėsite, KBabel kiekvienai PO bylai sudarys rodyklę, "
"pagreitinančią paieškos/pakeitimo funkciją.</p>\n"
"<p>PASTABA: Tai žymiai sulėtins bylos informacijos atnaujinimą.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Komandos aplankams"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Pakeičiama:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
"ul></p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Komandos byloms"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Pakeičiama:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Vėliavėlė"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "N&eaiškus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "Neiš&verstas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "Vi&so"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "&CVS būsena"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Paskutinis &pataisymas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Paskutinis ve&rtėjas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Šaltinių (source code) &bazinis aplankas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr ""
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Pagrindinė projekto informacija"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Vertimo bylos"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Byla %1 jau yra.\n"
"Ar norite ją perrašyti?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Byla egzistuoja"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Grubus vertimas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Ką išversti"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Neišverstus įrašus"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Neai&škius įrašus"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Išve&rstus įrašus"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ką išversti</b></p><p>Čia nurodykite, kokioms bylos dalims KBabel "
"bandys surasti vertimą. Pakeisti įrašai visada yra pažymimi neaiškiais, "
"nepriklausomai nuo Jūsų nurodytų parinkčių.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Kaip išversti"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Na&udoti žodyno nustatymus"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Neai&škų vertimas (lėtas)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Vieno žodžio vertima&s"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
"message can only get translated completely, if similar messages are "
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
"message if no translation of the complete message or similar message was "
"found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Kaip versti pranešimus</b></p><p>Čia galite nustatyti ar "
"pranešimai gali būti verčiami tik pilnai, ar priimtini panašūs pranešimai, "
"ar KBabel bandyti išversti atskirus pranešimo žodžius, jeigu nerasta pilno "
"pranešimo vertimo, arba surastas panašus vertimas.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Žymėti pakeistus įrašus neaiškiais"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
"you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Žymėti pakeistus įrašus neaiškiais/b></p><p>Kai yra randamas "
"pranešimo vertimas, įrašas nutylint yra pažymimas <b>neaiškiu</b>. Tai yra "
"daroma todėl, kad KBabel vertimą bando nuspėti, bet Jūs visada turite "
"atidžiai patikrinti jo teisingumą. Deaktyvuokite šitą parinktį tik, jeigu "
"labai gerai žinote ką darote.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr ""
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Žodynai"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Žodynai</b></p><p>Čia pasirinkite, kuriuos žodynus naudoti ieškant "
"vertimo. Jeigu pažymėsite kelis žodynus, juose bus ieškoma ta pačia tvarka, "
"kuria jie yra įrašyti sąraše.</p><p>Klavišas <b>Konfigūruoti</b> leis Jums "
"laikinai konfigūruoti pasirinktą žodyną. Pradiniai nustatymai bus atstatyti "
"išėjus iš dialogo.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Pranešimai:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kai yra randamas pranešimo vertimas, įrašas nutylint yra pažymimas "
"<b>neaiškiu</b>. Tai yra todėl, kad KBabel vertimas yra tik spėjamas ir jums "
"būtina patikrinti jo teisingumą. Deaktyvuokite šitą parinktį tik tada, jeigu "
"gerai žinote ką darote.</p></qt>"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "G&alimi:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "Pa&žymėtas:"
#: datatools/accelerators/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "jautrios raidės"
#: datatools/arguments/main.cpp:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumentai"
#: datatools/context/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "kontekstinė informacija"
#: datatools/equations/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "lygybės"
#: datatools/length/main.cpp:61 datatools/regexp/main.cpp:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "netinkamas vertimo ilgis"
#: datatools/not-translated/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "angliškas tekstas verime"
#: datatools/pluralforms/main.cpp:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "daugiskaitos formos"
#: datatools/punctuation/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "skyrybos ženklai"
#: datatools/regexp/main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Klaida įkeliant „%1“.\n"
#: datatools/regexp/main.cpp:118
msgid "File not found"
msgstr "Byla nerasta"
#: datatools/regexp/main.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Byla %1 nėra midi byla."
#: datatools/regexp/main.cpp:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cpp:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Nustatyti Tekstas"
#: datatools/regexp/main.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Nelauktas argumentas '%1'."
