You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/kdebase/kpersonalizer.po

566 lines
24 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Tamil
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Thuraiappah Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-24 00:57-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "பாணி"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "விவரிப்பு"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "பிளாஸ்டிக்கு"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "வெளிச்சம்"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "கேடியி முன்னிருப்பு பாணி"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "கேடியி க்ளாசிக்"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "முதல்தரமான கேடியி பாணி"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "கெராமிக்"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "முந்தைய முன்னிருப்பு பாணி"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "சூரியபிரகாசம்"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "மிகவும் வழக்கமான மேல்மேசை"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "ரெட்மன்ட்"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "அமெரிக்காவின் வடமேற்கில் இருந்து ஒரு பாணி"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "பிளாட்டினம் "
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "பிளாட்டினம் பாணி"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>கேடியி %1க்கு நல்வரவு</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "பெயரில்லாமல்"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "எல்லாம்"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "பிரபு "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "prabu_anand2000@yahoo.com"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "கேதனிப்பயனாக்கி"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "தனிப்பயனாக்குதல் தானாகவே திரும்ப துவங்குகிறது"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "தனிப்பயனாக்குதல் கேடியி அமர்வு துவங்கும் முன்பே இயங்குகிறது"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "படி1 :அறிமுகம்"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "படி 2 : எனக்கு என் வழியில் வேண்டும்..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "படி 3: ஐகாண்டி வடிகட்டி"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "படி 4:எல்லோரும் தலைப்புகளை விரும்புகிறார்கள்"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "படி 5: நேர்த்தியாக்கப்படவேண்டிய நேரம்"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "விசார்ட்டை தவிர்"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>நீங்கள் நிச்சயம் மேல்மேசை அமைப்புகளை விட்டு வெளியேற வேண்டுமா?</p>"
"<p>மேல்மேசை அமைப்புகள் பகுதி உங்கள் மேல்மேசையை உங்கள் விருப்பத்திற்கு "
"ஏற்றாற்போல் அமைக்க உதவுகிறது</p>"
"<p>ரத்து செய் என்பதை க்ளிக் செய்து அமைப்பதை முடிக்கவும்.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>நீங்கள் நிச்சயம் மேல்மேசை அமைப்புகள் கருவியை விட்டு வெளியேற வேண்டுமா?</p>"
"<p> ஆம் என்றால், 'வெளிச்செல்' என்ற பொத்தானை கிளிக் செய்யுங்கள். அனைத்து "
"மாற்றங்களும் இருக்காது."
"<br> இல்லையென்றால், <b>'நீக்கு' </b>என்ற பொத்தானை கிளிக் செய்தால் அமைப்பு "
"முடியும்.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "அனைத்து மாற்றங்களும் கைவிடப்படும்"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>சாளர இயக்கம்:</b> <i>க்ளிக் செய்யும்போது குவியும்</i>"
"<br><b>தலைப்புப்பட்டி- இரட்டை கிளிக்:</b> <i>மங்கிய சாளரம்</i>"
"<br><b>சுட்டித் தேர்வு:</b> <i>ஒற்றை க்ளிக்</i>"
"<br><b>பயன்பாட்டுத் துவக்க அறிவிப்பு:</b> <i>இயங்கும் அம்புக்குறி</i>"
"<br><b>விசைப்பலகை அமைப்பு:</b> <i>கேடியி முன்னிருப்பு</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>சாளர இயக்கம்:</b> <i>சுட்டியைத் தொடர்ந்து குவிப்பு</i>"
"<br><b>தலைப்புப்பட்டி- இரட்டை கிளிக்:</b> <i>மங்கிய சாளரம்</i>"
"<br><b>சுட்டி தேர்வு:</b> <i>ஒற்றை கிளிக்</i>"
"<br><b>பயன்பாட்டுத் துவக்க அறிவிப்பு:</b> <i>ஏதுமில்லை</i>"
"<br><b>விசைப்பலகை அமைப்பு:</b> <i>யுனிக்ஸ்</i> "
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>சாளர இயக்கம்:</b> <i>கிளிக் செய்தால் குவியும்</i>"
"<br><b>தலைப்புப்பட்டி- இரட்டை கிளிக்:</b> <i>சாளரத்தை பெரிதாக்கு </i>"
"<br><b>சுட்டித் தேர்வு:</b> <i>இரட்டை கிளிக்</i>"
"<br><b>பயன்பாட்டுத் துவக்க அறிவிப்பு:</b> <i>இயங்கும் சுட்டி</i>"
"<br><b>விசைப்பலகை அமைப்பு:</b> <i>சாளரங்கள்</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>சாளர இயக்கம்:</b> <i>கிளிக் செய்தால் குவிப்பு</i>"
"<br><b>தலைப்புப்பட்டி- இரட்டை கிளிக்:</b> <i>மங்கிய சாளரம் </i>"
"<br><b>சுட்டித்தேர்வு:</b> <i>ஒற்றை கிளிக்</i>"
"<br><b>பயன்பாட்டுத் துவக்க அறிவிப்பு:</b> <i>ஏதுமில்லை</i> "
