You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
353 lines
11 KiB
353 lines
11 KiB
# translation of kcmsamba.po to Serbian
|
|
# translation of kcmsamba.po to Srpski
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
|
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "&Exports"
|
|
msgstr "&Izvozi"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "&Imports"
|
|
msgstr "&Uvozi"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
|
|
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
|
|
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
|
|
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
|
|
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
|
|
"services on a network including machines running the various flavors of "
|
|
"Microsoft Windows."
|
|
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
|
|
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
|
|
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
|
|
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
|
|
"showmount in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samba i NFS monitor statusa su školjke progama <em>smbstatus</em> i <em>"
|
|
"showmount</em>. Smbstatus izveštava o trenutnim Samba vezama, i deo je paketa "
|
|
"Samba alatki, koje implementiraju protokol SMB (Session Message Block), takođe "
|
|
"poznat kao NetBIOS ili LanManager. Ovaj protokol može biti korišćen za servise "
|
|
"deljenih štampača ili deljenih diskova na mreži koja uključuje računare koje "
|
|
"pokreću razne verzije Microsoft Windows-a."
|
|
"<p>Showmount je deo NFS softverskog paketa. NFS je skraćenica od Network File "
|
|
"System i predstavlja tradicionalni UNIX način deljenja direktorijuma preko "
|
|
"mreže. U ovom slučaju se obrađuje izveštaj naredbe <em>"
|
|
"showmount -a localhost</em>. Na nekim sistemima showmount se nalazi pod "
|
|
"/usr/sbin; proverite da li se showmount nalazi u vašoj promenljivoj PATH."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "KDE kontrolni modul panela sistemskih informacija"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
msgstr "© 2002, KDE Informacioni kontrolni modul Samba tima"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servis"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
msgstr "Pristupljeno sa"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otvoreni fajlovi"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da pokrenem smbstatus"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim fajl sa podešavanjima „smb.conf“"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurs"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
msgstr "Montiran pod"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
|
|
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
|
|
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
|
|
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
|
|
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
|
|
"is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova lista prikazuje Samba i NFS deljene resurse montirane na vašem računaru sa "
|
|
"drugih domaćina. Kolona „Tip“ vam govori da li je montirani resurs Samba ili "
|
|
"NFS tip resursa. Kolona „Resurs“ prikazuje opisno ime deljenog resursa. "
|
|
"Konačno, treća kolona, označena „Montiran pod“ prikazuje lokaciju na vašem "
|
|
"sistemu na kojoj je deljeni resurs montiran."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
msgstr "Samba-in dnevnički fajl: "
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
msgstr "Prikaži otvorene veze"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
msgstr "Prikaži zatvorene veze"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
msgstr "Prikaži otvorene fajlove"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
msgstr "Prikaži zatvorene fajlove"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
|
|
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova stranica na prijateljski način prikazuje sadržaj vašeg samba-inog "
|
|
"dnevničkog fajla. Proverite da li je ovde naveden ispravan dnevnički fajl. Ako "
|
|
"je potrebno, ispravite ime ili lokaciju dnevničkog fajla i kliknite na dugme "
|
|
"„Ažuriraj“."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako želite da vidite detalje o vezama otvorenim do vašeg "
|
|
"računara."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
"computer were closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako želite da vidite događaje kada su veze do vašeg "
|
|
"računara zatvarane."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
|
|
"using this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako želite da vidite fajlove koje su na vašem računaru "
|
|
"otvorili udaljeni korisnici. Primetite da se događaji otvori/zatvori fajl ne "
|
|
"prijavljuju ako nivo prijavljivanja samba-e nije podešen na najmanje 2 (ne "
|
|
"možete podesiti nivo prijavljivanja koristeći ovaj modul)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
|
|
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
|
|
"module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako želite da vidite događaje kada su zatvarani fajlovi "
|
|
"koje su udaljeni korisnici prethodno otvorili. Primetite da se događaji "
|
|
"otvori/zatvori fajl ne prijavljuju ako nivo prijavljivanja samba-e nije podešen "
|
|
"na najmanje 2 (izvinite, ali ne možete podesiti nivo prijavljivanja koristeći "
|
|
"ovaj modul)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
|
|
"will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da osvežite informacije na ovoj strani. Dnevnički fajl (prikazan "
|
|
"iznad) će biti učitan da bi se dobavili događaji koje je Samba prijavila."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum i vreme"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Događaj"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
msgid "Service/File"
|
|
msgstr "Servis/fajl"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Host/User"
|
|
msgstr "Domaćin/korisnik"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
|
|
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
|
|
"2 or greater."
|
|
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
|
|
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
|
|
"descending or vice versa."
|
|
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
|
|
"file will be read and the list refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova lista prikazuje detalje događaja koje Samba prijavljuje. Primetite da se "
|
|
"događaji na nivou fajlova ne prijavljuju ako nivo prijavljivanja samba-e niste "
|
|
"podesili na 2 ili veći."
|
|
"<p>Kao i kod mnogih drugih KDE lista, možete kliknuti na zaglavlje kolone da "
|
|
"poređate podatke po toj koloni. Kliknite ponovo da promenite način ređanja sa "
|
|
"rastućeg na opadajući ili obrnuto."
|
|
"<p>Ako je lista prazna, pokušajte da kliknete na dugme „Ažuriraj“. Dnevnički "
|
|
"fajl samba-e će biti učitan i lista će biti osvežena."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
msgstr "VEZA JE OTVORENA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
msgstr "VEZA JE ZATVORENA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
msgstr " FAJL JE OTVOREN"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
msgstr " FAJL JE ZATVOREN"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
msgstr "Vezâ: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
msgstr "Pristupâ fajlovima: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
msgid "Event: "
|
|
msgstr "Događaj: "
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
msgstr "Servis/fajl:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
msgstr "Domaćin/korisnik:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Pretraži"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
msgstr "Očisti rezultate"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
msgstr "Prikaži proširene informacije o servisu"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
msgstr "Prikaži proširene informacije o domaćinu"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Br."
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Pogodaka"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
msgid "File Access"
|
|
msgstr "Pristup fajlu"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
msgstr "Vezâ: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
msgstr "Pristupâ fajlovima: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
msgstr "FAJL JE OTVOREN"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tiron Andrić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tiron@beotel.yu"
|