You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kcmlocale.po

733 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to Serbian
# translation of kcmlocale.po to Srpski
# kcmlocale
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionalna podešavanja"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Izmenjena podešavanja jezika važe samo za novopokrenute programe.\n"
"Da biste izmenili jezik u svim programima, morate prvo da se odjavite."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Primenjujem podešavanja jezika"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Država/region i jezik</h1>\n"
"<p>Ovde možete podesiti jezička, brojčana i vremenska podešavanja\n"
"specifična za vaš region. U većini slučajeva biće dovoljno da izaberete\n"
"državu u kojoj živite. Na primer, KDE će automatski izabrati „Nemački“ za\n"
"jezik ako izaberete „Nemačka“ iz liste. Takođe će promeniti format\n"
"vremena tako da koristi 24 časa i korišćenje zapete kao decimalnog\n"
"razdvajača.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Primeri"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Lokalitet"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Brojevi"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Novac"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Vreme i datum"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Ostalo"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Država ili region:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Jezici:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Ukloni jezik"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri gore"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri dole"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Ovde živite. KDE će koristiti podrazumevane vrednosti za ovu državu ili region."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Ovo će dodati nov jezik u listu. Ako je jezik već u listi, stari će biti "
"pomeren."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Ovo će ukloniti označeni jezik iz liste."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE programi će biti prikazivani koristeći prvi dostupan jezik iz ove liste.\n"
"Ako nijedan od jezika nije dostupan, koristiće se američki engleski."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati vašu državu ili region. Podešavanja vezana za jezik, "
"brojeve itd. biće automatski prebačena na odgovarajuće vrednosti."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati jezik koji će koristiti KDE. Ako prvi jezik na listi nije "
"dostupan, koristiće se drugi, itd. Ako je samo američki engleski na "
"raspolaganju, znači da prevodi nisu instalirani. Možete nabaviti prevode za "
"razne jezike sa mesta sa koga ste nabavili KDE."
"<p>Neki programi možda nisu prevedeni na vaš jezik (ili jezike); u tom slučaju, "
"oni će automatski biti prebačeni na američki engleski."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Brojevi:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Novac:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Kratak datum:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Način na koji će brojevi biti prikazivani."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Način na koji će novčane vrednosti biti prikazivane."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Način na koji će datumi biti prikazivani."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Način na koji će datumi u kratkoj notaciji biti prikazivani."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Način na koji će vreme biti prikazivano."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Decimalni simbol:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Razdvajač &hiljada:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Ozna&ka pozitivnih vrednosti:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Oznaka &negativnih vrednosti:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Ovde možete definisati decimalni razdvajač koji se koristi za prikazivanje "
"brojeva (nrp. tačka ili zarez u većini zemalja)."
"<p> Primetite da se decimalni razdvajač za prikazivanje novačanih vrednosti "
"mora definisati odvojeno (videti jezičak „Novac“)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Ovde možete definisati razdvajač hiljada koji se koristi za prikazivanje "
"brojeva."
"<p>Primetite da se razdvajač hiljada za prikazivanje novačanih vrednosti mora "
"postaviti odvojeno (videti jezičak „Novac“)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Ove možete navesti tekst koji se koristi kao prefiks pozitivnih brojeva. "
"Većinom se ovo ostavlja praznim."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Ovde možete navesti tekst koji se koristi kao prefiks negativnih brojeva. Ovo "
"ne bi trebalo da bude prazno, da biste mogli da razlikujete pozitivne i "
"negativne brojeve. Obično je postavljeno na minus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Simbol valute:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Decimalni simbol:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Razdvajač hiljada:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Razlomljenih cifara:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Pozitivno"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Simbol valute u prefiksu"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Pozicija znaka:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negativno"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Sa zagradama"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Pre iznosa"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Posle iznosa"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Pre novca"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Posle novca"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Ovde možete uneti vaš uobičajen simbol valute, npr. din. ili $."
"<p> Primetite da simbol evra možda nije raspoloživ na vašem sistemu, u "
"zavisnosti od distribucije koju koristite."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Ovde možete definisati decimalni razdvajač koji koristite za prikaz novčanih "
"vrednosti."
"<p>Primetite da se decimalni razdvajal koji se koristi za prikaz ostalih "
"brojeva mora definisati odvojeno (vidite jezičak „Brojevi“)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Ovde možete definisati razdvajač hiljada koji se koristi za prikaz novčanih "
"vrednosti."
"<p>Primetite da se razdvajač hiljada koji se koristi za prikaz ostalih brojeva "
"mora definisati odvojeno (vidite jezičak „Brojevi“)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Ovo određuje broj razlomljenih cifara za novčane vrednosti, tj. broj cifara <em>"
"iza</em> decimalnog razdvajača. Vrednost 2 je ispravna za većinu ljudi."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, oznaka valute će biti u prefiksu (tj. sa leve "
"strane vrednosti) za sve pozitivne novčane vrednosti. Ako nije, biće u "
"postfiksu (tj. sa desne strane)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, oznaka valute će biti u prefiksu (tj. sa leve "
"strane vrednosti) za sve negativne novčane vrednosti. Ako nije, biće u "
"postfiksu (tj. sa desne strane)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati kako će znak pozitivne vrednosti biti pozicioniran. Ovo se "
"odnosi samo na novčane vrednosti."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati kako će znak negativne vrednosti biti pozicioniran. Ovo se "
"odnosi samo na novčane vrednosti."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalendarski sistem:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Format vremena:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Format datuma:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Kratak format datuma:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Prvi dan u nedelji:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Koristi deklinovan oblik imena meseca"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregorijanski"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hidžri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Džalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Tekst ovog okvira sa tekstom biće korišćen za formatizovanje vremenskih "
"nizova. Biće zamenjene dole navedene sekvence:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>Čas kao decimalan broj koristeći 24-časovni časovnik (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>Čas (24-časovni časovnik) kao decimalan broj (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>Čas kao decimalan broj koristeći 12-časovni časovnik (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>Čas (12-časovni časovnik) kao decimalan broj (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Minuti kao decimalan broj (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Sekunde kao decimalan broj (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Jedno od „am“ ili „pm“ prema datoj vrednosti vremena. Podne se tretira kao "
"„pm“ a ponoć kao „am“.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>Godina sa vekom kao decimalnim brojem.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>Godina bez veka kao decimalan broj (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Mesec kao decimalan broj (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Mesec kao decimalan broj (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>Prva tri znaka imena meseca. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>Puno ime meseca.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Dan meseca kao decimalan broj (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Dan meseca kao decimalan broj (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>Prva tri znaka imena dana u nedelji.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>Puno ime dana u nedelji.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Tekst ovog okvira sa tekstom biće korišćen kao format datuma u dugoj "
"notaciji. Biće zamenjene dole navedene sekvence:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Tekst ovog okvira sa tekstom biće korišćen kao format datuma u kratkoj "
"notaciji. Na primer, ovo se koristi pri izlistavanju fajlova. Sledeće sekvence "
"će biti zamenjene:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje koji će dan biti smatran za prvi dan u nedelji.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje da li bi trebalo koristiti posesivni oblik imena meseca "
"u datumima.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Format papira:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Sistem mera:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrički"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperijalni"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"