#: datatools/whitespace/main.cpp:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "tik tušti vertimai"
#: datatools/xml/main.cpp:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML žymės"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "išsaugoju bylą"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
msgid "loading file"
msgstr "Įkeliama byla"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Lentelė:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
"characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Simbplių pasirinkiklis</b></p><p>Šis įrankis leidžia įterpti "
"specialius simbolius pasinaudojus dvigubu spragtelėjimu.</p></qt>"
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentaras:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
"found in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Komentarų redaktorius</b></p>\n"
"Šiame redagavimo lange matomi šiuo metu pateikto pranešimo komentarai.<p>\n"
"<p>Komentaruose paprastai yra informacija apie tai, kokioje išeities kodo "
"vietoje sutinkamas šis pranešimas\n"
"ir informacija apie jo būseną (neaiškus, c-formato).\n"
"Kitų vertėjų pastabos taip pat dažnai yra įdedamos į komentarus.</p>\n"
"<p>Galima paslėpti komentarų redaktorių deaktyvuojant\n"
"<b>Nustatymai->Rodyti komentarus</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>PO kontekstas</b></p><p>Šis langas pateikia pranešimo kontekstą PO "
"byloje. Paprastai jis pateikia keturis pranešimus prieš dabartinį pranešimą "
"ir keturis po jo.</p><p>Jūs galite paslėpti priemonių langą deaktyvuodami "
"<b>Parinktys->Rodyti įrankus</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "dabartinis įrašas"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "neišverstas"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid "Plural %1: %2\n"
msgstr "Daugiskaita %1: %2\n"
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
msgstr ""
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
"an error.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Eiti į įrašą"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "Prit&aikyti nustatymus"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Iš naujo"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "%1 antraščių redaktorius"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ši antraštė neteisinga.</p>\n"
"<p>Prieš atnaujindami, paredaguokite antraštę!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ši antraštė neteisinga.</p>\n"
"<p>Prieš atnaujindami, paredaguokite antraštę.</p></qt>"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr ""
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Daugiskaita %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
"may want to change this setting according to the settings of your language "
"team."
msgstr ""
"KBabel Jūs dar nė karto nebuvote paleidęs. Kad KBabel galėtų dirbti "
"teisingai, pirmiausia reikia įrašyti tam tikrą informaciją pasirinkimų "
"dialoge.\n"
"Kaip minimun būtina užpildyti Tapatybės puslapį.\n"
"Taip pat, puslapyje Išsaugoti pažymėkite koduotę. Šiuo metu, ji yra "
"nustatyta %1. Šį nustatymą galite pakeisti, sutinkamai su Jūsų kalbos "
"komandos nustatymais."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Išsaugoti &ypatingai..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Nustatyti &Paketą..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Kopijuoti Msgid &į Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopijuoti paieškos re&zultatą į Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Ko&pijuoti Msgstr į kitas daugiskaitas"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą simbolį į Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Perjun&gti neaiškaus būseną"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "R&edaguoti antraštę..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Įterpti k&itą deskriptorių"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Į&terpti deskriptorių"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Rodyti deskriptorių meniu"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Pereiti prie kito deskriptoriaus"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Pereiti prie ankstesniojo deskriptoriaus"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Įterpti kitą argumentą"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Į&terpti argumentą"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Rodyti deskriptorių meniu"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Pirmas įrašas"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "Pa&skutinis įrašas"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Atgal istorijoje"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Pir&myn istorijoje"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Rasti tekstą"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "&Ieškoti pažymėto teksto"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "R&edaguoti žodyną"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Kon&figūruoti žodyną"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Apie žodyną"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Rašybos tikrinimas..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Tikrinti viską..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "T&ikrinti nuo žymeklio pozicijos..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Ti&krinti dabartinį..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "T&ikrinti nuo žymeklio link bylos pabaigos..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Tikrinti &pažymėtą tekstą..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Diff būsena"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "R&odyti originalo tekstą"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Atverti byla dėl Diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "G&rubus vertimas..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Katalogo tvarkyklė..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Įjungti redagavimo būseną"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Žodžių skaičius"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext informacija"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Dabartinis: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Viso: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Neaiškių: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Neišverstų: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Būsena: "
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "neaiškus"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "klaidingas"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Eil.: %1 Stulp.: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Būsenos juosta</b></p>\n"
"<p>Būsenos juosta parodo tam tikrą informaciją apie atvertą bylą,\n"
"bendrą įrašų skaičių, neaiškių arba neišverstų pranešimų skaičių.\n"
"Taip pat yra pateikiama šiuo metu rodomo įrašo būsena.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Atlikti &visus tikrinimus"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Tikrinti sintaksę"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumente yra neišsaugotų pakeitimų.\n"
