You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2977 lines
84 KiB
2977 lines
84 KiB
# translation of konqueror.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 20:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Kòntrolëjë swój desktop!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror to menadżer lopków, przezérnik WWW ë uniwersalny przezérnik "
|
|
"dokùmentów."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Sztartowé pùnktë"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Wprowadzenié"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Pòdpòwiescë"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specyfikacëjô"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domôcy katalog"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Twòje priwatné lopczi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Zôpisowné media"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Disczi ë òdłączalné media"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Sécowé katalodżi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Zbiérné lopczi ë katalodżi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kòsz"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Przezéranié ë doprowadzanié nazôd zamkłosce kòsza"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacëje"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Zainstalowóné programë"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ùstôwë"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô pùltu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Dali: Wprowadzenié do Konquerora"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Szëkba w sécë"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror zletcziwô sprôwianié lopkama. Mòże przezérac lokalné jakno ë "
|
|
"sécowé katalodżi, brëkùjąc przë tim awanoswónëch fùnkcëjów, jak bòcznëch "
|
|
"lëstwów ë pòdzerkù lopków."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror je prostim w ùżëcô przezérnikã WWW, jaczégò je mòzno brëkòwac do "
|
|
"przezéraniô séce. Wpiszë adresã (np. <A REF=\"http://www.kde.org\">http://"
|
|
"www.kde.org</A>) starnë, jaką chcesz òdwiedzëc ë wcësni Enter. Mòżesz téż "
|
|
"wëbrac jeden z wpisënków w Menu załóżków."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bë warcëc sã do wczasniészi starnë wcësni knąpã <img width='16' height='16' "
|
|
"src=\"%1\"> w lëstwie nôrzãdzów. "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bë chùtkò przeńc do Domôcegò katalogù wcësni knąpã <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr "Dokładnô dokùmentacëjô Konquerora najdiwô sã <a href=\"%1\">tuwò</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Dopasowanié:</em> Eżle chcesz przërëchlëc zrëszanié Konquerora, mòżesz "
|
|
"wëłączëc tã wëdowiédzã, klëkając <a HREF=\"%1\">tuwò</a>. Bë jã przëwrócëc "
|
|
"nazôd, wëbierzë z menu Pòmòc ->Wprowadzenié do Konquerora ë wcësni Nôstawë -"
|
|
"> Zapiszë profil wëzdrzatkù \"Przezéranié sécë\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Dali: Pòdpòwiescë ë sztëczki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror wspierô wiele internetowëch sztandardów. Przédnym zgrôwã je "
|
|
"fùlwôrtné wspiarce òficjalnegò sztandardu taczich òrganizacëjów jakno W3 ë "
|
|
"OASIS, jakno ë téż dodôwanié jinszëch céchów pòprôwiającëch brëkòwnosc, "
|
|
"ùsôdzanëch jakno niefòrmalné sztandardë w Internece. Są to midzy jinszëma "
|
|
"taczé funkcëje jakno favicons, Internet Keywords ë <A HREF=\"%1\">załóżczi "
|
|
"XBEL</A>, Konqueror òbsługiwô téż:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Przezéranié séce"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Wspieróné sztandardë"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Dodôwné wëmòdżi*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, dzélowò Level 2) òpiarti na <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "wbùdowóny"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, dzélowò CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (mni wicy Javascript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript wëłączony (globalno). Włączë JavaScript <A HREF=\"%1\">tuwò</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript włączony (globalno). Skònfigùrëjë Javascript <A HREF=\\\"%1\\\"> "
|
|
"tuwò</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Bezpiocznô <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) kòmpatibilnô z VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> abò <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Włączë Javã (globalno) <A HREF=\"%1\">tuwò</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%4\">Pluginsë</A> Netscape Communicatora<SUP>®</SUP> (do "
|
|
"òdtwôrzaniô lopków <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real</A>Audio<SUP>®</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, ëtd.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) dlô bezpiekù parłączeniów do 168bit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Dwaczerënkòwô òbsłëga, 16-bitowegò Unicode"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Aùtodofùlowanié fòrmùlôrów"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "Ò G L O W É"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Fùnkcëjô"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detale"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Graficzné fòrmôtë"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Transferowé protokółë"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (z kòmpresëją gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "ë <A HREF=\"%1\">wiele jinszëch...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Dofùlowanié adresów URL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Rãczno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Wëbiérk"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Pół-)aùtomatno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Nazôd do sztartowëch pùnktów</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Pòdpòwiescë ë sztëczki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brëkùjë internetowëch kluczowëch słów ë skrodzënów WWW: wpisëwôjąc \"gg:"
|
|
"Kaszëbsczé TDE\", mòżesz brëkòwac Google do òdnalezeniô w Internece wësłôwù "
|
|
"\"Kaszëbsczé TDE\". Zdefiniowónëch je wiele internetowëch skrodzënów, "
|
|
"dôwającëch mòżnotã szëkaniô za soft-wôrą czë słowama w encyklopediji. Mòże "
|
|
"nawetka <a HREF=\"%1\">ùsôdzac swòje</a> internetowé skrodzëne."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brëkùjë knąpë lupë <img width='16' height='16' src=\"%1\"> do zwikszaniô "
|
|
