You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaddons/domtreeviewer.po

414 lines
9.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of domtreeviewer.po to Macedonian
# Blagoj Nenovski <cyberbaze@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Нема грешка"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Големината на индексот е надмината"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Големината на DOMString е надмината"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Грешка при барањето за хиерархија"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Погрешен документ"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Невалиден знак"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Не се дозволени податоци"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Не се дозволени измени"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Не е најдено"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Атрибутот е во употреба"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Невалидна состојба"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Грешка во синтаксата"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Невалидна промена"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Грешка во именскиот простор"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Невалиден пристап"
#: domtreecommands.cpp:56
#, c-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Непознат исклучок %1"
#: domtreecommands.cpp:292
msgid "Add attribute"
msgstr "Додај атрибут"
#: domtreecommands.cpp:322
msgid "Change attribute value"
msgstr "Промени ја вредноста на атрибутот"
#: domtreecommands.cpp:353
msgid "Remove attribute"
msgstr "Отстрани атрибут"
#: domtreecommands.cpp:385
msgid "Rename attribute"
msgstr "Преименувај атрибут"
#: domtreecommands.cpp:421
msgid "Change textual content"
msgstr "Промени ја текстуалната содржина"
#: domtreecommands.cpp:483
msgid "Insert node"
msgstr "Вметни јазол"
#: domtreecommands.cpp:511
msgid "Remove node"
msgstr "Отстрани јазол"
#: domtreecommands.cpp:557
msgid "Move node"
msgstr "Премести јазол"
#: domtreeview.cpp:127
#, c-format
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "DOM-стебло за %1"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 147
#: domtreeview.cpp:127 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM-стебло"
#: domtreeview.cpp:464
msgid "Move Nodes"
msgstr "Премести јазли"
#: domtreeview.cpp:527
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Зачувај DOM-стебло како HTML"
#: domtreeview.cpp:532
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: domtreeview.cpp:533
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да запишете врз: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:534
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: domtreeview.cpp:547
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
#: domtreeview.cpp:548
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Не можам да отворам \n"
" %1 \n"
" за запишување"
#: domtreeview.cpp:552
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL"
#: domtreeview.cpp:553
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"%1 \n"
" не е валиден\n"
" URL."
#: domtreeview.cpp:766
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Избриши јазли"
#: domtreeview.cpp:988
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Кликнете за да додадете>"
#: domtreeview.cpp:1215
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Избриши атрибути"
#: domtreewindow.cpp:135
msgid "Show Message Log"
msgstr "Прикажи дневник на пораки"
#: domtreewindow.cpp:145
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: domtreewindow.cpp:149
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Зголемува ниво на раширување"
#: domtreewindow.cpp:150
msgid "Collapse"
msgstr "Затвори"
#: domtreewindow.cpp:154
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Намалува ниво на раширување"
#: domtreewindow.cpp:161
msgid "Delete nodes"
msgstr "Брише јазли"
#: domtreewindow.cpp:162
msgid "New &Element ..."
msgstr "Нов &елемент..."
#: domtreewindow.cpp:166
msgid "New &Text Node ..."
msgstr "Нов &текстуален јазол..."
#: domtreewindow.cpp:174
msgid "Delete attributes"
msgstr "Брише атрибути"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:22
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Прикажи DOM-сте&бло"
#. i18n: file domtreeviewerui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "О&ди"
#. i18n: file domtreeviewerui.rc line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Алатник за стебла"
#. i18n: file plugin_domtreeviewer.rc line 8
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатен алатник"
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 16
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Уредување атрибут"
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Име на атрибут:"
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 53
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Вредност на атрибут:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 22
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Прегледувач на DOM-стебло"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "Пре&листај"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 128
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "H&ide"
msgstr "С&криј"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 183
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "DOM Node Info"
msgstr "Информации за DOM-јазол"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 202
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Node &value:"
msgstr "&Вредност на јазол:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Node &type:"
msgstr "Тип на &јазол:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 224
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "URI на &именски простор:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 235
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Node &name:"
msgstr "И&ме на јазол:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 332
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 343
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 414
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Appl&y"
msgstr "П&римени"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 456
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Options"
msgstr "Опции на DOM-стебло"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 467
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Pure"
msgstr "&Чисто"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 478
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Show &attributes"
msgstr "Прикажи а&трибути"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 489
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Highlight &HTML"
msgstr "Означи &HTML"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 16
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Уредување елемент"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 35
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Element &name:"
msgstr "&Име на елементот:"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 61
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Име&нски простор на елемент:"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 118
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Додај како поделемент"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 132
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Вметни &пред тековното"
#. i18n: file messagedialog.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник за пораки"
#. i18n: file messagedialog.ui line 55
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "И&счисти"
#. i18n: file texteditdialog.ui line 16
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Уредување текст"
#. i18n: file texteditdialog.ui line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "У&реди текст за јазолот:"