You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1422 lines
35 KiB
1422 lines
35 KiB
# translation of kcmlayout.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:563
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:832
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brazilski ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:833
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell-ov 101-tasterski PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:834
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex-ov STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:835
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Generički 101-tasterski PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:836
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generički 102-tasterski (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:837
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Generički 104-tasterski PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:838
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generički 105-tasterski (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:839
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japanski 106-tasterski"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:840
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft-ov prirodni"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:841
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate-ov OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:842
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic-ov FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:843
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:846
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Promena i zaključavanje grupa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:847
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "Desni Alt menja grupu dok je pritisnut"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:848
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Desni Alt menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:849
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Caps Lock menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:850
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Meni taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:851
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:852
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Shift menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:853
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:854
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:855
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Pozicija tastera Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:856
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Učini da CapsLock bude dodatni Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:857
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Zameni Control i Caps Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:858
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Control je levo od „A“"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:859
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Control je dole levo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:860
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Koristi lampice na tastaturi za prikaz druge grupe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:861
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Lampica za Num_Lock prikazuje drugu grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:862
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Lampica za Caps_Lock prikazuje drugu grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:863
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Lampica za Scroll_Lock prikazuje drugu grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:866
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Levi Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:867
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Desni Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:868
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Oba Win tastera prebacuju grupu kada su pritisnuta"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:869
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Levi Win taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:870
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Desni Win taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:871
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Birači trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:872
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite desni Control za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:873
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite meni taster za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:874
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite bilo koji Win taster za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:875
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite levi Win taster za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:876
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite desni Win taster za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:877
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje tastera CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:878
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "koristi internu kapitalizaciju slova. Shift ukida Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:879
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "koristi internu kapitalizaciju slova. Shift ne ukida Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:880
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "ponaša se kao Shift sa zaključavanjem. Shift ukida Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:881
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "ponaša se kao Shift sa zaključavanjem. Shift ne ukida Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:882
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje Alt/Win tastera"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:883
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Dodeli uobičajeno ponašanje meni tasteru."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:884
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt i Meta na Alt tasterima (podrazumevano)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:885
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta je mapiran na Win tastere."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:886
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta je mapiran na levi Win taster."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:887
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super je mapiran na Win tastere (podrazumevano)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:888
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hiper je mapiran na Win tastere."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:889
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Desni Alt je Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:890
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Desni Win taster je Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:891
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Meni taster je Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:894
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:895
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:896
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Levi Shift taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:897
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Desni Shift taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:898
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Desni Ctrl taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:899
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Levi Alt taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:900
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Levi Ctrl taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:901
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Compose taster"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:904
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift sa tasterima na numeričkom delu radi kao u MS Windows-u."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:905
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Specijalne tastere (Ctrl+Alt+<taster>) obrađuje server."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:906
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Razne opcije za kompatibilnost"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:907
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Desni Ctrl taster radi kao desni Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:910
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Desni Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:911
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Levi Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:912
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite desni Alt taster za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Desni Alt prebacuje grupu dok je pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Levi Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Levi Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Desni Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Oba Win tastera prebacuju grupu dok su pritisnuta."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Desni Ctrl taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Desni Alt taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Levi Alt taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "CapsLock taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift+CapsLock menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Ctrl+Shift menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Ctrl menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Meni taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Levi Win taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Desni Win taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Levi Shift taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Desni Shift taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Levi Ctrl taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Desni Ctrl taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite desni Ctrl za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite meni taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite bilo koji Win taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite levi Win taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite desni Win taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite bilo koji Alt taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite levi Alt taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite desni Alt taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Pozicija tastera Ctrl"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Neka CapsLock bude dodatni Ctrl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Zameni Ctrl i CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Ctrl taster je levo od „A“"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Ctrl taster je dole levo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Desni Ctrl taster radi kao desni Alt."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Koristi lampice na tastaturi za prikaz druge grupe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Lampica za NumLock prikazuje drugu grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Lampica za CapsLock prikazuje drugu grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Lampica za ScrollLock prikazuje drugu grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock koristi internu kapitalizaciju. Shift ukida CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock koristi internu kapitalizaciju. Shift ne ukida CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock se ponaša kao zabravljeni Shift. Shift ukida CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock se ponaša kao zabravljeni Shift. Shift ne ukida CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock samo zabravljuje modifikator Shift."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "CapsLock uključuje i isključuje kapitalizaciju slova iz alfabeta."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock uključuje i isključuje Shift tako da su svi tasteri pod uticajem."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt i Meta su na Alt tasterima (podrazumevano)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt je mapiran na desni Win taster, a Super na Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Pozicija tastera za kompoziciju"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Desni Alt je kompozicija."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Desni Win taster je kompozicija."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Meni taster je kompozicija."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Desni Ctrl je kompozicija."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "CapsLock je kompozicija."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Specijalne tastere (Ctrl+Alt+<taster>) obrađuje server."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Dodavanje znaka za evro na određene tastere"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Dodaj evro na taster E."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Dodaj evro na taster 5."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Dodaj evro na taster 2."