"miarë fòntów na starnie WWW."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżle bãdzesz chcôł wlëmic nową adresã do adresowi lëstwë, mòżesz rëmnąc "
|
|
"biéżny wpisënk przez wcësniãce biôłegò krziżëka <img width='16' height='16' "
|
|
"src=\"%1\"> na adresowi lëstwie."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bë ùsôdzëc na pùlce lënk do aktualny starnë, przecygni zwëczajno etikétã "
|
|
"\"Adresa\" pò lewi starnie adresowi lëstwë, ùpùszczë jã na pùlt ë wëbierzë "
|
|
"\"Lënkùjë\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"W menu Nastôwù najdiwô sã <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Fùlekranowi trib\". Je òn baro przëdatny dlô sesëji \"Talk\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (łac. \"Dzelë ë rządzë\") - przez pòdzelenié òkna na dwa "
|
|
"dzéle (np. Òkno -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Pòdzelë wëzdrzatk: "
|
|
"prawò/lewò) mòżesz dopasowac wëzdrzatk Konquerora do swòjëch ùżiwków. "
|
|
"Mòżesz téż wëbrac z cziles przëmiôrów profilów wëzdrzatkù (np. Midnight "
|
|
"Commander) abò ùsôdzëc swòje."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brëkùjë fùnkcëjã <A HREF=\"%1\">user-agent</A>, eżle starna, jaką òbzerôsz "
|
|
"wëmùszô na ce wëbranié jinszegò przezérnika (ë nie zabëj wësłac skargã do "
|
|
"webméstera!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"W <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> historëji na bòczny lëstwie najdiwô sã "
|
|
"lësta slédno òbzerónëch starnów."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brëkùjë <A HREF=\"%1\">pòstrzédnika</A>, bë przërëchlëc łączbã z Internetã."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Awansowóni brëkòwnicë na gwës ùwôżą kònsolã, jakô je wbudowónô w Konquerora "
|
|
"(Òkno -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Pòkôżë emùlator terminala)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzãka <A HREF=\"%1\">DCOP</A> mòże miec fùlwôrtną kòntrolã nad Konquerorã "
|
|
"przë brëkòwaniô skriptów."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Dali: Specyfikacëjô"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Zainstalowóné pluginsë"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Plugins</td><td>Òpis</td><td>Lopk</td><td>Ôrt</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Zainstalowónô"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>Ôrt MIME</td><td>Òpis</td><td>Rozszérzenié</td><td>Plugins</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Wëłączëc wëskrzeniwanié wprowadzeniô w profilu przezérnika WWW?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Chùtczi zrëszanié?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wëłączë"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ùtrzëmôj"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Pòkôżë &zataconé lopczi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Przełączë wëskrzniawianié zataconëch lopków (z pùnktã na zôczątkù)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "&Ikòna òdszpiéglëwô zamkłosc"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Pòdzerk"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Włączë pòdzerczi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Wëłączë pòdzerczi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Zwãkòwé lopczi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Wedle miona (ùznôwô wiôlgòsc lëterów)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Wedle miona (nie ùznôwô wiôlgòscë lëterów)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Wedle miarë"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Wedle ôrtu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Wedle datuma"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Katalodżi na zôczątkù"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malijąco"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Wëbierzë..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Rëmôj wëbranié..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Rëmôj całé wëbranié"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Ò&brôcë wëbranié"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Zezwôlô na wëbiéranié lopków abò katalogów wedle pòdóni masczi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Zezwôlô na rëminãce wëbrónëch lopków abò katalogów wedle pòdóni masczi"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Wëbierzë wszëtczé elementë"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Rëmôj wszëtczé wëbróné elementë"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Òbrócë aktualne wëbranié"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Wëbierzë lopczi:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Rëmôj wëbranié lopków:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr "Nie mòżesz niczegò przeniesc do katalogù do jaczegò nie môsz przistãpù"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "Pòkôżë załóżczi &Netscape w Konquerorze"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmieni miono"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "&Zmieni URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "&Zmieni dopòwiesc"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Zmieni &ikònã..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Aktualizëjë ikònã starnë WWW (favicon)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Zortëjë rekùrencëjno"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nowi Katalog..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nowô załóżka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Wstôwi rozdzelôcz"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Zortëjë &alfabétno"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Ùstôwi jaknò katalog &lëstwë nôrzãdzów"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Pòkôżë &lëstew nôrzãdzów"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Zatacë na lëstwie &nôrzãdzów"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "&Rozłożë wszëtczé katalodżi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "&Złożë wszëtczé katalodżi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "Ò&temkni w Konquerorze"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Sprôwdzë &stón"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Sprôwdzë stón &wszëtczich"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Aktualizëjë wszëtczé ikònë starnów WWW (&favicon)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Ò&przestóń sprôwdzanié"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Ò&przestóń aktualizowanié ikònów starnów WWW"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Netscape..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Operë..