|
|
# translation of kget.po to Simplified Chinese
|
|
|
# translation of kget.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Zong YaoTang <zong@cosix.com.cn>, 2002
|
|
|
# Li ZongLiang <lizl@linux.net.cn>, 2002
|
|
|
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:58+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"每一行包括正好一个\n"
|
|
|
"扩展名类型和一个文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件夹不存在:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "停靠(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "源文件:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "源文件地址"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "目标:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "0 B/秒"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "操作完成后保持该窗口打开(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "打开文件(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "打开目的地(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "定时器"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "日志"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "进度对话框"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%2 的 %1% - %3"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%2 的 %1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "续传"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "未续传"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "自动"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "限制"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "粘附"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定的文件不存在:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这是文件夹而不是文件:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您没有读取该文件的权限:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法读取文件:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法打开文件:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在读取文件时出错:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "只能读取 %2 中的 %1 字节。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 %1 已经存在。\n"
|
|
|
"您要替换它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法建立 %1 的备份。\n"
|
|
|
"您要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法写入文件:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法打开文件进行写入:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在写入文件时出错:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "只能写入 %2 中的 %1 字节。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "欢迎使用 KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "无法建立有效的套接字"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "正在启动离线方式"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "导出传输列表(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "导入传输列表(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "导入文本文件(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "将 URL 复制到剪贴板(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "打开单独窗口(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "移到开头(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "移到结尾(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "续传(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "暂停(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "重新开始(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "排队(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "定时器(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "延迟(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "使用动画(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "专家模式(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "使用最后访问文件夹模式(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "自动断开模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "自动关机模式(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "离线模式(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "自动粘贴模式(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "显示日志窗口(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "隐藏日志窗口(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "显示拖放目标(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "将 &KGet 设置为 Konqueror 的下载管理器"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "不要将 &KGet 设置为 Konqueror 的下载管理器"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " 传输:%1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " 文件:%1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr " 大小:%1 KB "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " 时间:%1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 KB/秒"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>“续传”</b>按钮会启动选中的传输,\n"
|
|
|
"并将它们的模式设置为<i>“排队”</i>。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>“暂停”</b>按钮会停止选中的传输,\n"
|
|
|
"并将它们的模式设置为<i>“延迟”</i>。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr "<b>“删除”</b>按钮会把选中的传输项从列表中删除。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr "<b>“重新开始”</b>按钮用来暂停和续传。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>排队</b>按钮将选中的传输项设置为<i>排队</i>。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"这是一个单选按钮, 您可以选择三种模式之一。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>调度</b>按钮将选中的传输项设置为<i>调度</i>。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"这是一个单选按钮, 您可以选择三种模式之一。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>延迟</b>按钮将选中的传输项\n"
|
|
|
"设置为<i>延迟</i>。这还会导致选中的传输停止。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"这是一个单选按钮, 您可以选择三种模式之一。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>首选项</b>按钮打开首选项对话框,\n"
|
|
|
"您可以设置各种选项。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"其中的某些选项使用工具栏来设置会更容易些。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>日志窗口</b>按钮打开一个日志窗口。\n"
|
|
|
"日志窗口记录 KGet 运行时发生的所有程序\n"
|
|
|
"事件。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>粘贴传输</b>按钮把剪贴板中的 URL 添加为新传输。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"这样,您便可以轻松地在应用程序之间复制和粘贴URL。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>专家模式</b>按钮启动和关闭专家模式。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"仅建议有经验的用户使用专家模式。\n"
|
|
|
"当设置了这项功能,您将不会被确认消息所“打扰”。\n"
|
|
|
"<b>重要!</b>\n"
|
|
|
"如果您在使用自动断开或自动关机功能,或者您想让 KGet\n"
|
|
|
"不经询问就断开连接或关机,请启用该功能。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>使用最近访问的文件夹</b>按钮启动和关闭使用最近访问\n"
|
|
|
"文件夹模式。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"当设置了这项功能, KGet 将会忽略目录设置,并将所有新添的传输\n"
|
|
|
"放置到最后一次传输所放置的目录中。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>自动断开</b>按钮启动和关闭自动断开模式。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"当设置了这项功能, KGet 将会在所有排队的传输完成后\n"
|
|
|
"自动断开连接。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>重要!</b>\n"
|
|
|
"当您希望 KGet 不经询问就断开时,您还需要启用专家模式。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>自动关机</b>按钮启动和关闭自动关机模式。\n"
|
|
|
"当设置了这项功能, KGet 将会在所有排队的传输完成后\n"
|
|
|
"自动退出。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>重要!</b>\n"
|
|
|
"当您希望 KGet 不经询问就退出时,您还需要启用专家模式。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>离线模式</b>按钮启动和关闭离线模式。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"当设置了这项功能, KGet 将会表现为似乎没有连接到互联网上。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可以离线浏览,并且仍然能够把新传输添加到队列中。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>自动粘贴</b>按钮启动和关闭自动粘贴模式。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"当设置了这项功能, KGet 将会周期性地扫描剪贴板上的\n"
|
|
|
"URL 并且自动地粘贴这些 URL。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>拖放目标</b>按钮在普通窗口和拖放目标之间切换窗口风格。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"当它被设置, 其主窗口将被隐藏,而代之以一个小的异形窗口。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可以在一个异形窗口上用一个简单的单击来\n"
|
|
|
"显示/隐藏普通窗口。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|所有文件"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "正在退出..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"有些传输仍在进行中。\n"
|
|
|
"您确定要退出 KGet 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除这些传输吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "请问"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除这个传输吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr "您想要删除的 %n 个传输在删除前完成。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "停止所有任务"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "打开传输"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "打开传输:"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不正确的 URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目的文件\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"已存在。\n"
|
|
|