"<br><b>விசைப்பலகை அமைப்பு:</b> <i>மேக்</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "தன்மைகள்"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "மேல்மேசை வால்பேப்பர்"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "சாளர நகர்வு/மீளமைப்பு விளைவுகள்"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "நகரும்போது/சாளரங்களை மீளமைக்கப்படும்போது உள்ளடக்கங்களைக் காட்டு"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "கோப்பு மேலாளர் பின்னணி சித்திரம்"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "பலகப் பின்னணி சித்திரம்"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "பலக குறும்பட மேல்தோன்றும் திரைகள்"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "குறும்படத்தை தனிப்படுத்துதல்"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "கோப்பு மேலாளர் குறும்பட அசைவூட்டம்"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "ஒலி உருகரு"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "பெரிய மேல்மேசைக் குறும்படங்கள்"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "பெரிய பலகக் குறும்படங்கள்"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "சீராக்கிய எழுத்துருக்கள் (முறுக்கல்)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "முன்காட்சி பிம்பங்கள்"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "பொத்தான்களில் குறும்படங்கள்"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "அசைவூட்டிய பலத்தேர்வுப் பெட்டிகள்"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "மங்கும் கருவிக்குறிப்புகள்"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "உரைக் கோப்புகளின் முன்குறிப்பு"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "மங்கும் பட்டியல்கள்"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "மற்ற கோப்புகளை முன்காட்சி"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "உங்கள் மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P> இத் தனிப்பயனாக்கி ஐந்து விரைவான, இலகுவான படிகளில் உங்கள் கேடியி "
"மேல்மேசையினை வடிவமைக்க உதவும். இங்கு உங்கள் நாடு (தேதி, நேர வடிவம் மற்றும் பல), "
"மொழி, மேசை நடைமுறை போன்றவற்றை வடிவமைக்கலாம். </P> \n"
"<P> பின்னர் இவ்வமைப்புக்கள் அனைத்தையும் நீங்கள் கேடியி கட்டுப்பாட்டு மையத்தின் "
"மூலம் மாற்றியமைக்க முடியும். விசார்டை தவிர் என்பதை க்ளிக் செய்வதற்கு முன், "
"தனிப்பயனாக்குதலை தாமதப்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கலாம். எனினும், புதிய பயனர்களுக்கு "
"இந்த இலகுச் செயன்முறை பெரிதும் உதவும்</P>\n"
"<P> நீங்கள் ஏற்கனவே வடிவமைத்து விட்டீர்களானால் இதைவிட்ட வெளியேற 'விசார்டை "
"தவிர்', என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்து பின் 'வெளிச்செல்' என்பதை தேர்ந்தெடுக்கவும்.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>கேடியி %VERSION% இற்கு நல்வரவு!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "உங்கள் நாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>கேடியி பலவித விசேஷ விளைவுகளை, அதாவது எளிதான எழுத்துருக்கள் கோப்பு மேலாளரில் "
"முன்காட்சிகள் மற்றும் அசைவூட்டப்பட்ட பட்டியல்களை காட்டும். இந்த சிறப்புகள் "
"எல்லாம் ஒரு சிறிய செயல்திறன் விலையில் வரும். </P>\n"
"வேகமான புதிய ப்ராசசர் இருந்தால் அவை எல்லாவற்றையும் இயக்கவும். மெதுவான இயங்கும் "
"ப்ராசசர் என்றால், ஐ கான்டி உங்கள் மேல்மேசையை ஒழுங்காக செயல்படுத்தவும்."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"மெதுவான செயலகம்\n"
" (சில விளைவுகள்)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "விளைவுகள் நிறைய இருந்தால் மெதுவான செயலகம் மிகவும் மோசமடையும்"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"வேகமான செயலகம்\n"
"(அதிக விளைவுகள்)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "வேகமான செயலகங்கள் எல்லா விளைவுகளையும் ஆதரிக்கும்"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "விவரங்களைக் காட்டு >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "விவரம்:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "விருப்பமான கணினி நடத்தையை தேர்வுச் செய்"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "கேடியி(TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "யுனிக்ஸ்(R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "மைக்ரோசாப்ட் வின்டோஸ் (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "ஆப்பிள் மேக்(R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>கணினி நடைமுறை</b> "
"<br>\n"
"வரைவியல் வழி இடைமுகப்புகளின் நடத்தை ஒவ்வொரு இயங்குதளத்திலும் தனித்தன்மையோடு "
"விளங்கும்.\n"
"கேடியி உங்கைள் வசதிக்கேற்ப கணினி நடத்தையை தனிப்பயனாக்கிக் கொள்ள முடியும்."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"நடக்க முடியாத பயனர்களுக்கு, கேடியி சிறப்பு விசைப்பலகை அமைப்புகளை செயல்படுத்த "
"விசைப்பலகை குறிப்புகளை தருகிறது."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "விசைப்பலகை குறிப்புகள் சம்பந்தப்பட்ட அணுகலை செயல்படுத்து"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>முடிந்தது</h3>\n"
"<p>இந்த உரையாடல் முடிந்தவுடன் எப்போதும் அமைப்புகள் பட்டியலில் உள்ள மேல்மேசை "
"அமைப்புகள் விசார்ட்டை தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் விசார்ட்டை திரும்ப துவக்க "
"வேண்டும்."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"அமைப்புகள் பட்டியலில் உள்ள கட்டுப்பாட்டு மையத்தை தேர்வு செய்து கேடியி <b>"
"கட்டுப்பாட்டு மையத்தை</b> துவக்கி அமைப்புகளை சரி செய்யலாம்."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"கேடியி கட்டுப்பாட்டு மையத்தை கீழேயுள்ள பொத்தானை கிளிக் செய்தும் துவக்கலாம்."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&கேடியி கட்டுப்பாடு மையத்தை துவக்கு"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி எப்படி தோற்றமளிக்க வேண்டும் என்பதை கீழுள்ள பட்டியலில் இருந்து "
"தேர்ந்தெடு."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "முன்காட்சி"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "தத்தல் 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "பொத்தான்"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "பலத்தேர்வுப்பெட்டி"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "பொத்தான் குழு"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "ஒற்றைத்தேர்வுப் பொத்தான்"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "தேர்வுப்பெட்டி"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "தத்தல் 2"