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Impòrtëjë wszëtczé sesëje skùńczoné &awarëją jakno załóżka..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Galeona..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Mozillë..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Operë..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &HTML..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Mozillë..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|Lësta załóżków HTML"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Wëtni elementë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Ùsôdzë nowi katalog załóżków"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nowi katalog:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Zortëjë alfabétno"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Rëmôj elementë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikòna"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresa URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Miono:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokalizacëjô:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Dopòwiesc:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Pierszé wëskrzënienié:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Slédné wëskrzënienié:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Lëczba wëskrzënieniów:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Wstôwi rozdzelôcz"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Ùsôdzë katalog"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kòpiëjë %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Ùsôdzë załóżkã"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "Zjinaka %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Zmiana miona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Przeniesë %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Ùstôwi jakno katalog załóżków"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 w lëstwie załóżków"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pòkôżë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Zatacë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kòpiëjë elementë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Przeniesë elementë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Mòje załóżczi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Felëjë ikòna starnë WWW"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Aktualizëjë ikònã starnë WWW..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Lokalny lopk"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Impòrtëjë załóżczi %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Załóżczi %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impòrtowac jakno nowi katalog, czë zastąpic wszëtczé aktualné załóżczi?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "Impòrtëjë %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Jakno nowi katalog"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Lopczi załóżków Galeona (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Lopczi załóżków TDE (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Felë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Katalog dlô dodôwnëch załóżków"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "Dodôwanié załóżków"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "Dodôwô załóżczi z jinszëch programów do załóżków brëkòwnika"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pierszi ùsôdzca"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Òdłóżë elementë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Załóżka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Dopòwiesc"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stón"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Pùsti katalog"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Mozillë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Netscape (wersëjô 4.x ë rëchlijszô)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Internet Eksplorera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Operë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Mozillë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Netscape (wersëjô 4.x ë rëchlijszô)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce HTML"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Internet Eksplorera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Operë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Òtemkni na pòdónym placu lopka załóżków"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Ùstôwi czëtny dlô brëkòwnika òpisënk, n.p. \"Kònsola\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Zatacë wszëtczé fùnkcëje sparłączoné z przezérnikã"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Lopk do edicëji"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jinszô kòpiëjô programë %1 je ju zrëszonô. Chcesz zrëszëc drëgą kòpiéjã "
|
|
"programë, czë kòntinuòwac w ju zreszony?\n"
|
|
"Bôczënk: w drëdżim editorze nie mòże blós czëtac, a nie zjinaczac."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Zrëszë jinszi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Kòntinuùjë w tim samëm"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editora załóżków"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editora załóżków Konquerora"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, Ùsôdzcë TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Ùsôdzca"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Mòże dodac blós jedną òptacëjã --export."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Mòże dodac blós jedną òptacëjã --import."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Sprôwdzanié..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Zmiłka "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Wëczëszczë chùtką szëkbã"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wëczëszczë chùtką szëkbã</b><br>Przerëwô chùtką szëkbã, tak że wszëtczé "
|
|
"załóżczi je znôwù widzec."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Szë&kba:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Doprowôdzë &nazôd"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszérzenia"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nôrzãdza"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Lëstew stónu"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòkôza sã fela przë wladowaniô mòdułë %1.\n"
|
|
