You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdepim/kalarm.po

3425 lines
86 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalarm.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Liang Meng <mengliang99@sohu.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004,2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 13:58+0800\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@g.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "请求的字体"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1文件名不允许使用%2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1%2文件名必须不同"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "非法日历文件名:%1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法打开日历:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"载入日历错误:\n"
"%1\n"
"\n"
"请修复或删除该文件。"
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"无法将日历保存到\n"
"“%1”"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"无法上载日历到\n"
"“%1”"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "日历文件"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "无法装入日历“%1”。"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法下载日历:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "登录"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "登录时"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n分钟"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n小时"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1小时%2分"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n天"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n星期"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n个月"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n年"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "无"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "时间到"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "消息、文件或命令"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "下一个设定的提醒日期和时间"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "提醒下次触发前的时间"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "重现提醒的间隔"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "提醒消息的背景颜色"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "提醒类型(消息、文件、命令或电子邮件)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr "提醒消息文本、要显示的文本文件 URL或要执行的命令或电子邮件的主题行"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "设定的提醒消息列表"
#: alarmlistview.cpp:534
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1天"
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1天%2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "抄送:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "到现在的时间(&W)"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr "输入时间长度(以小时和分钟),从当前时间经过这么长时间后将触发提醒。"
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"对于简单重复,请输入第一次出现的日期/时间。\n"
"如果配置了重现,开始日期/时间将会调整到第一次重现的时间或者所输入的日期/时间之后。"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "推迟到日期/时间(&D)"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "在日期/时间(&D)"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "将提醒重新安排到指定的日期和时间。"
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "将提醒安排到指定的日期和时间。"
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "输入进行提醒的日期。"
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "输入提醒的时间。"
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "任何时间(&Y)"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "把提醒安排到指定的日期当天内的任何时刻。"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "推迟时间间隔(&I)"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "将提醒重新安排到从现在开始的指定时间间隔。"
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "将提醒安排到从现在开始的指定时间间隔。"
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "无效的日期"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "无效的时间"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "提醒日期已过。"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "提醒时间已过。"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "从 KAddressBook 导入生日"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "生日:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "提醒消息文本"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "前缀(&F)"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr "请输入在提醒消息中的人名之前显示的文本,包括任何必要的结尾空格。"
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "后缀(&U)"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr "请输入在提醒消息中的人名之后显示的文本,包括任何必要的前导空格。"
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "选择生日"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"选择要设置提醒的生日。\n"
"此列表显示在 KAddressBook 中除了那些已经存在提醒的生日外的所有生日。\n"
"\n"
"您可以一次选择多个生日,只需使用鼠标在列表上拖曳,或者按住 Ctrl 或 Shift 并单机鼠标。"
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "提醒配置"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "提示(&R)"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "选中此项将在生日之前事先提示。"
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr "输入在每次生日前提前显示提示的天数。这是生日时显示的提醒之外的一个附加提示。"
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "特殊动作..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "子重现"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "设置额外的提醒重复"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "从地址簿读取条目出错"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "未找到提醒守护进程。"
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"无法激活提醒。\n"
"安装或配置错误:提醒守护进程(%1)的版本不兼容。"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"如果您停止 KAlarm 的话,提醒将被禁止。\n"
"(安装或配置错误:%1 无法定位 %2 可执行文件。)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"无法启动提醒:\n"
"注册提醒守护程序(%1)失败"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"无法启动提醒:\n"
"启动提醒守护程序(%1)失败"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "启用提醒(&A)"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "禁用提醒(&A)"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "取消推迟(&D)"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "推迟提醒到指定时间。"
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "取消推迟的提醒。这不影响将来的重现。"
