You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdewebdev/klinkstatus.po

656 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Mai Haohui <mhh@ricetons.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 21:11+0800\n"
"Last-Translator: Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "不支持 Javascript"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "用 Quanta 编辑引用页面"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "打开来源页面 URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "复制来源页面 URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "复制单元格文字"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>不能打开文件 <b>%1</b>。可能是一个 DCOP 问题。</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "无效的 URL。"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "根 URL。"
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "不支持"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "格式错误"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "正在检查..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "小心地拒绝检查一个空 URL。"
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "添加级别..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr ""
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr ""
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr ""
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "状态"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "全部链接"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "良好的链接"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "断开的链接"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "畸形的链接"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "未确定的链接"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr ""
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr ""
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr ""
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"不能找到 KLinkStatus 部件;您用了带“--prefix=/$KDEDIR”的 configure 或执行了“make install”吗"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr ""
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr ""
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mai Hao Hui"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhh@ricetons.com"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"一个连接检查器。\n"
"\n"
"KLinkStatus 属于 KDE 的 kdewebdev 模块。"
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "要打开的文档"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "根"
#: engine/linkchecker.cpp:382
msgid "No Content"
msgstr "无内容"
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
msgid "Link destination not found."
msgstr "连接目标未找到。"
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "父:%1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL%1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "原始 URL%1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "结点:%1"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "新链接检查"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "打开 URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "配置 KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "关于 KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "报告错误(&R)..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "跟随上次检查的链接"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Start Search"
msgstr "搜索"
#: actionmanager.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Pause Search"
msgstr "搜索"
#: actionmanager.cpp:174
#, fuzzy
msgid "St&op Search"
msgstr "搜索"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "搜索"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "递归(&Y)"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "递归检查页面"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "不检查父文件夹(&N)"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "检查外部链接(&K)"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "不检查正则表达式:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "已过时间:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "超时秒数:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "并发连接数:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "输入"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "检查父文件夹"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "URL 历史中的项目数:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "检查外部链接"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "递归"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "使用预览前缀"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr "如果您想要在 URL 中使用 Quanta 的项目预览前缀进行检查,请选中此选项"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "退出时记住设置"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "树型视图"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "平面视图"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr ""
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "跟随上次检查的链接"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "组合框 URL 中最多项数。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "并发连接的最多项数。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "获取 URL 时的超时。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "组合框 URL 历史。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "是否执行递归检查。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "要检查的最大深度。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "是否检查父文件夹。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "是否检查外部链接。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "是否在退出时记住像深度等设置。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr "是否使用 Quanta 项目中的预览前缀来设置要检查的 URL。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "结果视图中是显示树形视图还是平面视图。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "是否自动调整结果列的宽度(未使用)。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "结果视图是否应跟随上次检查的链接。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr ""
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr ""
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "一个链接检查器"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr ""
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "KLinkStatus Part"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "暂停(&P)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "继续(&R)"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "检查(&C)"
#~ msgid "Click here to begin searching"
#~ msgstr "单击此处开始搜索"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "树型视图"
#~ msgid "A link checker"
#~ msgstr "一个链接检查器"