"Prôwdopòdobnô przëczna to:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Przezérnik, menadżera lopków,..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Ùsôdzcë Konquerora"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "ùsôdzca (spòdlowô robòta, dzéle, JavaScript, bibloteka I/O) ë òpiekùn"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (spòdlowô robòta, dzéle)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (spòdlowô robòta)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ùsôdzca"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (lëstowé wëzdrzatczi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (lëstowé wëzdrzatczi, bibloteka I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML, bibloteka I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML, bibloteka I/O, testowanié)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (apletë Javë ë jinszé òbiektë)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (bibloteka I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (wspiarce dlô apletów Javë)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ùsôdzca (menadżer bezpiekù dlô Javë 2 \n"
|
|
" ë jinsze pòprôwczi sprôwianiô apletama)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (wspiarce Netscape pluginsa)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (SSL, Netscape pluginsë)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (bibloteka I/O,ùdowierzënié)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafika/ikònë"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "ùsôdzca kfm"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (panel nawigacëji)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (wszelejaczi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "ùsôdzca (filter AdBlock)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëbranié ti òptacëji dô co nômni w dwóch wëzdrzatkach ich sparłączenié. Tedë "
|
|
"zmiana katalogù w jednym wëzdrzatkù sprôwi aùtomatno wëskrzënianié tegò "
|
|
"katalogù w drëdżim. Je to òsoblëwie zdatné dlô rozmajitëch wëzdrzatków, n.p. "
|
|
"wëzdrzatk drzéwiã ë wëzdrzatk ikònów/detalów czë mòżlëwi emùlacëji terminala."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Zamkni wëzdrzatk"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zatrzimanié"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Pòdzerk w %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Pòdzerk w"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Pòkôżë %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Zatacë %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Sztartëjë bez domëslnegò òkna"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Wczëtôj do pózdnyszegò brëkòwaniô"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profil do òtemkniãcô"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Pòkôżë przistãpne profile"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "Ôrt MIME dlô tegò URL (np. text/html czë inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dlô adresów URL jaczé są lopkama, òtmëkô katalog ë wëbierô pòdóny lopk w "
|
|
"môlu òtemkniãcô lopkù"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Adresa do òtemkniãcô"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëchi URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wspieróny protokół\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòkôza sã wierã fela kòfigùracëji. Konqueror òstôł sparłączony z ôrtã %1 "
|
|
"jaczégò nie rozmie òbsłużëc."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1495
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Òtemkni lokalizacëjã"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1526
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Nie mòże òtemknąc mòdułu szëkbë, sprôwdzë instalacëjã."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1802
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Òprzestano."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na starna zamikô w se niewësłóné zmianë.\n"
|
|
"Wczëtanié starnë znowa cësnié te zjinaczi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Pòcësnąc zmianë?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Pòcësni zmianë"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strzëmôj wladënk dokùmentu<p>Wszëtczé sécowé transferë òstôną strzëmóné, a "
|
|
"Konqueror wëskrzeni zamkłosc jaką pòbrôł do terô."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Strzëmôj wladënk dokùmentu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zladëjë dokùment znowa<p>To mòże bëc przëdatné do ùznaniô zmianów, np. eżle "
|
|
"starna bëła zmòdifikòwónô pò ji wëskrzënieniu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Zladëjë dokùment znowa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Twòja bòcznô lëstew nie dzejô abò je nieprzistãpnô."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Pòkôżë lëstew historëji"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Nie mòże nalezc pluginsu historëji w twòji bòczni lëstwie."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n"
|
|
"Òdłączenié kôrtë cësnié te zjinaczi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nen wëzdrzatk zamikô w se niewësłóne zmianë.\n"
|
|
"Zamkniãce wëzdrzatkù cësnié te zjinaczi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n"
|
|
"Zamkniãce kôrtë cësnié te zjinaczi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2872
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Pò prôwdze zamknąc wszëtczé zaòstné kôrtë?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô kôrtów"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Zamkni &zaòstné kôrtë"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2887
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n"
|
|
"Zamkniãce zaòstnëch kôrtów cësnié te zjinaczi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2920
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n"
|
|
"Zladowanié znowa wszëtczich kôrtów cësnié te zjinaczi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Felëją prawa do zôpisu do %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3002
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Wpiszë cél"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3011
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je pòprôwny</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3027
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kòpiëjë wëbróné lopczi z %1 do:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3037
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Przeniesë wëbróné lopczi z %1 do:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3821
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Editëjë ôrt lopkù..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nowé ò&kno"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3824
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Zwielokrotni òkno"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3825
