You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdelibs/kio.po

6520 lines
186 KiB

# translation of kio.po to
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
# translation of kio.po to
# translation of kio.po to
# translation of kio.po to Romanian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fişierul \"%1\" nu poate fi citit"
#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Protocol necunoscut \"%1\"."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fişierul există deja"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Folderul există deja"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Deja există ca folder"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Toate imaginile"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Format dată:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Redenumeşte"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerează un &nume nou"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Sare"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Sare &automat"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&uprascrie"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Suprascrie &tot"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuă"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Continuă t&ot"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Această acţiune va suprascrie \"%1\" cu el însuşi.\n"
"Introduceţi un nume nou de fişier:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuă"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Există deja un item vechi cu numele \"%1\"."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Există deja un fişier cu numele \"%1\"."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Există deja un item mai nou cu numele \"%1\"."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "mărime %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "creat la %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "modificat la %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Fişierul sursă este \"%1\""
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL eronat\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Numele fişierului pentru conţinutul clipboard-ului:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Conţinutul clipboard-ului sa modificat de cînd aţi \"lipit\" ultima dată: "
"formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiaţi din nou ceea ce doriţi să "
"lipiţi."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Clipboard-ul este gol"
#: kio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Lipeşte fişierul\n"
"&Lipeşte %n fişiere"
#: kio/paste.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Lipeşte URL-ul\n"
"&Lipeşte %n URL-uri"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Lipeşte conţinutul clipboard-ului"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Certificatul SSL al corespondentului este corupt."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut modifica proprietarul fişierului <b>%1</b>"
". Nu aveţi drepturi suficiente pentru a efectua această modificare.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Sare fişierul"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "O"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KO"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "cps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nu există instalate tipuri MIME."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu găsesc tipul MIME\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Fişierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Înregistrarea de ecran de tipul\n"
"%1\n"
"este necunoscută."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Fişierul de ecran\n"
"%1\n"
"este de tipul FSDevice dar\n"
"nu are o intrare \"Dev=...\"."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fişierul de ecran\n"
"%1\n"
"este de tipul Link dar\n"
"nu are o intrare \"URL=...\"."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Montează"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Ejectează"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Fişierul de ecran\n"
"%1\n"
"are o intrare de meniu eronată\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Din acest moment părăsiţi modul securizat. Transmisiile de date nu vor mai fi "
"criptate.\n"
"Aceasta înseamnă că o terţă parte ar putea observa datele pe care le "
"transferaţi."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Informaţii de securitate"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuă încărcarea"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduceţi parola certificatului:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Parolă certificat SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercaţi o parolă nouă?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eşuat."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Adresa IP a server-ului %1 nu se potriveşte cu cea pentru care a fost emis "
"certificatul."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentificare server"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Detalii"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continuă"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Certificatul server-ului nu a trecut testul de autenticitate (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Doriţi să accept acest ceritificat pentru totdeauna?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Permanent"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Numai în sesiunea curentă"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Aţi indicat că doriţi să acceptaţi acest certificat, dar acesta nu este "
"furnizat de serverul care îl prezintă. Doriţi să continui încărcarea?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"Cererea de certificat SSL a fost respinsă. O puteţi dezactiva în Centrul de "
"Control KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectează"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Din acest moment intraţi în modul securizat. Toate transmisiile vor fi criptate "
"dacă nu este precizat altfel.\n"
"Aceasta înseamnă că nici o terţă parte nu va putea să observe cu uşurinţă "
"datele pe care le transferaţi."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afişează &informaţii SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectează"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Achiziţionează imaginea"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Recunoaşte optic caracterele din imagine"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destinaţie:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ţine fereastra d&eschisă după terminarea transferului"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Deschide fişier"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Deschide de&stinaţia"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog de progres"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Un folder\n"
"%n foldere"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"Un fişier\n"