"Ar norite juos išsaugoti, ar juos atmesite?"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Išsaugotinų pakeitimų nėra."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Negalima pasinaudoti TDELauncher paleisti Katalogo tvarkyklę. Jums reikia "
"patikrinti TDE įdiegimą.\n"
"Paleiskite Katalogo tvarkyklę rankomis."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Dabartinis: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Viso: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Neaiškių: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Neišverstų: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Įvyko klaida bandant atverti gettext informacijos puslapį:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Taisa"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Parinktys redagavimui"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Ieškoti"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Parinktys panašių vertimų paieškai"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Parinktys parodyt skirtumams"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Ieškoti"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Korektorius"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Ieškoti"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Korektorius"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
"is either started automatically when switching to another entry in the "
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Paieškos rezultatai</b></p><p>Šioje lango vietoje pateikiami "
"paieškos žodynuose rezultatai.<p><p>Viršuje parodomas surastų įrašų skaičius "
"ir kur šiuo metu rodomas įrašas yra surastas. Pasinaudokite apačioje "
"esančiais mygtukais valdyti paieškos rezultatams.</p><p>Paieška prasideda "
"automatiškai perėjus redaktoriaus lange į kitą įrašą, arba pasirinkus "
"pageidaujamą žodyną <b>Žodynai->Rasti...</b>.</p><p>Bendrosios parinktys "
"gali būti suderintos pasirinkimų dialogo <b>Ieškoti</b> skyriuje, o "
"skirtingų žodynų parinktys gali būti pakeistos su <b>Nustatymai-"
">Konfigūruoti žodyną</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Atverti"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Atverti šabloną"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel versija %1\n"
"Copyright 1999-%2 KBabel programuotojai Matthias Kiefer <kiefer@kde.org> "
"Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"\n"
"Ši programa yra licencijuojama GNU GPL sąlygomis.\n"
"\n"
"Speciali padėka Thomas Diehl už daugelį patarimų dėl GUI\n"
"ir KBabel darbo, taip pat Stephan Kulow, kuris visada\n"
"ištiesia man pagalbos ranką.\n"
"\n"
"Daug gerų idėjų specialiai Katalogo tvarkyklei yra paimta\n"
"iš Andrea Rizzi KTranslator."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "O&riginali eilutė (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Originali eilutė</b></p>\n"
"<p>Šita lango dalis pateiks šiuo metu rodomo įrašo\n"
"originalų pranešimą.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Originalo tekstas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Išversta ei&lutė (msgstr):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Būsenos indikatoriai</b></p>\n"
"<p>Šie indikatoriai pateikia šiuo metu rodomo pranešimo būseną.\n"
"Jų spalvą galima pakeisti pasirinkimų dialogo sekcijoje \n"
"<b>Taisa</b>, puslapyje <b>Išvaizda</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message.<p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Vertimo redaktorius</b></p>\n"
"<p>Šis redaktorius parodo ir leidžia redaguoti šiuo metu rodomo pranešimo "
"vertimą.<p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Išverstas tekstas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Paieška"
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Paiešk&a"
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO kontekstas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO k&ontekstas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Simbolių lentelė"
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Sim&boliai"
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Žymių sąrašas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Žymės"
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Šaltinio (source) kontekstas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Translation List"
msgstr "Vertimas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Error List"
msgstr "Klaidos"
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Klaidos"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [tik skaityti]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Įvyko klaida bandant nuskaityti bylos antraštę. Patikrinkite antraštę."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
#, fuzzy
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Klaida bandant atverti bylą:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
"it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Byloje yra sintaksės klaidų, kurias byvo bandyta ištaisyti.\n"
"Patikrinkite abejotinus įrašus su Eiti->Kita klaida"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Jūs neturite teisių skaitymui bylos:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Jūs nenurodėte teisingos bylos:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel negali rasti priedo atitinkančio MIME tipą bylos:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Importavimo priedas negali apdoroti šio tipo bylos:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Gražinant bylą į jos paskutinio išsaugojimo būseną, visi pakeitimai dings."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "G&ražinti"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr "Įvyko klaida bandant nuskaityti bylos antraštę. Patikrinkite antraštę."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Jūs neturite teisių įrašyti į bylą:\n"
"%1\n"
"Ar norite išsaugoti kitoje byloje, ar atsisakote?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel negali rasti priedo atitinkančio MIME tipą bylos:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eksportavimo priedas negali apdoroti šio tipo bylos:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel dar nepabaigė paskutinės operacijos.\n"
"Lukterėkite."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Bandant įrašyti į bylą, įvyko klaida:\n"
"%1\n"
"Ar norite išsaugoti kitoje byloje, ar atsisakote?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Jūs nurodėte aplanką:\n"
"%1\n"
"Ar norite išsaugoti kitoje byloje, ar atsisakote?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eksportavimo priedas negali apdoroti šio tipo bylos:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Byla %1 jau yra.\n"
"Ar norite ją perrašyti?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Ypatingi išsaugojimo nustatymai"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Byla sintaksiškai yra teisinga.\n"
"\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt nustatė sintaksės klaidą.\n"
"\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt nustatė sintaksės klaidą antraštėje.\n"
"\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Ar norite tęsti, ar atsisakote ir redaguojate bylą iš naujo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Byloje yra sintaksės klaidų.\n"
"\"msgfmt --statistics\" išvestis:"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Please edit the file again."
