You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdegames/kmahjongg.po

555 lines
11 KiB

# translation of kmahjongg.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:53+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "编辑版面布局"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "新建版面"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "打开版面"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "保存版面"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "移动牌"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "添加牌"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "删除牌"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "左移"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "上移"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "下移"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "右移"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "牌:%1 位置:%2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|版面布局文件(*.layout)\n"
"*|全部文件"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "打开版面布局"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "保存版面布局"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "现在只支持保存到本地文件。"
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "同名文件已经存在,您想覆盖它吗?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "版面已经被修改。您需要保存更改吗?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "保存失败。中止操作。"
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "排名"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "版面"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "分数"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "分数"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "无名"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr "清除排行榜会删除内存和硬盘上保存的所有的高分项。您要继续吗?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "重置排行榜"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "载入..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "更改背景图像"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|背景图像(*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "更改牌样"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|牌样文件(*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|版面布局文件(*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "更改版面布局"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|KMahjongg 主题(*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "选择主题"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|全部文件"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "该文件不是有效的主题文件。"
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "保存主题"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "不能写入文件。中止。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译小组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"在载入牌样文件 %1 时出现错误\n"
"KMahjongg 现在将终止。"
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"在载入背景图像时出现错误\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg 现在将终止。"
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"在载入版面布局 %1 时出现错误\n"
"KMahjongg 现在将终止。"
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg 无法定位文件:%1\n"
"或默认类型文件:%2\n"
"KMahjongg 现在将终止"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "悔牌成功。"
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "你要悔牌吗?你还没有走呢!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "抱歉,你输了。"
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "演示模式。单击鼠标按钮停止。"
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "该你了。"
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "电脑输了。"
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "恭喜。你赢了!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "正在计算新游戏..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "转换版面信息时出错!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "好了。该你了。"
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "生成新游戏时出错!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "游戏结束:你没有可走动的牌了。"
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法载入图像:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "新建编号游戏..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "打开主题(&E)..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "打开牌样(&T)..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "打开背景(&B)..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "打开布局(&Y)..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "保存主题(&V)..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "洗牌(&F)"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "显示配对的牌(&M)"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "隐藏配对的牌(&M)"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "版面编辑器(&B)"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "输入游戏编号:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "你赢了!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "游戏编号:%1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "移走的:%1/%2 剩下的组合:%3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "载入游戏"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "不能从文件中读取。中止。"
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "文件格式无法识别。"
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "保存游戏"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for KDE"
msgstr "KDE 对对碰游戏"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前维护者"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "重写和扩展"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"有解游戏生成\n"
"基于 Michael Meeks 在 GNOME 对对碰中的算法"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "牌样提供者和网页维护者"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "代码清理"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "显示移除的牌"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "生成有解的游戏"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "播放胜利动画"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "牌"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "牌"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "绘制阴影"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "使用微型牌"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "要使用的牌样。"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "要使用的背景图像。"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "牌的版面。"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "是否显示移除的牌。"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "是否使用微型牌面。"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "牌面是否有阴影。"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "是否全部游戏都可玩开。"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "背景显示为牌面,而不是网纹。"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "胜利时是否显示动画。"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "是否显示配对的牌。"