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "不能推迟到晚于下一次子重现(目前是 %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "不能推迟到晚于下一次重现(目前是 %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "不能推迟到晚于下一次提醒(目前是 %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "不能推迟到晚于主提醒时间(%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "选择要显示的文本文件或图像"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "选择日志文件"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "重现(&R) - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "确认接受"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "确认接受(&K)"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "在 KOrganizer 中显示"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "在 KOrganizer 中显示(&G)"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "输入脚本"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "输入脚本(&P)"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "在终端窗口中执行"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "在终端窗口中执行(&W)"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "在终端窗口中执行(&U)"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "日志写到文件(&G)"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "将邮件复制给自己"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "将邮件复制给自己(&E)"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "将邮件复制给自己(&S)"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "来自:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "来自(&F)"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "到:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "主题:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "主题(&J)"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "装入模板..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "模板名称:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "输入提醒模板的名称"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "提醒(&A)"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "文本(&X)"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "如果选中,提醒将显示文本消息。"
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "如果选中,提醒将显示一个文本或图像文件的内容。"
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "命令(&M)"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "如果选中,提醒将执行一个 shell 命令。"
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "电子邮件(&E)"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "如果选中,提醒将发送一个电子邮件。"
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "推迟的提醒"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "已推迟到:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "更改(&H)..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "改变该提醒的推迟后的时间,或者取消推迟"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "默认时间(&D)"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr "使用基于此模板的提醒使用普通的默认开始时间,而不单独指定。"
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "指定基于此模板的提醒的开始时间。"
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "请输入基于此模板的提醒的开始时间。"
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "设置基于此模板的提醒的“%1”选项"
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "任何时间"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr "设定基于此模板的提醒可在创建此提醒起的指定时间间隔后启动。"
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "输入主提醒前多久要显示提示提醒。"
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "提示(&I)"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr "选中此项可在主提醒时间前预先显示提示。"
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "选中可将提醒复制到 KOrganizer 的日历中"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "设定在指定的日期和时间进行提醒。"
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "输入提醒消息的文本。可以是多行的。"
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "输入要显示的文本或图像文件的文件名,或者 URL。"
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "选择一个要显示的文本或图像文件。"
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B)"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "选择提醒消息的背景颜色"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "选中可输入脚本的内容而不是脚本命令行"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "输入一个要执行的 shell 命令。"
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "输入要执行的脚本内容"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "命令输出"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "选中可在终端窗口执行命令"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "输入日志文件的名称或路径。"
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "选择日志文件。"
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr "选中可将命令输出到本地文件。输出将会追加到文件现有内容的后面。"
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "选中可丢弃命令输出。"
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "您的电子邮件身份,用于发送电子邮件提醒给您自己。"
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr "输入电子邮件的收件人地址。多个地址用逗号或分号分隔。"
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "打开地址簿"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "从您的地址簿选择电子邮件地址。"
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "输入电子邮件标题。"
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "输入电子邮件消息。"
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "附件(&S)"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "要作为附件一起发送的文件。"
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "添加附件到邮件中。"
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "删除(&V)"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "删除邮件中的突出显示的附件。"
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "如果选中,该邮件将被暗送一份给您自己。"
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "如果选中,您在收到提醒的时候将会被要求确认。"
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "您必须输入提醒模板的名称"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "模板名称已被使用"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "再现已过期"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr "提示时间段必须小于重现间隔,除非选中了“%1”。"
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr "重现间隔必须小于重现间隔减去任何提醒时间段"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr "对于只有日期的提醒,提醒重复时间段的单位必须是天或者周"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "您真的要现在就发送邮件给指定的收件人吗?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "确认邮件"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"命令已执行:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"密送:%1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"邮件发送到:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "推迟提醒"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr "日志文件必须是本地文件的名称或路径,而且必须拥有写权限。"
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"无效的邮件地址:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "没有指定邮件地址"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"无效的邮件附件:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "现在就显示提醒消息"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "现在就显示文件"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "现在就执行指定命令"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "现在就将邮件发送到指定地址。"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "选择要附加的文件"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "请选择要显示的文件"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"没有找到"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"是一个文件夹"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"不可读"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"不象是文本或图像文件"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "提醒类型"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "激活(&V)"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "选中可在搜索中包含激活提醒。"
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "过期(&P)"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr "选中可在搜索中包含过期的提醒。此选项仅当目前显示过期提醒时才可用。"
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "选中可在搜索中包含文本消息提醒。"
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "文件(&L)"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "选中可在搜索中包含文件提醒。"