msgstr ""
"\n"
"Prašome redaguoti bylą iš naujo."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Bandant tikrinti sintaksę su msgfmt, įvyko klaida.\n"
"Patikrinkite, kad turite teisingai įdiegtą\n"
"GNU gettext paketą."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Nesutapimų nerasta."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
#, fuzzy
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Tikrinti argumentus"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Aptikta nesutapimų.\n"
"Patikrinkite abejotinus įrašus su Eiti->Kita klaida"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
"the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
"beginning?</qt>"
msgstr ""
"Padaryta pakeitimų - %1.\n"
"Pasiektas dokumento galas.\n"
"Ar tęsti nuo pradžios?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pabaiga.\n"
"Tęsti iš pradžių?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Ieškomas tekstas nerastas."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pabaiga.\n"
"Ar tęsti kitoje byloje?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP ryšio su Katalogo tvarkykle triktis."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
"from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
"the end?</qt>"
msgstr ""
"Padaryta pakeitimų - %1\n"
"Pasiekta dokumento pradžia.\n"
"Ar tęsti nuo galo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pradžia.\n"
"Pradėti nuo galo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Paruošiu rašybos tikrinimą"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Spellcheck"
msgstr "&Rašybos tikrinimas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel negali paleisti rašybos tikrinimo. Patikrinkite savo TDE įdiegimą."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Korektoriui nerasta svarbaus teksto."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida atveriant bylą, kurioje yra korektoriaus ignoruotini žodžiai:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Korektoriaus ignoruotinų žodžių išsaugojimui naudotinos tik vietinės bylos:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
"spell checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Panašu, kad yra klaida sinchronizuojant rašybos patikros procesą ir KBabel.\n"
"Pasitikrinkite ar nustatėte teisingas parinktis savo kalbai rašybos "
"patikrai.\n"
"Jeigu nustatėte, kad šitą problemą galima atgaminti, prašome atsiųsti "
"detalizuotą pranešimą apie ydą (savo rašybos tikrinimo parinktis, kokią bylą "
"tikrinote ir ką reikia daryti siekiant atgaminti problemą), naudojant "
"Pagalba->Pranešti apie klaidą..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr "Korektorius: pakeista žodžių - %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Korektorius sėkmingai baigė darbą.\n"
"Nerasta klaidingų žodžių."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Rašybos tikrinimas nutrauktas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
#, fuzzy
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
"in your PATH."