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Wëslë a&dresã lënka..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "&Wëslë lopk..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3829
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Òtemkni &terminal"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "Ò&temkni adresã..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Nalezë lopk..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Brëkùjë index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3839
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Zablokùjë biéżną adresã"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "&Dodôj wëzdrzatk"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3843
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "W &górã"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historëjô"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3866
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domôcô starna"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3870
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ystema"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3871
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "&Programë"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Sécowé katalodżi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "&Nastôw"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Aùtosztart"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Nôczãsczi òdwiedzóné"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "&Zapiszë profil wëzdrzatkù..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3886
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Zapiszë nastôw wëzdrzatkù w &katalogù"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Rëmôj swòjiznë katalogù"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3908
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Kònfigùracëjë rozszérzeniów..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô sprôwdzaniô pisënkù..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3912
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk &lewò/prawò"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk &góra/dół"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nowô kôrta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3915
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplikùjë nã kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Òdłączë nã kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Zamkni aktiwny wëzdrzatk"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3918
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zamkni nã kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3921
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktiwùjë zôstną kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3922
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktiwùjë kôrtã %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Przeniesë kôrtã w lewò"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Przeniesë kôrtã w prawò"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Wpiszë wëdowiédzã do debùgù"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Kònfigùrëjë profile wëzdrzatków..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "&Wladëjë profil wëzdrzatkù"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Zladëjë z&nowa wszëtczé kôrtë"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3968
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzëmôj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3970
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Z&mieni miono"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3971
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Przeniesë do &kòsza"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3977
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kòpiëjë &lopczi..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3978
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "&Przeniesë lopczi..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Ùsôdzë katalog..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3981
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animòwóné logò"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "&Adresa: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Lëstew adresë"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Lëstew adresë<p>Wpiszë internetową adresã, abò szëkóné słowò."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3996
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Wëczëszczë lëstew adresë"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4001
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Wëczëszczë lëstew adresë<p>Rëmô zamkłosc lëstwë adresë."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Załóżkã dlô ti adresë"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Wprowadzenié do Kon&querora"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Biéj do"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4031
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Biéj do<p>Jidze do starnë jaczi adresa najdiwô sã w lëstwie adresë."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biéj do katalogù wëżi<p>Na przëmiôr, eżle bieżny katalog to file:/home/%1 "
|
|
"klëkniãce na knąpã przeniesë ce do file:/home."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Biéj do katalogù wëżi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Biéj jeden krok nazôd w przezéraniô historëji<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Biéj jeden krok nazôd w przezéraniô historëji"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Biéj jeden krok w przódk w przezéraniô historëji<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4046
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Biéj jeden krok w przódk w przezéraniô historëji"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4048
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biéj do 'domôcegò katalogù'<p>Mòże skònfigòrować pòłożenié tegò katalogù "
|
|
"w<b> Centróm Kòntrolë TDE</b> w <b>Menedżera lopków</b>/<b>Zachòwanié</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Biéj do domôcegò katalogù"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zladëjë wszëtczé dokùmentë znowa w kôrtach <p>To mòże bëc pòtrzébné do "
|
|
"uznaniô zmianów, wprowadzonëch ju pò wëskrzënieniu starnów."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4061
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Zladëjë znowa wszëtczé dokùmentë w kôrtach"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4068
