You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/klipper.po

366 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:16+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Li Zongliang,Funda Wang"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "li-zongliang@21cn.com,fundawang@linux.net.cn"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "动作(&T)"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "全局快捷键(&S)"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "在鼠标指针处弹出菜单(&P)"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "退出时保存剪贴板内容(&X)"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "执行动作时适当去掉空格"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"有时选中的文本后面会有一些空格,如果将它作为 URL "
"用浏览器打开的话,会出现错误。启用此选项可以去掉所选中的字符串开头和结尾的空格(不改变原剪贴板里的内容)。"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "对从历史中选中的项目重放动作(&R)"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "避免清空剪贴板(&V)"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr "选择此选项的效果是,剪贴板不会被清空。通常情况下,当应用程序退出的时候,剪贴板将被清空。"
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "忽略选中内容(&I)"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "此选项避免在剪贴板历史中记录选中内容。仅仅是剪贴板得中大更改才会被记录。"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "剪贴板/选中内容行为"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>可用的剪贴板缓冲区分为两种:"
"<br>"
"<br><b>剪贴板</b>的填充方式是选中一些内容,然后按 Ctrl+C或者单击工具栏或菜单栏上的“复制”。"
"<br>"
"<br><b>选中内容</b>当选中文本后立即就可用。访问选中内容的唯一办法是按鼠标中键。"
"<br>"
"<br>您可以配置剪贴板和选中内容之间的关系。</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "同步剪贴板和选中内容(&N)"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr "选中此选项将同步这两个缓冲区,这样与 KDE 1.x 和 2.x 工作方式相同。"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "区分剪贴板和选中内容"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "使用此选项将区分两者,在突出显示文本的时候设置选中内容,而在选择“复制”这样的操作的时候设置剪贴板。"
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "动作弹出的超时时间(&E)"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "值为 0 代表禁用超时"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "剪贴板历史大小(&L)"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " 项"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "动作列表(右键点击增加或删除命令)(&L)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "正规表达式(参见 http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "使用图形编辑器编辑正规表达式(&U)"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "添加动作(&A)"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "删除动作(&D)"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr "点击突出显示项目的列进行修改。命令中“%s”将被剪贴板中的内容替换。"
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "高级..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "添加命令"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "删除命令"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "点击这里设置要执行的命令"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<新命令>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "点击这里设置正规表达式"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<新动作>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "禁止在 WM_CLASS 类型的窗口上的动作(&I)"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此处让您指定 Klipper 在其中不执行“动作”的窗口。"
"<br>在终端中使用"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>查找该窗口的 "
"WM_CLASS然后点击您要查找的窗口终端输出中等号后的第一个字符串就是需要您在此填入的内容。</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "显示 Klipper 弹出菜单"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "在当前剪贴板上手动执行动作"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "启用/禁用剪贴板动作"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<空剪贴板>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<无匹配>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - 剪贴板工具"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "更多(&M)"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "清除剪贴板历史(&L)"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "配置 Klipper(&C)..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - 剪贴板工具"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr "如果想要稍候启用 URL 动作,可以用右键单击 Klipper 图标然后选择“启用动作”。"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "是否在您登录时自动启动 Klipper"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "自动启动 Klipper 吗?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "启动"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "不启动"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "启用动作(&A)"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "动作已启用(&A)"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE 剪切和粘贴历史工具"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "原创作者"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "贡献者"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "错误修正和优化"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - 动作用于:"
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "禁用此弹出菜单"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "编辑内容(&E)..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "编辑内容"
#~ msgid "Klipper Preferences"
#~ msgstr "Klipper 首选项"
#~ msgid "When the clipboard is set, set the selection as well"
#~ msgstr "设置剪贴板的时候,同时设置选中内容"
#~ msgid "Selecting this option will set both clipboard and selection, when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr "选中此选项在执行从菜单栏中选择“复制”这样的操作时同时设置剪贴板和选中内容。"