msgstr ""
"Ispell nepavyksta paleisti.\n"
"Įsitikinkite, kad ispell yra teisingai sukonfigūruotas ir yra Jūsų kelyje "
"PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
#, fuzzy
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Ispell atrodo nulūžo."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
"from the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bandant gauti šiai bylai pranešimų sąrašą iš duomenų bazės įvyko klaida:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Nerasta skirtumų"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Skirtumas rastas"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Nerasta atitinkančio pranešimo."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Nerasta atitinkančio pranešimo"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Nurodykite bylą su kuria lyginsite"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "Įkeliama byla palyginimui"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the "
"moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Ieškoma eilutė dar nerasta.\n"
"Vienok, eilutė gali būti surasta bylose, kuriose šiuo metu vyksta paieška.\n"
"Pakartokite vėliau."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Daugiau nerodyti šios ieškoti/pakeisti sesijos"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Įveskite naują paketą esamai bylai:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Viso žodžių: %1\n"
"\n"
"Žodžių neišverstuose pranešimuose: %2\n"
"\n"
"Žodžių neaiškiuose pranešimuose: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Žodžių skaičius"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Originalo tekstas"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Eiti į įrašą su msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Išjungti pasveikinimo rodymą startuojant"
#: kbabel/main.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Files to open"
msgstr "atidaryti bylas"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Pagerintas PO bylų redaktorius"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Parašė žodyno priedą paieškai duomenų bazėje, taip pat šiek tik kito kodo."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr ""
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
#: kbabel/main.cpp:583
#, fuzzy
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Originalus įgyvendinimas"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
#: kbabel/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Originalus įgyvendinimas"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Korektorius"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Rašybos tikrinimas"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Riktų ataskaita..."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Nenaudoti:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Naudoti:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "A&ukštyn"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Že&myn"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figūruoti..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Apie modulį"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Slėpt&i nustatymus"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Rodyt&i nustatymus"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Iš viso:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Dabartinis:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Surastas:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Vertėjas:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Daugiau"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Įvertinimas"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Orginalas"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Ankstesnis"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "Ki&tas >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Keisti bylą"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Keisti bylą %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Siųsti riktus į %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autoriai:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Padėkos:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Nėra prieinamos informacijos."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Konfigūruoti žodyną %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Paleidžiant KBabel įvyko klaida:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Įvyko klaida naudojant DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Modulis \"Vertimų duomenų bazė\"\n"
"atrodo nėra įdiegtas Jūsų sistemoje."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Ieškoti modulyje:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Palei&sti paiešką"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Ieškoti ve&rtimuose"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Nustatymai:"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Žodynas"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Žodynas vertėjams"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict programuotojai"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Be klaidų"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Duomenų bazės aplanko nėra:\n"
"%1\n"
"Ar norite jį dabar sukurti?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nesirūpinti"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Nėra galimybės sukurti aplanką %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Rasta sena duomenų bazė"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Naud&oti seną duomenų bazę"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "&Naudoti naują duomenų bazę"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Nerasta duomenų bazės bylos.\n"
"Ar norite ją dabar sukurti?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Nepavyksta atverti duomenų bazės"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Jau yra paleista kita paieška"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Dabar negalima ieškoti: vyksta po bylos apžvalga"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Nepavyksta atverti duomenų bazės"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Duomenų bazė tuščia"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Duomenų bazėje šio paketo įrašų nėra."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Duomenų bazėje ieškoma %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Žiūrima pasikartojimų"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Pasikartojimų minimumas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Įveskite mažiausią pasikartojimų skaičių eilutei:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Ieškoma pasikartojančios eilutės"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Nurodykite aplanką, kurį norite apžvelgti rekursyviniu būdu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Apžvelgiamas aplankas %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Nurodykite aplanką apžvelgimui"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Nurodykite PO bylą apžvelgimui"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Apžvelgiama byla %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Vertimų duomenų bazė"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Ieškoma žodžių"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Atlieku išvedimą"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Greita vertimo paieška remiasi duomenų bazėmis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Apžvelgiu bylą: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Įdėta įrašų: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Pasirinktas vardas jau yra naudojamas.\n"
"Pakeiskite šaltinio vardą."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Vardas nėra unikalus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
"Translations may be fuzzy.<br>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Create Database"
msgstr "Sukurti duomenų bazę"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO pagalbininkas"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Paprastas tikslios paieškos PO byloje modulis"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Įkeliamas PO pagalbininkas"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida bandant atverti PO pagalbininko modulio bylą:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Sudarau rodyklę"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Įkeliamas PO compediumas"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida bandant skaityti PO Compendium modulio bylą:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Sudarau indeksus"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO Compendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Paieškos PO byloje modulis"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Parameterai</b></p><p>Čia galite pagerinti paiešką PO byloje. "
"Pavyzdžiui, galima ieškoti skiriant didžiąsias-mažąsias raides arba "
"ignoruoti neaiškius vertimus.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Palyginimo parinktys</b></p><p>Pasirinkite čia pranešimus, kuriuos "
"norėtumėte kad būtų traktuojami kaip sutampantys pranešimai.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
"'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>3-Gram-sutapimas</b></p><p>Pranešimas sutampa su kitu, jeigu "
"mažiausiai trijų raidžių grupė yra kitame pranešime. Pvz., 'abc123' tinka "
"'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
"searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Vieta</b></p><p>Čia konfigūruokite kuri byla bus naudojama "
"paieškai.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX Compendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Paieškos TMX byloje modulis"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Parameterai</b></p><p>Čia galite paderinti paiešką PO byloje. "
"Pavyzdžiui, galima ieškoti skiriant didžiąsias-mažąsias raides arba "
"ignoruoti neaiškius vertimus.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Įkeliamas TMX compediumas"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Nepavyksta atverti bylos."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Nepavyksta nagrinėti XML duomenų."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nepalaikomas formatas."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Klaida bandant skaityti TMX Compendium modulio bylą:\n"
"%1\n"
"Priežastis: %2"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Duomenų bazė tuščia."