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëtni wëbróny tekst abò element(ë) systemòwegò tacnika<p>Wëcãtô zamkłosc "
|
|
"mòże pózdni wlëmic pòlétã <b>Wlëmi</b> w Konquerorze ë jinszëch aplikacëjach "
|
|
"TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4072
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Przeniesë wëbróny tekst abò element(ë) do tacnika"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4074
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skòpiëjë wëbróny tekst abò element(ë) do systemòwegò tacnika<p>Skòpiëwóną "
|
|
"zamkłosc mòże pózdni wlëmic pòlétã <b>Wlëmi</b> w Konquerorze ë jinszëch "
|
|
"aplikacëjach TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Skòpiëjë wëbróny tekst abò element(ë) do tacnika"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4080
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wlëmi wczasni wëcãtą zamkłosc do tacnika<p> Dzejô téż przë tekstach wëcãtëch "
|
|
"abò skòpiëwónëch w jinszëch aplikacëjach TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Wlëmi zamkłosc do tacnika"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4085
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drëkùjë aktualny dokùment<p>Pòkôżë sã òkno, w jaczim mòże zmienic "
|
|
"wszelejaczi nastôwë wëdrëkù, np. lëczbã kòpiëjów czë brëkòwóny drëker.<p> "
|
|
"Mòżlëwé je téż brëkòwanié ekstra òbsłëgów drëkù TDE, taczich jakno ùsôdzanié "
|
|
"lopkù PDF z aktualnegò dokùmentu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4091
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Drëkùjë aktualny dokùment"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4097
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Òtemkni lopk index.html, eżle je w katalogù."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4098
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"W zamkniãtëm wëzdrzatkù nie mòże zjinaczac katalogù. Brëkùjë tegò w zëstôwie "
|
|
"z 'lënkòwaniém wëzdrzatków', bë przezérac wiele lopków z jednegò katalogù"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4099
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastôwiô wëzdrzatk jakno 'zlënkòwóny'. Zlënkòwóny wëzdrzatk ùznôwô zmianã "
|
|
"katalogù w jinszëch zlënkòwónëch wëzdrzatkach."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4123
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Òtemkni katalog w kôrtach"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4128
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Òtemkni w nowim òknie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4129
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Òtemkni w nowi karce"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4436
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Zapiszë profil wëzdrzatkù \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4778
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Òtemkni dokùment w tim òknie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Òtemkni w nowim ò&knie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4781
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Òtemkni dokùment w nowim òknie"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Òtemkni dokùment w nowi karce"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Òtemkni dokùment w nowi karce"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Òtemkni w %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5102
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Ôrt &wëzdrzatkù"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5311
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "W tim òknie je òtemkłëch wiele kôrtów. Na gwës zakùńczëc?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Pòcwierdzenié"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5315
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Zamkni &aktualną kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5347
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na kôrta zamëkô w se jesz nie wësłóné zmianë.\n"
|
|
"Zamëkając to òknò niechôsz te zmianë."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5365
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na starna zamëkô w se jesz nie wësłóné zmianë.\n"
|
|
"Zamëkając to òknò niechôsz te zmianë."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twòjô bòcznô lëstew nie fùnkcjonëje abò je nieprzistãpnô. Nie mòże dodac "
|
|
"wpisënkù."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Sécowô bòcznô lëstew"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5462
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Dodac nowé sécowé rozszérzenié \"%1\" do twòji bòczni lëstewë?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nie dodôwôj"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Sprôwianié profilama"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Zmieni miono profilu"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Rëmôj profil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Miono profilu:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Zapiszë &adresë w profilu"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Zapiszë &miarã òkna w profilu"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na lëstew zamëkô w se lëstã òtemkłëch kôrtów. Klëkni na kôrtã, bë jã "
|
|
"aktiwòwac. Mòżlëwé je taczi skòfigùrownié przezérnika, bë miast ikònów "
|
|
"serwera WWW wëskrzëniwónô bëła knąpa zamkniãcô starnë. Mòże téż brëkòwac "
|
|
"klawiszowëch skródzënów. Tekst na kôrce je titlã aktualno wëskrzëniwóni "
|
|
"starnë. Eżle titel òstôł òbcãti, fùl titel mòże òbôczëc pò najachaniém "
|
|
"kùrsorã mëszë nad kôrtã."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Zwielokrotni kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Ò&dłączë kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Przeniesë kôrtã w lewò"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Przeniesë kôrtã w prawò"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Jinszé kôrtë"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zamkni kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Òtemkni nową kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamkni aktualną kôrtã"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Starna jaką chcesz òbezdrzec, je skùtkã wësłónëch pòdôwków fòrmùlaru. Eżle "
|
|
"wëslesz pòdôwczi znowa, wszëtczé dzejania jaczi są skùtkã wësłaniô fòlmùlaru "
|
|
"(np. wësłanié zamówieniô czë szëkba), òstaną znowioné. "
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Wësli znowa"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tim òknie òtemkłëch je wiele kôrtów.\n"
|
|