"%n fişiere"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % din %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % din 1 fişier\n"
"%1 % din %n fişiere"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Copiez)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Mut)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Şterg)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Creez)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Gata)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "am completat %1 din %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n folder\n"
"%1 / %n foldere"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fişier\n"
"%1 / %n fişiere"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Împotmolit"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 rămas )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Progres copiere fişier(e)"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Progres mutare fişier(e)"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creez folderul"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Progres ştergere fişier(e)"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progres încărcare"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Progres examinare fişier"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montez %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontez"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Continui de la %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nu poate fi continuat"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (gata)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Actualizez configuraţia sistemului"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Actualizez configuraţia sistemului."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 O"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TO"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GO"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MO"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KO"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 O"
#: kio/global.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 zi %1\n"
"%n zile %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Nu există itemi"
#: kio/global.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Un item\n"
"%n itemi"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Nu există fişiere"
#: kio/global.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Un fişier\n"
"%n fişiere"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Total %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Nu există foldere"
#: kio/global.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Un folder\n"
"%n foldere"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nu am putut citi %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nu am putut scrie în %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nu am putut porni procesul %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare internă.\n"
"Vă rog să trimiteţi un raport de eroare complet la http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL eronat %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 este folder, dar este necesar un fişier."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 este fişier, dar este necesar un folder."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fişierul sau folderul %1 nu există."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Există deja un fişier cu numele %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Există deja un folder cu numele %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nu este specificată o gazdă."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Gazdă necunoscută %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acces refuzat la %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acces refuzat.\n"
"Nu am putut scrie în %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nu am putut intra în folderul %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de foldere."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nu am putut crea un soclu pentru a accesa %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nu m-am putut conecta la gazda %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu pot monta dispozitivul.\n"
"Eroarea raportată a fost:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu pot demonta dispozitivul.\n"
"Eroarea raportată a fost:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nu am putut citi fişierul %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nu am putut scrie în fişierul %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nu m-am putut lega la %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nu am putut asculta %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nu am putut accepta %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nu am putut accesa %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nu am putut termina listarea %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nu am putut crea folderul %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nu am putut şterge folderul %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nu am putut continua transferul fişierului %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nu am putut redenumi fişierul %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nu am putut schimba permisiunile pentru %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nu am putut şterge fişierul %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neaşteptat."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare. Nu mai există memorie.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Gazdă proxy necunoscută\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizare eşuată. Autentificarea %1 nu este suportată."
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Acţiune anulată de utilizator\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare internă în server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Temporizare expirată la server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare necunoscută\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Întrerupere necunoscută\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nu pot şterge fişierul original %1.\n"
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nu pot şterge fişierul parţial %1.\n"
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nu pot redenumi fişierul original %1.\n"
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nu pot redenumi fişierul parţial %1.\n"
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nu pot crea legătura simbolică %1.\n"
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nu pot scrie fişierul %1.\n"
"Discul este plin."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sursa şi destinaţia reprezintă acelaşi fişier.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Acces interzis la port restricţionat în cererea POST."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Cod de eroare necunoscut %1\n"
"%2\n"