#: kbabeldict/searchengine.h:339
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "Žy&mėjimai"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projektas"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Savas"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigacijos juosta"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr ""
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr ""
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr ""
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr ""
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Dabartinis:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Teisingumo tikrinimas:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Naujas elementas"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Žymėti pakeistus įrašus neaiškiais"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr ""
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "List of command names for directories"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for directories"
msgstr "Komandos aplankams"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of command names for files"
msgstr "Komandos byloms"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for files"
msgstr "Komandos byloms"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
#, no-c-format
msgid ""
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "List of files marked"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Žodynas vertėjams"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email of the translator"
msgstr "Paskutinis ve&rtėjas"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Name of the translator (non-localized)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "If the syntax should be checked before save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "If the header should be automatically updated on save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Format of the dates stored"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description of the translation"
msgstr "Grubus vertimas"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The encoding of the file"
msgstr "&Palikti bylos koduotę"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "English name of the language"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISO 631 language code"
msgstr "Kal&bos kodas:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Localized name of the author"
msgstr "Lokalizuotas &vardas:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of plural forms for the language"
msgstr ""
"Kalbos kodui \"%1\" surastas vienaskaitos/daugiskaitos formų skaičius yra %2."
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker for accelerators"
msgstr "Jautrios klaviatūros raidės &žymė:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "If the files should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for identifying a context information in original text"
msgstr "Kontekstinės info&rmacijos įprastinė išraiška:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
#, no-c-format
msgid "List of recent mailed archives"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
msgstr "Kontekstinės info&rmacijos įprastinė išraiška:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Name of the project"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Version of the configuration file"
msgstr "Byla konfigūracijos įkėlimui"
#: commonui/diffpreferences.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Įvertinimas"
#: commonui/diffpreferences.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Naudoti Vertimų duomenų bazės pranešimus</b></p><p>Kai tai "
"pažymėta, pranešimai palyginimui bus paimami iš Vertimų duomenų bazės Būtų "
"naudinga, jeigu leistumėte <i>Automatiškai įdėti įrašą į duomenų bazę</i> "
"pasirinkimų dialoge.</p><p>Galite laikinai palyginti su pranešimais iš bylos "
"pasirinkdami <i>Įrankiai ->Diff->Atverti bylą dėl Diff</i> KBabel "
"pagrindiniame lange.</p></qt>"
#: commonui/diffpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Naudoti &bylą"
#: commonui/diffpreferences.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Na&udoti Vertimo duomenų bazės pranešimus"
#: commonui/diffpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr ""
#: commonui/diffpreferences.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Diff bylų bazės aplankas:"
#: commonui/diffpreferences.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Diff bylų bazės aplankas</b></q>\n"
"<p>Čia galite nurodyti aplanką, kuriame bus saugomos bylos palyginimui. "
"Jeigu bylos yra saugomos toje pačioje vietoje ir tame pačiame aplanke kaip "
"ir originalo bylos savo bazės aplanke, KBabel gali automatiškai atverti "
"teisingą bylą palyginimui.</p><p>Atminkite, kad šita parinktis bus "
"neefektyvi, if jeigu palyginimui naudojami panešimai iš duomenų bazės.</p></"
"qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Ka&lba:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b><br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Vardas:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Vardas:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr ""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr ""
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Vertimų duomenų bazė"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Baziniai aplankai</b></p>\n"
"<p>Įrašykite aplankus, kuriuose yra visos Jūsų PO ir POT bylos.\n"
"Bylos ir šių aplankų paaplankiai bus sujungti į vieną\n"
"medį.</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/><br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Fono spalva:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Spalva simboliams ka&butėse:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Sintaksės &klaidų spalva:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Sintaksės &klaidų spalva:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
