You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdeprintfax.po

411 lines
7.7 KiB

# translation of kdeprintfax.po to Serbian
# translation of kdeprintfax.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "F&aks sistem:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "Faks &server (ako postoji):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "&Faks/modemski uređaj:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Standardni modemski port"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Serijski port %1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Konvertujem ulazne fajlove u PostScript"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Šaljem faks na %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Šaljem na faks koristeći: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Šaljem faks na %1..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Preskačem %1..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Filtriram %1..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Dnevnik faksa"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Dnevnik faksa"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Dnevnik KDEPrint faks alata"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za pisanje."
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "Visoka (204x196 dpi)"
#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "Niska (204x98 dpi)"
#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Rezolucija:"
#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "&Veličina papira:"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Kompanija:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "&Broj:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Zameni internacionalni prefiks „+“ sa:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mirko Ivanović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mirkoiv@verat.net"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
msgstr "Mali faks alat koji se koristi sa kdeprint-om."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Telefonski broj za slanje faksa"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Pošalji faks odmah"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Izađi nakon slanja"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Fajl za slanje na faks (dodat listi fajlova)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Parametri filtera"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tip:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Fa&ks"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "Izmeni filter"
#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "Pomeri filter gore"
#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "Pomeri filter dole"
#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "Bez parametara."
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Lična"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr "Lične postavke"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "Podešavanje strane"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje strane"
#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "Biranje faks sistema"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Podešavanja filtera"
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "Broj faksa"
#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "Unosi:"
#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "Ur&edi adresar"
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "Broj faksa nije pronađen u vašem adresaru."
#: kdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "Pomeri gore"
#: kdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "Pomeri dole"
#: kdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "Fa&jlovi:"
#: kdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr "Preduzeće"
#: kdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "Dodaj broj faksa"
#: kdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "Dodaj broj faksa iz adresara"
#: kdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "Ukloni broj faksa"
#: kdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: kdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "&Zakaži:"
#: kdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "Sada"
#: kdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr "U određeno vreme"
#: kdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr "Pošalji &omot"
#: kdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "T&ema:"
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "Obrađivanje..."
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Neupošljen"
#: kdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "Pošalji na faks"
#: kdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "&Dodaj fajl..."
#: kdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "&Ukloni fajl"
#: kdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "&Pošalji faks"
#: kdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "P&rekini"
#: kdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "A&dresar"
#: kdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr "Pre&gledaj dnevnik"
#: kdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "Preg&ledaj fajl"
#: kdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "&Novi primalac faksa..."
#: kdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "Nema fajla za faks."
#: kdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "Broj faksa nije naveden."
#: kdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces za slanje faksa."
#: kdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "Ne mogu da zaustavim proces za slanje faksa."
#: kdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "Ne mogu da dobavim %1"
#: kdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "Greška faksa: pogledajte dnevnik poruka za više informacija."
#: kdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "Unesite svojstva primaoca faksa."
#: kdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "&Broj:"
#: kdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "I&me:"
#: kdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr "&Preduzeće:"
#: kdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Neispravan broj faksa."