"Vă rog să trimiteţi un raport complet de eroare la http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă deschiderea de conexiuni."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă închiderea de conexiuni."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă accesarea fişierelor."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată scrierea în %1."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nu sînt disponibile acţiuni speciale pentru protocolul %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă listarea de foldere."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată citirea de informaţii MIME din %1."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fişierelor în %1."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul \"%1\"."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată copierea de fişiere în %1."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată ştergerea de fişiere în %1."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Nu este suportată crearea de foldere cu protocolul \"%1\"."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Nu este suportată modificarea atributelor fişierelor cu protocolul \"%1\"."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Nu sînt suportate transferuri multiple cu protocolul \"%1\"."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocolul %1 nu suportă acţiunea %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motiv tehnic</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detaliile cererii</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data şi timpul: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Informaţii adiţionale: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Cauze posibile</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Soluţii posibile</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Pentru mai multă asistenţă contactaţi sistemul dumneavoastră de întreţinere al "
"calculatoarele, adică administratorul de sistem sau grupul de suport tehnic."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactaţi administratorul serverului pentru mai multă asistenţă."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verificaţi permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Pentru a executa operaţia cerută la această resursă, permisiunile dumneavoastră "
"de acces s-ar putea să nu fie suficiente."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Se pare că fişierul este utilizat (şi deci blocat) de un alt utilizator sau o "
"altă aplicaţie."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Asiguraţi-vă că nici o altă aplicaţie sau utilizator nu utilizează fişierul sau "
"că nu au blocat accesul la el."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Totuşi, deşi puţin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicaţie."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se poate, vă "
"rog să trimiteţi un raport de eroare complet aşa cum este descris mai jos."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualizaţi software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. "
"Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la dispoziţie "
"utilitare de actualizare a software-ului."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Cînd orice altceva eşuează, vă rog să vă gîndiţi dacă aţi putea ajuta Echipa "
"KDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport de eroare "
"foarte amănunţit. Dacă software-ul este de la o terţă parte, contactaţi-o "
"direct. În celălalt caz, uitaţi-vă dacă cineva a mai trimis deja un raport "
"despre aceeaşi eroare, căutîndu-l la <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"Sistemul de raportare a erorilor KDE</a>. Dacă nu există, atunci luaţi în "
"considerare informaţiile date mai sus şi includeţi-le în raportul "
"dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care consideraţi că ar ajuta."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la reţea."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Există probleme cu configurarea reţelei dumneavoastră. Dacă aţi accesat "
"Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puţin probabil."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de reţea între server şi "
"acest calculator."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Încercaţi din nou, acum sau puţin mai tîrziu."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asiguraţi-vă că resursa există şi încercaţi din nou."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Este posibil să fi scris greşit locaţia."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Verificaţi că aţi introdus corect locaţia şi încercaţi din nou."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verificaţi starea conexiunii de reţea."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Aceasta înseamnă că deoarece conţinutul fişierului sau directorului <strong>"
"%1</strong> cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obţine acces pentru "
"citire."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Nu aveţi permisiuni pentru a citi fişierul sau de a deschide directorul."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Aceasta înseamnă că fişierul, <strong>%1</strong>, nu poate fi scris aşa cum "
"s-a cerut, deoarece nu pot obţine acces pentru scriere."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nu pot iniţia protocolul %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nu pot porni procesul"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong>"
". În mod normal acest lucru se întîmplă din cauza unor probleme tehnice."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol să nu "
"fi fost actualizat cu ultima actualizare de KDE. Acest lucru poate cauza "
"incompatibilitate cu versiunea curentă de KDE şi astfel să nu pornească."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
"a raportat o eroare internă."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatat incorect"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) pe care l-aţi introdus nu este formatat corespunzător. În general "
"formatul unui URL este astfel:"
"<blockquote><strong>protocol://utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/f"
"isier.extensie?cerere=valoare</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protocolul <strong>%1</strong> nu este suportat de programele KDE care sînt "
"acum instalate pe acest calculator."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator şi de server sînt "
"incompatibile."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puteţi căuta pe Internet pentru un program KDE (numit kioslave sau ioslave) "
"care suportă acest protocol. Adrese unde puteţi căuta: <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"şi <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) pe care l-aţi introdus nu face referire la o resursă specifică."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
"Protocolul pe care l-aţi specificat poate fi utilizat numai în astfel de "
"situaţii. Totuşi, aceasta nu este una din aceste situaţii. Acesta este un "