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "选中可在搜索中包含命令提醒。"
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "选中可在搜索中包含电子邮件提醒。"
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "未选择要搜索的提醒类型。"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"达到了提醒列表结尾。\n"
"从开始处继续吗?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"达到了提醒列表开头。\n"
"从结尾处继续吗?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景颜色(&F)"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "选择提醒消息的前景颜色"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "添加颜色(&L)..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "选择要添加到颜色选择列表中的新颜色。"
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "删除颜色(&R)"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr "从背景颜色选择器中删除目前显示的颜色。"
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "使用默认字体(&D)"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "选中此项会在到时显示提醒时使用默认字体。"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "字体和颜色(&L)..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "选择提醒消息的字体和前背景颜色。"
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "跳过那只懒狗"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr "此文字是对应当前字体和颜色设置的样例。您可以编辑它来测试特殊字符。"
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "选择提醒字体和颜色"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "保存提醒出错"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "保存提醒出错"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "删除提醒出错"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "删除提醒出错"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "保存重新激活的提醒出错"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "保存重新激活的提醒出错"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "保存提醒模板出错"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "无法在 KOrganizer 中显示提醒"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "无法在 KOrganizer 中显示提醒"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "无法更新 KOrganizer 中的提醒"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "无法从 KOrganizer 中删除提醒"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "无法从 KOrganizer 中删除提醒"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"请在首选项对话框中设置。"
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"提醒现在被禁用。\n"
"现在要启用吗?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "保持禁用"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"无法启动 KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 需要 %2、%3 或 %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1、%2、%3 互相排斥"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1错误的日历文件"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1未找到事件 %2或者不可编辑"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 和 %2 不兼容"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "消息和 %1 不兼容"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1无效的电子邮件地址"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 需要 %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "无效的 %1 参数"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 比 %2 早"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "只有日期的提醒中参数 %1 无效"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "无效的 %1 和 %2 参数:重复长于 %3 间隔"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 需要 %2 或 %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 需要语音综合文件被配置为使用 KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ":选项只在和消息/%1/%2一起使用时才有效"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"用 --help 查看可用的命令行选项列表。\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"退出将禁止提醒\n"
"(一旦所有的提醒消息窗口被关闭)。"
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "创建临时脚本文件出错"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "提醒前的动作:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "提醒后的动作:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "要执行电子邮件提醒,您必须配置“发件人”电子邮件地址。"
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "已发邮件"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"无效的“发件人”电子邮件地址。\n"
"KMail 身份“%1”未找到。"
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"无效的“发件人”电子邮件地址。\n"
"邮件身份“%1”没有邮件地址"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"“发件人”电子邮件地址没有配置(也未找到默认的 KMail 身份)\n"
"请在 KMail 中或 KAlarm 首选项对话框中设置。"
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"“发件人”电子邮件地址没有配置。\n"
"请在 KDE 控制中心或 KAlarm 首选项对话框中设置。"
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"“发件人”电子邮件地址没有配置。\n"
"请在 KAlarm 首选项对话框中设置。"
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 没有找到"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "调用 KMail 出错"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"附加文件出错:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"附件未找到:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "邮件已在 KMail 的发送队列中排队了"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "邮件已在发送队列中排队了"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "发送邮件失败"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "将已发邮件复制到 KMail %1 文件夹失败"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "如果晚了则取消"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "如果晚了则取消(&N)"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "此次后自动关闭窗口"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "因晚取消后自动关闭窗口"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "因晚取消后自动关闭窗口(&I)"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"如果选中若提醒无法在计划时间之后的指定时间段内触发的话提醒将被取消。无法触发的原因可能包括您正在注销、没有运行X、或者提醒守护程序没有运行。\n"
"\n"
"如果没有选中,提醒将在指定时间后的第一次机会触发,无论已经迟了多久。"
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "取消此提醒,若迟到(&N)"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "输入取消提醒时应等多久"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr "在提醒取消的时间段后自动关闭提醒窗口"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "当提醒被接收时要求确认"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "附加文件到电子邮件(若需要则重复)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "--late-cancel 时间段过后自动关闭提醒窗口"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "暗送邮件给自己"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "显示消息时响铃"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "消息背景颜色(名字或十六进制0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "消息背景颜色(名字或十六进制0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "日历文件的URL"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "取消特定事件ID的提醒"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "禁止提醒"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "执行一个 shell 命令"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "显示提醒对话框以编辑指定的提醒"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "显示提醒对话框以编辑新提醒"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "显示提醒编辑对话框,并预设模板"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "要显示的文件"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "用作电子邮件发送者的 KMail 