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:243
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgijski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:244
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bugarski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:245
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazilski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:246
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanadski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:247
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Češki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:248
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Češki (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:249
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:250
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:251
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:252
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:253
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemački"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:254
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Mađarski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:255
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Mađarski (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:256
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italijanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:257
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:258
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litvanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:259
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norveški"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:260
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Serija PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:261
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poljski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:262
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:263
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:264
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:265
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovački"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:266
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slovački (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:267
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:268
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švedski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:269
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Švajcarski nemački"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:270
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Švajcarski francuski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:271
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajlandski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:272
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:273
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Američki engleski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:274
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Američki engleski sa mrtvim tasterima"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:275
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Američki engleski sa ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:278
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Jermenski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:279
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbejdžanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:280
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:281
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Izraelski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:282
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litvanski azerty standardni"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:283
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litvanski querty „numerički“"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:284
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litvanski querty „programerski“"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:285
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:286
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srpski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:287
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenački"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:288
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vijetnamski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:291
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arapski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:292
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Beloruski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:293
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:294
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Hrvatski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:295
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:296
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvijski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:297
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litvanski qwerty „numerički“"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:298
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litvanski qwerty „programerski“"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:299
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:300
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Gruzijski (latinica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Gruzijski (ruski)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmuki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iranski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latinska Amerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Malteški"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Malteški (američki raspored)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Severni Sami (Finska)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Severni Sami (Norveška)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Severni Sami (Švedska)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Poljski (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Ruski (ćirilična fonetska)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadžikistanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turski (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Američki engleski sa ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslovenski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Hrvatski (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Francuski (alternativni)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Francuski kanadski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kanadski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Sirijak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Tajlandski (Kedmane)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Tajlandski (Patašot)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Tajlandski (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbečki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Farski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Džonka/tibetanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Mađarski (SAD)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Izraelski (fonetski)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Srpski (ćirilica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Srpski (latinica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Švajcarski"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Raspored"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "Omogući m&enjanje rasporeda tastature"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
