You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kcmcrypto.po

879 lines
22 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Serbian
# kcmcrypto.po - Definisanje zaštite pri pregledanju web stranica
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanje</h1> Ovaj modul vam omogućava da podesite SSL za upotrebu u "
"većini KDE programa, kao i da upravljate vašim ličnim sertifikatima i poznatim "
"autoritetima za sertifikate."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE šifrarski kontrolni modul"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos (George Staikos)"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Koristi &TLS ako je podržan od strane servera"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS je najnovija revizija SSL protokola, koja se bolje integriše sa ostalim "
"protokolima poput POP3 i SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Aktiviraj SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 je druga revizija SSL protokola. Najčešći je slučaj da se aktiviraju i "
"v2 i v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Aktiviraj SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 je treća revizija SSL protokola. Najčešći je slučaj da se aktiviraju i "
"v2 i v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2 šifrari koje treba koristiti"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izaberite šifrare koje želite da aktivirate kada koristite SSL v2 protokol. "
"Konkretni protokol će biti dogovoren sa serverom za vreme uspostavljanja veze."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL šifrari ne mogu da budu podešeni zato što ovaj modul nije povezan sa "
"OpenSSL-om."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3 šifrari koji treba da se koriste:"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izaberite šifrare koje želite da aktivirate kada koristite SSL v3 protokol. "
"Konkretni protokol će biti dogovoren sa serverom za vreme uspostavljanja veze."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak za šifriranje"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Koristite ova prepodešavanja da biste lakše podesili SSL šifrovanje. Možete "
"birati između sledećih režima: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Najkompatibilnije"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Najkompatibilnije:</b> Odabira najkompatibilnija podešavanja.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Samo SAD šifrari"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Samo SAD šifrari:</b> Odabira samo američke „jake“ (&gt;= 128 bitova) "
"šifrare."
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrari"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Samo izvozni šifrari:</b> Odabira samo slabe šifrare (&lt;= 56 "
"bitova).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Aktiviraj sve"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Aktiviraj sve:</b> Odabira sve SSL šifrare i metode.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozorenje pri &ulasku u SSL režim"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ako odaberete, bićete obavešteni o ulasku na SSL podržan sajt"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozorenje pri &izlasku iz SSL režima"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ako odaberete bićete obavešteni o napuštanju SSL podržanog sajta."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozorenje o slanju &nešifrovanih podataka"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako odaberete, bićete obavešteni pre nego što pošaljete nešifrovane podatke "
"preko veb pretraživača."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozorenje o &pomešanim SSL/ne-SSL stranama"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako odaberete, bićete obavešteni da pregledate veb stranu koja sadrži i širovan "
"i nešifrovan sadržaj."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do OpenSSL-ovih deljenih biblioteka"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Koristi EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Koristi entropijski fajl"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGD-a:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je izabran, OpenSSL-u će biti zatraženo da koristi demon za sakupljanje "
"entropije (EGD) za inicijalizaciju generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je izabran, OpenSSL-u će biti zatraženo da koristi dati fajl kao entropiju "
"za inicijalizaciju generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ovde unesite putanju do soketa koji je napravio demon za skupljanje entropije "
"(ili fajla entropije)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite ovde da potražite EGD soket fajl."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Ova lista opcija pokazuje koje sertifikate vaš KDE poznaje. Njih možete "
"jednostavno podešavati odavde."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-adresa"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Proveri"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Prome&ni lozinku..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su poznate informacije o vlasniku sertifikata."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su poznate informacije o izdavaču sertifikata."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Važeći od:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Važeći do:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikat je važeći počevši od ovog datuma."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikat je važeći do ovog datuma."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Heš vrednost sertifikata, koja se koristi radi njegovog bržeg prepoznavanja."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Koristi podrazumevani sertifikat"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Iz&listaj po povezivanju"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne koristi sertifikate"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikat ne može biti podešen zato što ovaj modul nije povezan sa "
"OpenSSL-om."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Podrazumevani sertifikat za autentifikaciju"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Podrazumevana radnja"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pitaj"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Podrazumevani sertifikat:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija domaćina:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Pitaj"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nov"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ova lista pokazuje za koje sajtove i lične sertifikate zna vaš KDE. Njih možete "
"jednostavno podešavati odavde."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Ovo dugme vam omogućava da izvezete izabrani sertifikat u fajlove različitih "
"formata."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovo dugme uklanja izabrani sertifikat iz keša sertifikata."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Proveri"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovo dugme proverava da li je izabrani sertifikat važeći."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Keš"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Tra&jno"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Označite ovde ako želite da učinite ovu stavku keša trajnom."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Označite ovde ako želite da učinite ovu stavku keša privremenom."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vreme do koga bi trebalo da stavka u kešu sertifikata istekne."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Prihva&ti"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Odbi&j"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da biste uvek prihvatali ovaj sertifikat."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da biste uvek odbili ovaj sertifikat."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da budete upitani za radnju prilikom primanja ovog "
"sertifikata."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ova lista opcija pokazuje koje autoritete za sertifikate vaš KDE poznaje. Njih "
"možete jednostavno podešavati odavde."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Obnovi"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje e-pošte"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje koda"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili na nepoznate CA-ove"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &istekle sertifikate"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ova lista opcija pokazuje za koje ste sajtove odabrali da prihvatite "
"sertifikat, iako sertifikat može da padne na testu validnosti."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSL-om."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaši sertifikati"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Ostali SSL sertifikati"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisivači"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije za proveru"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ako ne izaberete bar jedan SSL algoritam, SSL neće raditi ili će program biti "
"primoran da sam izabere odgovarajući."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Ako ne izabere bar jedan šifrar, SSLv2 neće raditi."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 šifrari"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSLv3 neće raditi."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 šifrari"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nisam mogao da otvorim sertifikat."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja sertifikata."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ovaj sertifikat je uspešno prošao testove provere."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ovaj sertifikat nije prošao testove provere i trebalo bi ga smatrati "
"neispravnim."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka za sertifikat"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikat nije mogao biti učitan. Da probamo sa drugom lozinkom?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pokušavaj"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sertifikat sa tim imenom već postoji. Da li ste sigurni da želite da ga "
"zamenite?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku za sertifikat:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspelo. Pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspeo."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku za sertifikat:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku za sertifikat"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije sertifikat potpisnika."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisnika."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i KMail-u?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Učini dostupnim"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ne čini dostupnim"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Kleopatra-u. Možda ćete morati da instalirate ili ažurirate "
"kdepim paket."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ovo će vratiti bazu potpisnika sertifikata na KDE podrazumevanu.\n"
"Ova operacija ne može biti poništena.\n"
"Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nisam uspeo da učitam OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl nije pronađen ili nije uspešno učitan."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto nije pronađen ili nije uspešno učitan."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspešno učitan."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do fajla entropije:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Lični SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverski SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Lični SSL zahtev"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Zahtev SSL servera"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Lični CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz X509 sertifikata"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interna greška. Prijavite je na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Greška prilikom konverzije sertifikata u zahtevani format."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Greška prilikom otvaranja fajla za izlaz."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbornik datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Čas:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"