身份"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "触发或取消特定事件ID的提醒"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "重复提醒的间隔"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "在 KOrganizer 中将提醒显示为事件"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "如果迟到的时间长于“时间段”,则取消提醒"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "每次登录时重复提醒"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "发送电子邮件到指定地址(若需要则重复)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "要播放一次的声音文件"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "要重复播放的声音文件"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "使用 iCalendar 语法指定提醒重现"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "在提醒前显示提示"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "在提醒第一次重现前显示提示"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "(在第一次提醒后)重复提醒的次数"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "重置提醒调度守护进程"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "显示提醒时读出消息"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "停止提醒调度守护进程"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "电子邮件标题行"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "在时间 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm 或者日期 yyyy-mm-dd 触发提醒"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "显示系统托盘图标"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "触发特定事件ID的提醒"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "一直重复到时间 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm 或者日期 yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "播放音频文件的音量"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "要显示的消息文本"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "KDE 的个人提醒消息、命令和电子邮件计划程序"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "显示提醒次数(&A)"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "显示提醒时间(&M)"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "显示提醒的时间(&O)"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "显示时间直到提醒(&L)"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "显示过期的提醒"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "显示过期的提醒(&E)"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "隐藏过期提醒"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "隐藏过期提醒(&E)"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"创建菜单失败\n"
"(可能 %1 缺少或者损坏)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "模板(&T)..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "从模板新建(&F)"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "创建模板(&P)..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "复制(&C)..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "重新激活(&T)"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "隐藏提醒次数(&A)"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "隐藏提醒的时间(&O)"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "在系统托盘显示(&T)"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "在系统托盘隐藏(&T)"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "导入提醒(&A)..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "导入生日(&B)..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "刷新提醒(&R)"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "新提醒"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "编辑提醒"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "过期的提醒"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "只读"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "查看提醒"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "您真的要删除 %n 个选中的提醒吗?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "删除提醒"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2%3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "启用(&B)"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "禁用(&B)"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "提示"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "消息安排的日期/时间(相对实际显示时间)"
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "该文件的内容显示在下面"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "要显示的文件内容"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "文件是一个文件夹"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "无法打开文件"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "文件没有找到"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "提醒消息"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "要发送的电子邮件"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "接受提醒"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "编辑提醒。"
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "推迟(&D)..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"推迟提醒到以后。\n"
"将弹出对话框让您指定何时再次显示提醒。"
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "停止声音"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "停止播放声音"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "在 KMail 中定位"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "在 KMail 中定位并突出显示此电子邮件"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "激活 KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "%n 天的时间"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "%n 星期的时间"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "%n 分钟的时间"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "%n 小时的时间"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "%n 小时 1 分钟的时间"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "%n 小时 %1 分钟的时间"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "输入读出消息"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP 调用 sayMessage 失败"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法打开声音文件:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"无法设定主音量\n"
"(访问 KMix 出错:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "您真的要接受这个提醒吗?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "接受提醒"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "接受(&A)"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "无法在 KMail 中定位此电子邮件"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "常规"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "电子邮件设置"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "查看设置"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "字体和颜色"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "默认字体和颜色"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "默认提醒编辑设置"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "运行模式"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "按需运行(&R)"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"选中此项能只有在需要时运行 KAlarm。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1. 甚至在 KAlarm 并没有运行时也将显示提醒,因为提醒监控是由定时守护进程进行的。\n"
"2. 若选中此选项,系统托盘图标可以独立于 KAlarm 显示或隐藏。"
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "在系统托盘连续运行(&T)"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"选中此项在 KDE 系统托盘连续运行KAlarm。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1. 当选中该选项时,关闭系统托盘将退出 KAlarm。\n"
"2. 显示提醒并不需要选中该选项,因为提醒是由提醒守护进程管理的。在系统托盘运行只是提供了操作上的方便和状态显示。"