|
|
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
|
|
"for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Raspored tastature</h1> Ovde možete izabrati raspored i model tastature. "
|
|
"„Model“ se odnosi na tip tastature koja je povezana sa vašim računarom, dok je "
|
|
"raspored definisan kao „koji taster šta radi“ i razlikuje se od države do "
|
|
"države."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Dostupni rasporedi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktivni rasporedi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Model tastature:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
|
|
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
|
|
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete izabrati model tastature. Ova podešavanju su nezavisna od vašeg "
|
|
"rasporeda tastature i odnose se na „hardverski“ model, tj. način na koji je "
|
|
"vaša tastatura proizvedena. Moderne tastature koje dolaze sa vašim računarom "
|
|
"većinom imaju dva dodatna tastera i poznatije su kao „104-tasterski“ modeli, "
|
|
"što bi verovatno trebalo da izaberete ako ne znate tačan model vaše tastature.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa tastera"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Varijanta"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako u ovoj listi ima više od jednog rasporeda, KDE panel će vam prikazati "
|
|
"usidrenu zastavu. Klikom na zastavu možete se lako prebacivati između "
|
|
"rasporeda.Prvi raspored će biti podrazumevani."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Dodaj >>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Ukloni"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista dostupnih rasporeda tastera na vašem sistemu. Raspored možete "
|
|
"dodati u aktivnu listu tako što ćete ga izabrati i pritisnuti dugme „Dodaj“."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
|
|
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
|
|
"layouts without the help of KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je naredba koja se izvršava pri prebacivanju na izabrani raspored. Može vam "
|
|
"pomoći ako želite da ispravljate prebacivanje rasporeda, ili ako želite da "
|
|
"prebacujete rasporede bez pomoći KDE-a."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "Uključi „latin“ raspored"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
|
|
"do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako raspored nije baziran na latiničnim simbolima i kada se prebacite na njega "
|
|
"neke prečice sa tastature ne rade, probajte da uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Varijanta rasporeda:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
|
|
"a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete odabrati varijantu izabranog rasporeda tastera. Varijante rasporeda "
|
|
"predstavljaju različite mape tastera za isti jezik. Na primer, ukrajinski "
|
|
"raspored može imati četiri varijante: osnovnu, win-tasteri (kao u Windows-u), "
|
|
"pisaća mašina (kao na pisaćim mašinama) i fonetski (svako ukrajinsko slovo je "
|
|
"smešteno na transkribovano latinično).\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Opcije prebacivanja"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Politika prebacivanja"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izaberete politiku „Program“ ili „Prozor“, promena rasporeda tastera će se "
|
|
"odraziti samo na tekući program ili prozor."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Globalno"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Pro&zor"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show country flag"
|
|
msgstr "Prikaži zastavu države"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje zastavu države na pozadini imena rasporeda u sistemskoj kaseti"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Lepljivo prebacivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Uključi lepljivo prebacivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
|
|
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
|
|
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
|
|
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako imate više od dva rasporeda i uključite ovu opciju, prebacivanje putem "
|
|
"prečice sa tastature ili klikom miša na kxkb-ov indikator će ići samo kroz par "
|
|
"poslednjih rasporeda. Broj rasporeda za kruženje možete naznačiti dole. Uvek "
|
|
"možete pristupiti svim rasporedima desnim klikom na kxkb-ov indikator."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Broj rasporeda za kruženje:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Prikazuj indikator iako se koristi samo jedan raspored"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb opcije"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "&Uključi xkb opcije"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti xkb opcije umesto, ili dodatno, njihovog navođenja u "
|
|
"fajlu sa X11 podešavanjima."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "&Resetuj stare opcije"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on KDE Startup"
|
|
msgstr "NumLock pri pokretanju KDE-a"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
|
|
"startup."
|
|
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
|
|
"set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je podržana, ova opcija vam omogućava da podesite stanje tastera NumLock "
|
|
"nakon pokretanja KDE-a."
|
|
"<p>NumLock možete podesiti da bude uključen ili isključen. Takođe, možete "
|
|
"podesiti KDE tako da ne menja stanje tastera NumLock."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Isključi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Ostavi nepromenjeno"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&Uključi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Ponavljanje tastera"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Kašnjenje:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
|
|
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
|
|
"of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je podržana, ova opcija vam omogućava da postavite kašnjenje posle koga će "
|
|
"pritisnuti taster početi da generiše kodove. „Brzina ponavljanja“ određuje "
|
|
"učestanost ovih kodova."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "B&rzina:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je podržana, ova opcija vam dozvoljava da postavite brzinu kojom će se "
|
|
"kodovi generisati dok je taster pritisnut."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Omogući ponavljanj&e tastera"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
|
|
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
|
|
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše isti "
|
|
"znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti efekat kao i da "
|
|
"pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski znakovi nastaviće da se "
|
|
"generišu sve dok ne otpustite taster."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
|
|
"keys make is very soft."
|
|
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
|
|
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
|
|
"0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je podržana, ova opcija vam dozvoljava da čujete klikove sa zvučnika vašeg "
|
|
"računara dok pritiskate tastere na tastaturi. Ovo može biti korisno ako vaša "
|
|
"tastatura nema mehaničke tastere ili je zvuk koji nastaje suviše mekan."
|
|
"<p> Možete da promenite jačinu klika pomeranjem klizača ili pritiskanjem "
|
|
"strelica gore i dole. Podešavanjem jačine na 0% isključuje se klik tastera."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Jačina klika tastera:"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Prebaci se na sledeći raspored tastera"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miloš Puzović,Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
|