"Wladowanié profilu zamknie je."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Wczëtôj profil wëzdrzatkù"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta kôrta zamëkô w se niewësłóné zmianë.\n"
|
|
"Wladowanié profilu cësnié je."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta starna zamëkô w se niewësłóné zmianë.\n"
|
|
"Wladowanié profilu cësnié je."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Pòkôżë &jakno"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Miono lopkù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Ôrt MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Miara"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zjinaczony"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Przistãpny"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Ùsôdzoné"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa przistãpù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Miéwca"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Karno"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lënk"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Ôrt lopkù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Pòkôżë &datum zjinaczi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Zatacë &datum zjinaczi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Pòkôżë ôrt &lopkù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Zatacë ô&rt lopkù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Pòkôżë ôrt MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Zatacë ôrt MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Pòkôżë datum &brëkòwaniô"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Zatacë datum &brëkòwaniô"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Pòkôżë datum ù&sôdzeniô"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Zatacë datum ù&sôdzeniô"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Pòkôżë adresã &lënkù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Zatacë adresã &lënkù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Pòkôżë miarã lopkù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Zatacë miarã lopkù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Pòkôżë miéwcã"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Zatacë miéwcã"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Pòkôżë karno"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Zatacë karno"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Pòkôżë prawa przistãpù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Zatacë prawa przistãpù"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Pòkôżë adresã URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Zortëjë bez rozeznaniô wiôlgòsce lëterów"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Miono"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Przed brëkòwaniem mùszisz wëdostac lopk z tacnika."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Wëbierzë z bùtnowëch zestôwów merków"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Wëmôgóné wéńdzenié:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Wëkònôj pòlét pòwłoczi..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Pòlét pòwłóczi mòże òstac wëkònany blós w lokalnym katalogù."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Wëkònôj pòlét pòwłoczi"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Wëkònôj pòlét w biéżnym kalalogù:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Skùtk pòletu: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Rozszérzonô bòcznô lëstew"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Doprowôdzë nazôd do domëslnegò nastôwù systemë"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To rëmô wszëtczé Twòje wpisënczi w bòczny lëstwie ë dodô tam domëslné."
|
|
"<BR><B>Tegò procesu nie mòże copnąc.</B> <BR>Jisc dali?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Dodôj nowi"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Wiele wëzdrzatków"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Pòkôżë kôrtë z lewi starnë"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Pòkôżë knąpã kònfigùracëji"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Zamkni nawigacëjną lëstew"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Nen wpisënk ju je."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Plugins sécowi bòczni lëstwë"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Wpiszë adresã URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>felëje</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Je gwës tegò, że chcesz rëmnąc kôrtã <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Ùstôwi miono"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Wpiszë miono:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knąpa kònfigùracëji nawigacëjny lëstwë òstała zataconô. Bë jã wëskrzënic, je "
|
|
"nót klëknąc prawą knąpã mëszë na dowólny knąpie nawigacëjny lëstwë ë wëbrac "
|
|
"\"Pòkôżë knapã kònfigùracëji\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô bòczny lëstwë"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Ùstôwi miono..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Ùstôwi adresã URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ùstôwi ikònã..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô nawigacëjny lëstwë"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznóny"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Ùsôdzë nowi &katalog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Rëmôj katalog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Rëmôj załóżkã"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kòpiëjë adresã lënkù"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jes gwës tegò, że chcesz rëmnąc katalog załóżków\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jes gwës tegò, że chcesz rëmnąc załóżkã\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Rëminãce katalogù załóżków"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Rëminãce załóżczi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Swòjizna załóżczi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodôj załóżkã"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Slédno òbzeróné: %1<br>Pierszi rôz "
|
|
"òbzeróné: %2<br>Lëczba òbzeraniô: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Rëmôj wpisënk"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Wëczëszczë historëjã"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "wedle &miona"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "wedle &datuma"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Zortëjë"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Jes gwës tegò, że chcesz wëczëszczëc całą historëjã?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Wëczëszczëc historëjã?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minutë"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bòcznô lëstew historëji</h1>Tuwò mòże skònfigùrowac bòczną lëstew "
