|
|
# Translation of konsole.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of konsole.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 19:59+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:973
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Розмір: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "&Призупинити задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "&Продовжити задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "&Повісити"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "&Перервати задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "&Припинити задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "&Вбити задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Сигнал користувача № &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Сигнал користувача № &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "&Надіслати сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Смужка &вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "С&ховати"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Верх"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Панель пр&окрутки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "Лі&воруч"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&Гудок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "Системний &дзвінок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "Системне &повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Видимий дзвінок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "З&більшити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "З&меншити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "В&становити растровий..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "Сх&ема"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "Розм&ір"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&маленький)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Нетиповий..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&Історія..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Зберегти як типовий"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "П&орада дня"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Встановити кінець вибору"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr "&Відкрити..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "&Новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "П&араметри"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "В&ідокремити сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "П&ерейменувати сеанс..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "Вибрати &колір вкладки..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Перейти до вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "&Закрити сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "Параметри в&кладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&Текст та піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "Тіл&ьки текст"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "Тільки &піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "Динамічно &ховати"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть для типового нового сеансу\n"
|
|
|
"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Закрити поточний сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Вставити вибір"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "&Очистити термінал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&Шукати в історії..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Знайти &попередній"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "Зб&ерегти історію як..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Очистити &історію"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Очистити всі &історії"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Сховати смужку &меню"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Записати &профіль сеансів..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "&Друкувати екран..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Активізувати меню"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Список сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Перемикнути до сеансу %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Збільшити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Зменшити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Перемикнути двонаправленість"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
|
"you continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
|
|
|
"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете вийти?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Дійсно вийти?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
|
|
|
"Konsole попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Запис конфігурації сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з "
|
|
|
"Konsole, то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
|
|
|
"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Встановити растрові шрифти?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Встановити"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Не встановлювати"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>. В результаті "
|
|
|
"чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному рядку чи "
|
|
|
"програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до небажаних "
|
|
|
"наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
|
|
|
"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
|
|
|
"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Вибір клавіш скорочень"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 № %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Список сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження закриття"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Новий "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нове ві&кно"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Нова командна оболонка з закладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Командна оболонка з закладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen на %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Перейменувати сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Назва сеансу:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація історії"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "&Кількість рядків: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Не обмежена"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "Вс&тановити не обмежену"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Досягнуто кінець історії.\n"
|
|
|
"Продовжити з початку?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Досягнуто початок історії.\n"
|
|
|
"Продовжити з кінця?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Зберегти історію"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "Це не локальний файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
|
|
|
"Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати у файл."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти історію."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
|
|
|
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Виберіть файли для відвантаження"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
|
|
|
"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
|
|
|
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
|
|
|
"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація розміру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Кількість стовпчиків:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Кількість ліній:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Як &регулярний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Історія..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "Інтервал між ря&дками"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Миготливий &курсор"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Показувати &рамку"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Сховати &рамку"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "Розділювачі с&лів..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "&Вживати налаштування Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&Закрити емулятор термінала"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:961
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Розділювачі слів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
|
|
|
"подвійному клацанні:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "Очистити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "Термінал X для використання з TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Встановити клас вікна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Запустити оболонку реєстрації"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Встановити заголовок вікна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n"
|
|
|
"змінної середовища TERM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Не зберігати рядки в історії"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Не показувати смужку меню"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Не показувати панель вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Не показувати рамку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Не показувати панель прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Розмір термінала незмінний"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Встановити вказану розкладку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Перелічити наявні схеми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Аргументи для \"команди\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "покращений вибір"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"технологія складових\n"
|
|
|
"Пенал та назви сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"технологія складових\n"
|
|
|
"загальні удосконалення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "прозорість"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
|
|
|
"загальні покращання"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "схема та покращення вибору"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Порт SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "Порт FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щира подяка багатьом іншим.\n"
|
|
|
"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
|
|
|
"яких я зміг відстежити."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr "Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr "повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Піксель за піксель"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "Друкувати &заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[без назви]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Типові для Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано "
|
|
|
"з неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права "
|
|
|
"на читання та запис до PTY пристроїв."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Критична помилка"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Тиша в сеансі \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<завершено>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ ZModem"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Чорний на світлому"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Чорний на білому"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Мармур"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:5
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: schemas:6
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Зелений на чорному"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:7
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Тьмяно-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:8
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:9
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Папір, світла"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:10
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Папір"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:11
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори Linux"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:12
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
msgstr "Типові для Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:13
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Прозора консоль"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:14
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Прозора для MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:15
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Прозора, темне тло"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:16
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Прозора, світле тло"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:17
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Білий на чорному"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:18
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори xterm"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:19
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Системні кольори"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:20
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори VIM"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:21
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:22
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "Консоль Linux"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:23
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:24
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (історичний)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:25
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas:26
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
|
|
|
"вкладці?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt "
|
|
|
"(де КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;"
|
|
|
"СТОВПЧИКИt?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий"
|
|
|
"\" в пеналі вкладок?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, "
|
|
|
"з'явиться меню з сеансами, які можна вибрати?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
|
|
|
"натискаючи\n"
|
|
|
"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
|
|
|
"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
|
|
|
"Linux\n"
|
|
|
"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
|
|
|
"можна\n"
|
|
|
"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
|
|
|
"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
|
|
|
"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його "
|
|
|
"вкладці?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt"
|
|
|
"+S?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
|
|
|
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
|
|
|
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки "
|
|
|
"на вкладці?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->Пересунути "
|
|
|
"сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
|
|
|
"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
|
|
|
"або Праворуч?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
|
|
|
"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
|
|
|
"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
|
|
|
"натиснувши клавішу Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
|
|
|
"Ctrl\n"
|
|
|
"і натиснувши клавішу Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою "
|
|
|
"миша,\n"
|
|
|
"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри-"
|
|
|
">Налаштувати Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати "
|
|
|
"клавішу Ctrl?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
|
|
|
"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
"select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
|
|
|
"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного "
|
|
|
"каталогу?\n"
|
|
|
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі ~/."
|
|
|
"bashrc.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n"
|
|
|
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі ~/."
|
|
|
"bashrc.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n"
|
|
|
"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
|
|
|
"у файл ~/.bashrc, і тоді\n"
|
|
|
"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
|
|
|
"запам'ятовувати робочий каталог\n"
|
|
|
"на системах відмінних від Linux?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in our\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
|
|
|
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
|
|
|
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
|
|
|
"мишки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
|
|
|
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
|
|
|
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
|
|
|
"мишки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
|
|
|
"меню,\n"
|
|
|
"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
|
|
|
"або вставити зміст адреси як текст.\n"
|
|
|
"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
|
|
|
"призначити скорочення для дій\n"
|
|
|
"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
|
|
|
"перемикання сеансів?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
|
|
|
"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
|
|
|
"встановити декілька параметрів вкладок?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Правка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Закладки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "Допомога"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "До&низу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Типове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Копіювати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
|
#~ msgstr "&Вставити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Next"
|
|
|
#~ msgstr "Знайти на&ступний"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&хід"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"
|