"您要覆盖它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "不覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> 已经添加。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr "文件已存在"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr "已添加了 %n 个下载。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "开始另外一个排队的任务。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "全部下载都已完成。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> 已成功下载。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "离线模式启用。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "离线模式关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "专家模式启用。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "专家模式关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "使用最后访问文件夹启用。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "使用最后访问文件夹模式关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "自动断开模式启用。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "自动断开模式关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "自动关机模式启用。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "自动关机模式关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr "自动粘贴模式启用。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr "自动粘贴模式关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr "隐藏拖放目标(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " 大小:%1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/秒 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<b>传输:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>文件</b>:%1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>大小</b>:%1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>时间</b>:%1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br /><b>速度:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "您真的要断开连接吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "断开连接"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "保持连接"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "正在断开连接..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "已上线。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "已离线。"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已经保存了 URL \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已经保存了 URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"再次下载吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "再次下载"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "日志窗口"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "混合的"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "分开的"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
|
msgstr "KDE 的高级下载管理器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "KGet 启动为拖放目标"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "要下载的 URL"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "高级选项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "新传输添加为:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "图标化"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "高级的单独窗口"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "标记部分下载"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "下载成功后将文件从列表中删除"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "获取文件大小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "专家模式(取消或删除皆不再询问)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr "将 KGet 用作 Konqueror 的下载管理器"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "启动时显示主窗口"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "显示单独的窗口"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "已排队"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "已推迟"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "自动选项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " 分钟"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "完成下载后自动断开连接"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "自动保存文件列表间隔:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr "定时断开连接"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "断开连接命令:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "自动从剪贴板中粘贴"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "完成下载后自动关机"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "重新连接选项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "发生登录或超时错误时重连"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "重新连接延时:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "重试次数:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "连接中断时重连"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "超时选项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "如果没有数据到达,等待:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "如果服务器无法续传:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "或"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "连接类型"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "永久"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "以太网"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "离线模式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "连接号:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "扩展名"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "默认文件夹"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "扩展名(* 代表全部文件):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "默认文件夹:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "限制选项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "打开连接的最大数目:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "最小网络带宽:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "最大网络带宽:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " 字节/秒"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "使用动画"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "窗口风格:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "字体:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "停靠"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "拖放目标"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "传输(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"未删除\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"因其是一个目录。"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "未删除"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"未删除\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"因其不是本地文件。"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这是您第一次运行 KGet。\n"
|
|
|
"您是否想要将 KGet 用作 Konqueror 的下载管理器?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "Konqueror 集成"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "不启用"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "从 %1 复制文件"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "收件人:%1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "第 %1 次重试"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr "正停止"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "正暂停"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "正排队"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "正调度"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "正延迟"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "下载完毕"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "暂停"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "完毕"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "已停止"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/秒"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "总计大小是 %1 字节"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "文件大小不相同。"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "文件大小已检查"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不正确的 URL:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "下载已续传"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr "正在检查文件是否已缓存...否"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "本地文件名"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "计数"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "总计"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "剩余时间"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "地址(URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "下载选中的文件"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "文件类型"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "位置 (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "您没有选中任何要下载的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "未选中任何文件"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr "链接于:%1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "下载管理器"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "显示拖放目标"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "列出所有链接"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "在当前 HTML 页面的活动页框架内没有链接。"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "无链接"
|