|
|
"historëji."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dzéń\n"
|
|
" dni\n"
|
|
" dniów"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dzéń\n"
|
|
" Dni\n"
|
|
" Dniów"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minuta\n"
|
|
"Minutë\n"
|
|
"Minut"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Ùsôdzë nowi &katalog..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Rëmôj lënk"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowi katalog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Ùsôdzë nowi katalog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Miono katalogù:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Wëczëszczë szëkbã"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Wëbierzë ôrt"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Wëbierzë ôrt:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Ùstôwi czas òdswierzaniô (0 wëłączô)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Òtemkni &lënk"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Wëłączë &aùtomatné òdswierzanié"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Wëbiérk"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "Miara &ikònów"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Z&ortëjë"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Lëstew wëzdrzatkù ikònów"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Dodôwnô lëstew wëzdrzatkù ikònów"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Miara ikònów"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Lëstew wielokòlumnowégò wëzdrzatkù"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Katalog"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Załóżczi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Impòrtëjë"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Ekspòrtëjë"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Adresa"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Dodôwnô lëstew"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Adresowô lëstew"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Lëstew załóżków"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Òtemkni katalog w apartnym òknie"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżle nen ùstôw je aktiwny to Konqueror òtemknie nowé òkno jak òtemkniesz "
|
|
"katalog, a nie pòkaże zamkłoscë katalogù w aktualnym òknie."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa URL (n.p. katalog abò starna WWW) do jaczi skòknié Konqueror pò "
|
|
"klëkniãcô na knąpa \\\"Dodóm\\\" . Zwëczajno mòże to bëc domôcy katalog, "
|
|
"jaczi znakùje 'tilda' (~)."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Pòkôżë pòdpòwiescë lopków"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżësz ùstôwic to, czë mô sã wëskrzëniwac òkno z wëdowiedzą ò lopkù pò "
|
|
"najachaniém na niegò mëszą"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Pòkôżë pòdzérk w pòdpòwiescë lopków"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżëta zwikszëc miarã òkna pòdzérkù z wëdowiedzą ò lopkù, jaczi "
|
|
"wëskrzëni sã pò najachaniém nie niegò mëszą"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Edicëjô mionów ikònów"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżle na òptacëjô je aktiwnô mòżesz zmieniwac prosto miona lopków przez "
|
|
"klëkniãce na miono ikònë."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Pòkôżë w menu 'Rëmôj' jakô òmijô kòsz"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëłączë nã òpatcëjã eżle nie mô sã wëskrzëniwac 'Rëmôj' na pùlce ë w menu "
|
|
"sprôwnika lopków. Lopczi mògą bëc dali rëmóné przez knąpa Shift ë 'Przeniesë "
|
|
"do kòsza'."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Sztandardowi fònt"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je fònt jaczi je brëkòwóny do wëskrzëniwaniô tekstu w òknach Konquerora."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Wëmôgôj pòcwierdzeniô przë rëmaniém lopków."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na òptacëjô wëmôgô òd Konquerora wiednegò pëtaniô ò pòcwierdzenié przë "
|
|
"rëmaniém lopków ."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Wëmôgôj pòcwierdzeniô przë przenôszeniém do kòsza"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiwacëjô ti òptacëji wëmôgô òd Konquerora wiednegò pëtaniô ò pòcwierdzenié "
|
|
"przë przenoszeniém lopków do kòsza z jaczégò mòże te pózdni letkò nazôd "
|
|
"wëdostac."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Biéj do"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Ò&kno"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Wëskrzëni detale"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Lëstew dokładnégò wëzdrzatkù lëstë"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Lëstew wëdowiédni lëstë"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Lëstew wëzdrzatkù drzéwiã"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limitë"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Adresë bãdą &rëmóné pò"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "&Maksylanô lëczba adresów URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Swòje fòntë dlô"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "Adresë URL nowszé jakno"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Wëbierzë fònt..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "Adresë URL stôrsze jakno"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Dokładné pòdpòwiescë"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëskrzëniwô króm adresë téż lëczbã òdwòłaniów ë datum pierszi ë slédni "
|
|
"gòscënë"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Wëczëszczë historëjã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Rëmôj lënk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Załóżka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Kònfigùracëjô bòczny lëstwë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Swòjizna załóżczi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Załóżczi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Rëmôj wpisënk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Ôrt &wëzdrzatkù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Miono lopkù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ùstôwë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Adresowô lëstew"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Nôrzãdza"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Nie mòże nalezc nôdrzãdnegò elementu %1 w drzewie. Bënowô fela."
|