"and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "&Klaviatūros greitų klavišų spalva:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "C-for&mat simbolių spalva:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Sintaksės &klaidų spalva:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Įdėti simboliai"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Kaip &parodyti:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Spa&lva:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Pašalinti simboliai"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Kaip pa&rodyti:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Spa&lva:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Paryškinta"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Pabraukta"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Perbraukta"
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "A&utomatiškai nuimti statusą „Neaiškus“"
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
"is automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Automatiškai nuimti statusą „Neaiškus“</b></p>\n"
"<p>Jeigu tai yra aktyvuota, o Jūs redaguojate neaiškų įrašą, statusas "
"„Neaiškus“ bus automatiškai\n"
"nuimtas (tai reiškia, kad eilutė <i>, neaiškus</i>\n"
"bus pašalinta iš įrašo komentaro).</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Naudoti protingą redaga&vimą"
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatiškai tikrins"
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Klaidų atpažinimas</b></p><p>Šioje vietoje galite nustatyti kaip "
"bus signalizuojama įvykus klaidai. <b>Esant klaidai signalizuoti garsu</b> "
"pyptelės, o <b>Esant klaidai keisti teksto spalvai</b>, pakis verčiamo "
"teksto spalva. Jeigu nėra nieko aktyvuota, matysite pranešimą būsenos "
"juostoje.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Esant klaidai, si&gnalizuoti garsu"
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Esant k&laidai, keisti teksto spalvą"
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Išvaizda"
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Par&yškinti sintaksę"
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Pary&škinti foną"
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Žymėti tarpus taškiukais"
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "R&odyti kabutes"
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Būsenos indikatoriai"
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Būsenos indikatoriai</b></p>\n"
"<p>Čia nurodykite kaip bus parodomi būsenos indikatoriai ir kokios bus jų "
"spalvos.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Rodyti būsenos j&uostoje"
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Rody&ti redaktoriuje"
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Pranešimų šriftas"
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Rodyti tik fik&suoto pločio šriftus"
#: kbabel/headerwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "A&ntraštė:"
#: kbabel/kbabelui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "K&orektorius"
#: kbabel/kbabelui.rc:68
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iff"
#: kbabel/kbabelui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Žodynai"
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Au&tomatiškai pradėti paiešką"
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Automatiškai paleisti paiešką</b></p><p>Kai tai yra aktyvu, "
"paieška pasileis automatiškai, kai tik redaktoriuje pereisite į kitą įrašą. "
"Kur ieškoti, galite nurodyti pasirinkimo lauke <b>Pagrindinis žodynas</b>.</"
"p><p>Taip pat galima paleisti paiešką rankomis nurodydami įrašą kentančiame "
"meniu, kuris pasirodo kai paspaudžiama <b>Žodynai->Rasti ...</b>, arba "
"paspaudžiant parankinės žodyno mygtuką.</p></qt>"
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Pagrindinis &žodynas:"
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Pagrindinis žodynas</b></p>\n"
"<p>Čia nurodykite kur ieškoti nutylint. Šis nustatymas yra naudojamas, jeigu "
"paieška yra paleidžiama automatiškai, arba paspaudus žodyno mygtuką "
"parankinėje.</p><p>Galima konfigūruoti skirtingus žodynus, pasirenkant "
"pageidaujamą žodyną iš <b>Nustatymai->Konfigūruoti žodyną</b>.</p></qt>"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Nurodykite kur tikrinsite rašybą"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Tikrinti rašybą tik dabartiniame pranešime."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Visuose pranešimuose"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Tikrinti rašybą visuose išverstuose bylos pranešimuose."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "&Dabartiniame pranešime"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Nuo pradžios iki žymeklio pozicijos"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Nuo pradžios iki žymeklio pozicijos"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Tikrinti rašybą visame tekste, pradedant\n"
"nuo bylos pradžios iki žymeklio pozicijos."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "N&uo žymeklio pozicijos iki galo"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Tikrins rašybą visame tekste, pradedant nuo žymeklio\n"
"pozicijos iki bylos galo."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Pa&žymėtą tekstą"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Tikrins rašybą vien tik pažymėto teksto."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Naudoti &šitą pagrindiniu"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Pažymėkite čia, išsaugoti dabartinį pažymė-\n"
"jimą, kaip pagrindinį."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Bendra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Paieškos būdas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Ieškoti visoje duomenų bazėje (lėtas)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Ieškoti \"gerų\" sąraše (geriausias)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
"than the whole database."
