You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdepim/libkcal.po

1575 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to zh_CN
# translation of libkcal.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:22+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "需要操作"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "已拒绝"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr ""
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr ""
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "处理中"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr ""
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr ""
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "可选参与者"
#: attendee.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Observer"
msgstr "从不"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "未知姓名"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr "时区设置以更改。为了以新时区显示您正在查看的日历,必须先保存日历。您是想要保存推迟的更改,还是等到下次重新装入时再应用新时区?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "应用时区之前保存吗?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "下次重新装入时应用时区"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "确认保存"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "您请求了将下列对象保存到“%1”"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "将 Qtopia 日历文件转换为 iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "将 iCalendar 转换为 iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "输入文件"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia 日历文件转换器"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "请只指定一种转换选项。"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "您必须指定一种转换选项。"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "错误:无输入文件。"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "保存到“%1”出错。"
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 错误"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "装入错误"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "保存错误"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical 分析错误"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal 分析错误"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "未找到日历组件。"
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "检测到了 vCalendar 版本 1.0。"
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "检测到了 iCalendar 版本 2.0。"
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "到期日期"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "父任务:"
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "子任务"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "此页面由"
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> 创建"
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "%1 创建"
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> 创建"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 创建"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "无法保存“%1”"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical 错误"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "期待 iCalendar 格式"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "已确认"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "需要操作"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "处理中"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "终稿"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "私有"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "组织者"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "显示邮件"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "结束时间"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "日期:"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "描述:"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr "类别"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr "附件"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "创建日期:%1。"
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "%1 的日历"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 的忙/闲信息"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "忙:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n 小时"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1%2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (时间未指定)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (时间未指定)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "概要未指定"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "位置未指定"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "内容:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "位置:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "开始时间:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "结束时间:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "描述未指定"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "概要:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "个人:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "开始日期:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "结束日期:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:821
#, fuzzy
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "您已被邀请参加此会议"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "此邀请已经刷新"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "添加到会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "提醒"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:855
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:860
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "此会议邀请现已完成"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "发送者仍在处理邀请"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "发送者仍在处理邀请"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "添加到日记"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "此忙/闲列表已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "忙/闲列表已经请求"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "此忙/闲列表已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "此忙/闲列表已取消"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "添加到忙/闲列表"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[输入我的日历]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[输入我的任务列表]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[接受]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[有条件接受]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[拒绝]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "[拒绝]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[检查我的日历...]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[从我的日历中删除]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % 已完成"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>位置:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>描述:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "这是忙闲对象"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"概要:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"组织者:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"位置:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "无"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "每分钟"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "每月同一天"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "每月同一位置"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"开始日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"开始时间:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"结束日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"结束时间:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "下次出现"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n 小时"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "启动时"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "输出文件名"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML 导出的输出文件名。"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "样式表"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "将事件导出为列表"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "以月视图导出"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "以周视图导出"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "日历标题"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "导出事件的类别"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "导出事件的类别"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "导出待办列表"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "待办列表的标题"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "导出待办列表的类别"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "导出待办列表的类别"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "导出日记"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "日记列表标题"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "忙/闲列表标题"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "上次装入:%1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "上次保存:%1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "自动重新装入"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "启动时"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "定时"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "间隔(以分钟计)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "自动保存"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "退出时"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "更改后延迟"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "每次更改时"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "类型:%1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"装入 %1 出错。\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"保存 %1 出错。\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "日历格式"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "更新了发布"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "发布"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "新请求"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "更新了请求"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "未知状态:%1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "请求"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "已接受"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "类别"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>到期日期:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>优先级:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "这是一件重现待办事项。下次出现是 %1。"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "只读"