You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kfax.po

348 lines
8.5 KiB

# translation of kfax.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke, Ikuya Awashiro, Fumiaki Okushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp, "
"ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリ不足\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"開けません:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"不正な tiff ファイルです:\n"
"%1 \n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"ファイル %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"特許の関係で LZW (Lempel-Ziv & Welch) 圧縮のファクスファイルは扱えません。\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "このバージョンはファクスファイルのみを扱うことができます\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "問題のあるファクスファイル"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"あまりに多くのストリップを展開しようとしています\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"PC Research のマルチページファイル\n"
"%1\n"
"のうち、最初のページのみ表示します\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ファイルにファクスが見つかりません:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "追加(&D)..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "ページを回転(&R)"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "ページを鏡像反転"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "ページを反転(&F)"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "幅: 00000 高さ: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "解像度: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "タイプ: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "ページ: XX / XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "アクティブな文書がありません。"
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "保存中 ..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"'copy file()' に失敗しました。\n"
"ファイルを保存できませんでした。"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "'%1' を読み込み中"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "ページ: %1 / %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "幅: %1 高さ: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "解像度: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "高画質"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "タイプ: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "タイプ: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 ファクスビューア"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "高解像度"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "通常解像度"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "高さ (ファクス走査線の数)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "幅 (ファクス走査線当たりのドット数)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "イメージを 90 度回転 (横長モード)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "イメージの上下を入れ替え"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "白黒を反転"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "メモリ使用量をバイト数で制限"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "ファクスデータはまず lsb パックされます"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "元ファイルは g3-2d です"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "元ファイルは g4 です"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "表示するファクスファイル"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI 書き換え、コードのクリーンアップ、修正"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "印刷の書き換え、コードのクリーンアップ、修正"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>[用紙の余白を無視]</p><p>このチェックボックスが有効な場合、用紙の余白"
"を無視し、ファクスを用紙の大きさで印刷します。</p><p>このチェックボックスが無"
"効な場合、KFax は用紙の標準的な余白の内側にファクスを印刷します。</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p>[横中央に配置]</p><p>このチェックボックスが有効な場合、ファクスはペー"
"ジの横方向の中央に配置されます。</p><p>このチェックボックスが無効な場合、ファ"
"クスはページの左寄りに印刷されます。</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>[縦中央に配置]</p><p>このチェックボックスが有効な場合、ファクスはペー"
"ジの縦方向の中央に配置されます。</p><p>このチェックボックスが無効な場合、ファ"
"クスはページの上寄りに印刷されます。</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "配置(&L)"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "用紙の余白を無視"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "横中央に配置"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "縦中央に配置"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "表示オプション:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "上下反転"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "白黒反転"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "ファクス解像度:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "ファクスデータ:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit を先に"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "ファクス形式:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "ファクス用紙の幅:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"