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "不运行时禁用提醒(&B)"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr "选中此项能在不运行 KAlarm 时禁用提醒。提醒将在只有显示系统托盘图标的时候显示。"
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "退出前警告(&Q)"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "选中此项将在退出 KAlarm 前显示警告提示。"
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "登录时自动运行(&L)"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "登录时启动提醒监视(&G)"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"当您启动 KDE 时自动启动提醒监视程序,即运行提醒守护程序(%1)。\n"
"\n"
"此选项应该总是选中,除非您不想再继续使用 KAlarm。"
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "按日期的提醒的开始时间(&S)"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr "在一天中按日期的提醒(即指定为“任何时间”的提醒)被触发的最早时间。"
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "删除提醒前要确认(&F)"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "选中此项能在您每次删除一个提醒时要求确认。"
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "过期的提醒"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "过期后保留提醒(&X)"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr "选中此项可以在过期或删除之后保留提醒(删除的从未触发的提醒除外)。"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "过期的提醒如下天数后删除(&P)"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "天(&Y)"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr "不选中此项可以无限期保存过期的提醒。选中此项指定过期的提醒将被保存多长时间。"
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "清除过期的提醒(&M)"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "删除所有存在的过期提醒。"
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "命令提醒的终端"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr "选择执行命令提醒时要在终端窗口使用的应用程序"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "选中可通过“%1”在终端窗口执行命令提醒"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "其它:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"输入在您所选的终端窗口中要执行的完整命令行。默认情况下,提醒的命令将会追加到您在此输入的命令之后。查看 KAlarm 手册可获得关于组织命令行的特殊代码。"
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"调用终端窗口的命令未找到:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr "除非您想不再使用 KAlarm否则请选中此选项。"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "登录时自动运行系统托盘图标(&I)"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "选中此项能在每次启动KDE时都运行 KAlarm。"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "选中此项能在启动KDE时显示系统托盘图标。"
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "电子邮件客户端:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"选择当电子邮件提醒被触发时如何发送邮件。\n"
"KMail如果 KMail 正在运行的话,该邮件将自动通过 KMail 发送。\n"
"Sendmail该邮件将自动发送。只有当您的系统配置好使用“sendmail”或与 sendmail 兼容的邮件传送代理时,此选项才能正常工作。"
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "将已发邮件复制到 KMail 的 %1 文件夹"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "发送电子邮件后,在 KMail 的 %1 文件夹保存副本"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "您的电子邮件地址"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "您的电子邮件地址,用于发送电子邮件提醒给您自己。"
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "使用控制中心里的地址(&U)"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr "选中此项使用 KDE 控制中心里设置的电子邮件地址来作为发送电子邮件提醒的发送者。"
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "使用 KMail 身份(&I)"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"选中可使用 KMail 的电子邮件身份将您标识为电子邮件提醒的发送者。对于现有的电子邮件提醒,将会使用 KMail "
"的默认身份。对于新的电子邮件提醒,您将可以选择要使用的 KMail 身份。"
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "暗送(&B)"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"您的电子邮件地址,用于密件抄送电子邮件提醒给您自己。如果您想要将提醒密件抄送到您在 KAlarm 所运行计算机上的账户中,只需输入您的登录名。"
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "使用控制中心里的地址(&E)"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr "选中此项使用 KDE 控制中心里设置的电子邮件地址来作为电子邮件提醒的密件抄送者。"
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "远程邮件排队时通知(&N)"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr "每当电子邮件提醒送入远程系统的电子邮件队列时,就显示一个通知消息。例如,如果您有拨号连接,这样您就可以确保电子邮件确实已经传送出去了。"
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "未指定有效的“暗送”电子邮件地址。"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"您确定要保存更改吗?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "在 KDE 控制中心没有设置电子邮件地址。%1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "目前不存在 KMail 身份。%1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "消息字体和颜色"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "被禁用提醒的颜色(&S)"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "选择提醒列表中被禁用提醒的文字颜色。"
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "过期提醒的颜色(&X)"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "选择提醒列表中过期提醒的文字颜色。"
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "提醒编辑对话框里“%1”的默认设置。"
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr "选中此项会在提醒编辑框里将 %1 作为“%2”的默认设置。"
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "显示提醒"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "提示单位(&U)"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "提醒编辑对话框中提示的默认单位。"
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "重复声音文件(&T)"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "提醒编辑对话框中的声音文件“%1”的默认设置。"
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "声音文件(&F)"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "选择声音文件"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "输入要在提醒编辑对话框中所使用的默认声音文件。"
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "命令提醒"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "电子邮件提醒"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "重现(&R)"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "提醒编辑框里重现规则的默认设置。"
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "在非闰年时2月29日的提醒发生于"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2月28日(&8)"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "3月1日(&1)"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "不重复(&N)"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"对于每年的重现如果在2月29日发生的提醒非闰年将如何处理。\n"
"请注意,当您更改了此设置后,已有体性的下次计划重现将不会受到影响。"
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "选择 %1 为默认声音类型时您必须输入声音文件"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "系统托盘提示"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "显示接下来 24 小时的提醒(&2)"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr "指定是否在系统系统托盘提示中包含接下来 24 小时的提醒概览"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "所显示提醒的最大数目(&X)"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr "取消此项将在系统托盘提示中显示接下来 24 小时的全部提醒。选中此项将最多显示指定数量的提醒。"
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr "指定是否在系统系统托盘提示中显示每个提醒到期的时间"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr "指定是否要在系统托盘提示中显示每个提醒还有多长时间到期"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "前缀(&P)"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr "输入要在系统托盘提示中每个提醒的等待时间前显示的文字"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "消息窗口含有标题栏,接受键盘输入(&W)"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"指定提醒消息窗口是否是模态的:\n"
"如果是模态的,窗口就是带有标题栏的普通窗口,在显示的时候会捕捉键盘输入。如果是非模态的话,窗口就不会在显示的时候影响您的键盘操作,但窗口也不会有标题栏,也无法移"
"动或更改大小。"
