You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kicker.po

745 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# leksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Pregledaj: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Prikaži radnu površinu"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Pristup radnoj površini"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programi, zadaci i sesije radne površine"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K meni"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Ne mogu da izvršim ne-KDE program."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Greška Kicker-a"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Fajl %1 ne postoji"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Spisak prozora"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Spisak prozora"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 meni"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Ručka apleta %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Aplet %1 nije mogao biti učitan. Proverite vašu instalaciju."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Greška pri učitavanju apleta"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Prikaži panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Sakrij panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE-ov panel (Kicker) nije mogao da učita glavni panel zbog problema sa vašom "
"instalacijom."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Kobna greška!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Iskačući meni za pokretanje"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Uključi/isključi prikazivanje radnih površina"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE-ov panel"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-ov panel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, tim KDE-a"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Režim Kiosk-a"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Dodaj &aplet na traku menija..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Dodaj &aplet na panel..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Dodaj &program u traku menija"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Dodaj &program na panel"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Ukloni sa trake menija"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Ukloni sa panela"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Dodaj &novi panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Uk&loni panel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Zaključaj panele"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Otključaj panele"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Podesi panel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Dodaj aplet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "Dodat %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Premesti meni %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Premesti dugme %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Premesti %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Ukloni meni %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Ukloni dugme %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Ukloni %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Prijavite &grešku..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Podesi dugme %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Podesi %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Meni apleta"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Meni %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Uređivač menija"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Uredi markere"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Meni panela"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Podešavanje Brzog pregledača"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona dugmeta:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pregledaj..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "„%1“ nije ispravna fascikla."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Nisam uspeo da pročitam fasciklu"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Nije vam dozvoljeno čitanje fascikle"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvori u menadžeru fajlova"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Otvori u terminalu"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Dodaj kao URL menadžera &fajlova"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Dodaj kao &Brzi pregledač"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Podešavanje ne-KDE programa"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Izabrani fajl nije izvršan.\n"
"Želite li da izaberete neki drugi fajl?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ne može se izvršiti"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Izaberite drugo"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Svi programi"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Brzi pregledač"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Pokreni naredbu..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Prebaci korisnika"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Snimi sesiju"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjavi se..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zaključaj tekuću i pokreni novu sesiju"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Pokreni novu sesiju"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Odabrali ste da otvorite novu sesiju radne površine. "
"<br>Tekuća sesija će biti skrivena i biće prikazan novi ekran za "
"prijavljivanje. "
"<br>Funkcijski taster biće dodeljen svakoj sesiji. Uobičajeno je F%1 dodeljen "
"prvoj sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Možete se prebacivati iz sesije u sesiju "
"istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i odgovarajući funkcijski taster. Dodatno, "
"meniji KDE-ovog panela i radne površine imaju akcije za prebacivanje između "
"sesija.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozorenje — nova sesija"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domaća fascikla"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Korena fascikla"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Podešavanje sistema"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Skoro korišćeni programi"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Najviše korišćeni programi"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (vrh)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (desno)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (dno)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (levo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (plutajuće)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Nema unosa"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dodaj ovaj meni"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Dodaj ne-KDE program"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Dodaj stavku na radnu površinu"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Dodaj stavku na glavni panel"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Uredi stavku"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Stavi u dijalog za pokretanje"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Dodaj meni na radnu površinu"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Dodaj meni na glavni panel"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Uredi meni"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Upišite ovde tekst za filtriranje po imenima apleta i komentarima</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Pri&kaži:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Apleti"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Specijalna dugmad"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite ovde jedinu kategoriju apleta koju želite da prikažete</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je lista apleta. Izaberite aplet i kliknite na <b>Dodaj na panel</b> "
"da ga dodate.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Dodaj na panel"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Unesite ime izvršnog fajla koji će se pokrenuti kada se izabere ovo dugme. Ako "
"se ne nalazi u $PATH, moraćete da navedete apsolutnu putanju."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Argumenti komandne linije (opciono):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Ovde unesite opcije komandne linije koje treba proslediti naredbi.\n"
"\n"
"<i>Primer</i>: Za naredbu „rm -rf“ unesite „-rf“ u ovo polje."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Pokreni u prozoru &terminala"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako je naredba program komandne linije i želite da vidite "
"njegov izlaz kada se pokrene."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Izvršni fajl:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Ovde unesite ime koje želite da se pojavi za ovo dugme."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Naslov dugmeta:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Da li ovaj panel zaista postoji ili ne. Primarno radi zaobilaska činjenice da "
"KConfigXT neće da zapiše fajl sa podešavanjima ako ne postoji bar jedan "
"nepodrazumevani unos."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Položaj panela"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Poravnanje panela"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primarni xinerama ekran"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Veličina dugmeta za skrivanje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Prikaži levo dugme za skrivanje panela"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Prikaži desno dugme za skrivanje panela"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Automatski sakrivaj panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Uključi automatsko sakrivanje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Zastoj pre automatskog sakrivanja"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Okidačka lokacija za otkrivanje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Uključi sakrivanje u pozadini"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animiraj sakrivanje panela"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Brzina animacije sakrivanja panela"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Dužina u procentima"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Proširi do potrebnog da se sadržaj uklopi"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Posebna veličina"