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Pateikti \"gerų\" sąrašą (greitas)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Pateiks pilną <em>gerų</em> sąrašą. Taisyklės, nustatytos "
"<strong>Ieškoti</strong> kortelėje yra ignoruojamos."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiriant raidžių dydį"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Jeigu tai pažymėta, paieška bus atliekama skiriant didžiąsias ir "
"mažąsias raides. Tai ignoruojama, jeigu naudojate <em>Grįžti į \"gerus\"</"
"em> paieškos būdą."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Sutvarkyti tuščius tarpus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
"space character."
msgstr ""
"Pašalins tarpus frazės pradžioje ir pabaigoje.\n"
"Tai, taip pat, pakeis kelių, iš eilės einančių, tarpų grupę vienu tarpu."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Pašalinti konteksto komentarą"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Jeigu yra, pašalinti _:comment"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Ignoruotini simboliai:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Sutapimo metodas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Užklausa yra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Tinka, jeigu užklausa yra duomenų bazės eilutėje"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Užklausoje yra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Tinka, jeigu užklausa turi duomenų bazės eilutę"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normalus tekstas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Laikyti ieškomą eilutę normaliu tekstu."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Vienodos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Tinka, jeigu užklausa ir duomenų bazės eilutės yra vienodos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Įprasta išraiška"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Laikyti paieškos eilutę įprastine išraiška"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Žodžio pakaita"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
"words.<p>\n"
"<strong>Example:</strong><br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Taikyti vieno žodžio pakaitą"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maksimalus užklausos žodžių skaičius:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Taikyti dviejų žodžių pakaitą"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Įprastos išraiškos vietiniai simboliai:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Duombazė"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Duomenų bazės aplankas:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Automatiškai įdėti įrašą į duomenų bazę"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automatiškai įdės įrašą į duomenų bazę, jeigu naujas vertimas yra kieno tai "
"žymėtas (gal Kbabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autmatiškai įdėto įrašo autorius:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
"modify a translation with kbabel).<p>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Apžvelgti vieną PO bylą..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Apžvelgti aplanką..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Apžvelgti aplanką ir paaplankius..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skenuoju bylą:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Įdėta įrašų:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Bendra eiga:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Apdoroju bylą:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Įkeliama byla:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuoti..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Pasikartojančios eilutės"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Geri raktai"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list.<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimalus rakto žodžių skaičius, taip pat užklausoje (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimalus užklausos žodžių skaičius rakte (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maksimalus sąrašo ilgis:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Dažniausi žodžiai"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Atsisakyti žodžių, pasikartojančių daugiau kaip:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "dažniausi žodžiai kaip sprendžiamieji kiekviename rakte"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Įvertinimas:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Apdoroju bylą"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Pakeisti eilutę:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "dabartinis įrašas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Įvertinimas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Apžvelgti vieną PO bylą"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Apžvelgti aplanką ir paaplankius"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Įvertinimas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projekto vardas:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Bendra informacija"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Skenuoti vieną .po bylą"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Kelias į pagalbinę bylą:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignoruoti neaiškius įrašus"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>\n"
"Šie kintamieji kelyje bus pakeisti:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: šiuo metu išverstos programos arba paketo vardas</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: kalbos kodas</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: kur n teigiamas sveikas skaičius. Tai išplės n-"
"tą aplanką, skaičiuojant nuo bylos vardo</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Kelias į com&pendium bylą"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "I&gnoruoti neaiškias eilutes"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Tik &žodžiuose"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "S&kiriant raidžių dydį"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Tekstas tinka, jei jis:"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "su&tamps su ieškotu tekstu"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "turės ieškoto teksto &žodį"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "yra &ieškotame tekste"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "yra &panašus į ieškotą tekstą"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "turi &ieškotą tekstą"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Atverti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Atnaujinti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n"
#~ "#-#-#-#-# tdevelop.po (tdevelop) #-#-#-#-#\n"
#~ "Spalvos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edaguoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Pa&keisti"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Bylos parinktys"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Palei&sti paiešką"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "R&edaguoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "Naujas &langas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "< &Ankstesnis"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Rodyti informaciją:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nustatymai:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Įdėti"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti žymėjimą"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Išvaizda"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bylos:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Atšaukti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There was also an error while reading the header.\n"
#~ "Please check the header."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Taip pat įvyko klaida bandant nuskaityti antraštę.\n"
#~ "Patikrinkite antraštę."
#~ msgid ""
#~ "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta paleisti msgfmt. Patikrinkite ar turite msgfmt savo kelyje "
#~ "PATH!"
#~ msgid ""
#~ "Can not instantiate a validation tool.\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta pasinaudoti teisingumo tikrinimo įrankiu.\n"
#~ "Patikrinkite savo įdiegimą."
#~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers"
#~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 KBabel programuotojai"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
#~ "Recommended (%1)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
#~ "Locale (%1)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
#~ "Last choice (%1)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Visos bylos"
#~ msgid "*.po *.pot|Gettext Files"
#~ msgstr "*.po *.pot|Gettext bylos"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter improvements"
#~ msgstr "Kai kurie patobulinimai"