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "系统托盘图标更新间隔(&U)"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr "更新系统托盘图标的频率以显示提醒守护进程是否在监视提醒。"
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "动作(&A)"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "不重现"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "不重现"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "登录时"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "登录时(&L)"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "每小时/每分钟"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "每小时/每分钟(&U)"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "每天(&D)"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "每星期"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "每星期(&W)"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "每月(&M)"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "每年(&Y)"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "重现规则"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "不重复提醒"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"在指定的日期/时间和每次登录时触发提醒。\n"
"注意它也将在提醒守护进程重新启动时触发。"
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "以每小时/每分钟的间隔重复"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "以每天的间隔重复"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "以每周的间隔重复"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "以每月的间隔重复"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "以每年的间隔重复"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "重现结束"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "无限(&E)"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "无限地重复提醒"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "结束次数(&F)"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "提醒将重复指定的次数"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "输入触发提醒的总次数"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "次"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "结束时间(&B)"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "输入重复提醒的最后日期"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "输入重复提醒的最后时间。"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr "在您第一次登录或达到指定结束日期时停止重复提醒"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "例外(&X)"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "这里列出了例外,即排除在重现中的日期/时间"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr "输入要插入到例外列表的日期。请使用下面的添加或更改按钮。"
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "将上面输入的日期添加到例外列表中"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "将例外列表中当前突出显示的项目替换为上面输入的日期"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "从例外列表中删除当前突出显示的项"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "结束日期比开始日期还早"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "结束日期/时间比开始日期/时间还早"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "开始日期"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "每隔(&V)"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "小时:分钟"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "输入重复提醒之间的时间(以小时和分钟计)。"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "在(&N)"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "没有选中的天"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "输入重复提醒之间的天数。"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "选择一周中允许发生提醒的日子"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "选择一周中要重复提醒的日子"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "星期"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "输入重复提醒之间的星期数"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "日期(&N)"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "在每月选定的日子进行重新提醒"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "最后一个"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "选择每月内进行重复提醒的日子"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "在(&H)"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "在每月选定星期的某一天重复提醒"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "第1"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "第2"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "第3"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "第4"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "第5"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "最后一个"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "倒数第二个"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "倒数第三个"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "倒数第四个"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "倒数第五个"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "每个"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "选择每月内进行重复提醒的星期"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "选择每周内进行重复提醒的日子"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "输入重复提醒之间的月数"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "输入重复提醒之间的年数"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "选择一年中要重复提醒的月份"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "非闰年中二月二十九日的提醒(&9)"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "无"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "三月一日"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "二月二十八日"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr "在非闰年中应如何触发二月二十九日的提醒"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "没有选中的月"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "仅对首次重现提醒"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "仅对首次重现提醒(&U)"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "预先"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "仅在提醒首次发生前显示提醒"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "提醒子重现"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "重复间隔(&R)"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr "此选项可让提醒触发器在每次重现时触发多次而非一次。"
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "输入重复提醒之间的的时间"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "重复次数(&N)"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "选中此处可指定每次重现时提醒的次数"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "输入提醒在初始发生后要触发的次数"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "持续时间(&D)"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "选中可指定提醒重复的时间长度"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "输入重复提醒的时间长度"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "设置音量"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "设置音量(&V)"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "重复(&P)"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "测试声音"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "播放选中的声音文件。"
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "输入要播放的声音文件的名称或 URL。"
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "选择要播放的声音文件。"
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr "如果选中,只要消息在显示,声音文件会一直重复播放。"
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "选择播放声音文件的音量。"
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "选择播放声音文件的音量。"
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "淡入"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "选择可在声音文件开始播放时音量渐进。"
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "淡入时间:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "输入经过多少秒声音才能达到设定的音量。"
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "初始音量:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "选择播放声音文件的初始音量。"
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "声音"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "响铃"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "读出"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "声音文件"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "声音(&S)"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "配置声音文件"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "配置显示提醒时要播放的声音文件。"
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "选择显示提醒时要播放的声音文件。"
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1静默显示消息。"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1发出简单的响铃。"
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr "%1将播放一个音频文件。您需要选择文件并设置播放选项。"
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1读出消息文字。"
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "声音文件"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "声音文件"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "选择声音文件"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "指定显示提醒前后要执行的动作。"
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "特殊提醒动作"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "提醒前的动作(&L)"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"输入要在提醒显示前执行的 shell 命令。\n"
"注意只有当提醒正确显示时才会执行命令,提示或推迟的提醒不包括在内。\n"
"另外,在显示提醒之前会等待 KAlarm 以便让命令完成。"
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "提醒后的动作(&M)"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "提醒模板"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "提醒模板列表"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "创建新的提醒模板"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "编辑目前突出显示的提醒模板"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "复制(&P)"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "基于当前突出显示的模板的副本创建新提醒模板。"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "删除突出显示的提醒模板"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "新建提醒模板"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "编辑提醒模板"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "您真的要删除 %n 个选中的提醒模板吗?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "删除提醒模板"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "提醒类型"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "提醒模板的名称"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "选择提醒模板"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "选择用来创建新提醒的模板。"
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "无法载入系统托盘图标。"
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "新建提醒(&N)..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "从模板新建提醒(&T)"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - 已禁用"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "未找到提醒"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "重建提醒出错"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "重建提醒模板出错"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "无法重新激活过期提醒"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "程序错误"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "新建提醒"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "删除提醒"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "新建模板"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "删除模板"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "删除过期提醒"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "编辑提醒"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "编辑模板"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "删除多个提醒"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "删除多个模板"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "删除多个过期的提醒"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "激活提醒"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "重新激活多次提醒"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "日期不能早于 %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "日期不能晚于 %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "今天"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "执行命令失败(不允许访问 shell)"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "执行命令失败:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "命令执行失败:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "小时/分钟"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "小时/分钟"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "天"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "天"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "星期"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "星期"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr "点击微调按钮的时候按住 Shift 键能较大范围地调节时间(6小时 / 5分钟)。"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm 守护进程"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm 提醒守护进程"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "月:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "不能推迟到晚于下一次重复(目前是 %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "不能推迟到晚于下一次重现(目前是 %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "重现:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "提醒重现的频率。\n"
#~ "提醒的重现可在重现标签和简单重复对话框中配置。"
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "设置简单或额外的提醒重复"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "重复提醒直到指定的时间。"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "使用此对话框可:\n"
#~ "- 替代重现标签,或\n"
#~ "- 使用重现标签后,在某次重复内设置重复。"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "消息颜色"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "选择提醒消息的背景颜色。"
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "显示提醒时间(&T)"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "显示时间直到提醒(&N)"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "提醒列表"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "指定是否要在提醒列表中显示每个提醒到期的时间"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "指定是否要在提醒列表中显示每个提醒还有多长时间到期"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "指定是否要在提醒列表中显示过期提醒"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "输入关闭提醒窗口之后要执行的 shell 命令。"
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "提醒已启用(&A)"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "响铃(&B)"
#~ msgid "S&peak"
#~ msgstr "读出(&P)"
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
#~ msgstr "选中可在显示消息的同时播放声音。您可从显示的选项中选择声音类型。"
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
#~ msgstr "如果选中,显示提醒时将会响铃。"
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
#~ msgstr "如果选中,显示提醒时将会播放声音文件。"
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
#~ msgstr "如果选中,显示提醒时将会读出消息。"