"eveniment rar şi este posibil să indice o eroare de programare."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acţiune nesuportată: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Acţiunea cerută nu este suportată de programul KDE caer implementează "
"protocolul <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Această eroare este dependentă de programul KDE. Informaţiile adiţionale ar "
"trebui să vă ofere mai multe informaţii decît cele disponibile în arhitectura "
"de intrare/ieşire a KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Încercaţi să găsiţi o altă cale pentru a obţine acelaşi rezultat."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Cerere de fişier"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Cererea aşteaptă un fişier, dar a fost primit folderul <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Cerere de folder"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Cererea aşteaptă un folder, dar a fost primit fişierul <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fişierul sau folderul nu există"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Fişierul sau folderul <strong>%1</strong> nu există."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Fişierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fişier cu acelaşi "
"nume."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Mutaţi mai întîi fişierul curent şi apoi încercaţi din nou."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ştergeţi fişierul curent şi încercaţi din nou."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Alegeţi un alt nume pentru noul fişier."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Folderul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fişier cu acelaşi "
"nume."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Mutaţi mai întîi folderul curent şi apoi încercaţi din nou."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ştergeţi folderul curent şi încercaţi din nou."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Alegeţi un alt nume pentru noul folder."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Gazdă necunoscută"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, <strong>"
"%1</strong>, nu poate fi localizat în Internet."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Numele \"%1\" pe care l-aţi scris nu există. Probabil aţi greşit la scrierea "
"lui."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Acces refuzat"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Accesul la resursa <strong>%1</strong> vă este refuzat."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Probabil informaţiile de autentificare date nu sînt corecte sau nu aţi furnizat "
"nici un fel de astfel de informaţii."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Încercaţi din nou cererea făcută şi asiguraţi-vă că informaţiile de "
"autentificare sînt introduse corect."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acces de scriere refuzat"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în fişierul "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nu pot intra în folder"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte "
"cuvinte, de a deschide) în folderul <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Nu se poate lista folderul"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fişiere"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că cererea pe care aţi făcut-o încearcă să determine "
"conţinutul folderului. Programul KDE care implementează acest protocol nu poate "
"face acest lucru."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Legătură ciclică detectată"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fişier sau folderul "
"către un nume şi/sau locaţie diferite. KDE a determinat o legătură sau o serie "
"de legături care rezultă într-o buclă infinită (de exemplu un fişier face "
"legătură către el însuşi)."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Ştergeţi o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită şi încercaţi din "
"nou."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Cerere anulată de către utilizator"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Încercaţi din nou cererea."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fişier sau folderul "
"către un nume şi/sau locaţie diferite. În tipul operaţiei de copiere KDE a "
"determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă "
"infinită (de exemplu un fişier face legătură către el însuşi)."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nu pot crea conexiune de reţea"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nu pot crea soclu"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv de "
"reţea (un soclu)."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Conexiunea de reţeaeste incorect configurată sau interfaţa de reţea nu este "
"activă."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Conexiune refuzată de către server"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serverul <strong>%1</strong> a refuzat conexiunea încercată de acest "
"calculator."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Este posibil ca serverul, deşi conectat la Internet, să fie configurat să nu "
"permită cereri."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Este posibil ca serverul, deşi conectat la Internet, să nu ruleze serviciul "
"cerut (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Este posibil ca un zid de foc de reţea (dispozitiv care restricţionează accesul "
"la Internet), care protejează reţeaua dumnevoastră sau pe cea a serverului, să "
"fi intervenit şi sa fi blocat cererea."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Conexiunea către server a fost închisă"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Deşi a fost stabilită o conexiune către <strong>%1</strong>"
", ea a fost întreruptă în mod neaşteptat."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"A apărut o eroare de protocol, determinînd serverul să închidă conexiunea ca "
"răspuns la eroare."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Resursă URL eronată"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) pe care l-aţi introdus nu face referire la un mecanism valid de "
"accesare a resursei specificate, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. Această "
"cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, dar acesta nu "
"este capabil de o asemenea acţiune. Acesta este un eveniment rar şi este "
"posibil să indice o eroare de programare."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nu pot iniţializa dispozitivul de intrare/ieşire"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nu pot monta dispozitivul"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Dispozitivul cerut nu poate fi iniţializat (\"montat\"). Eroare raportată a "
"fost: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu în "
"dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) sau în "
"cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să nu fie "
"conectat corect."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nu aveţi permisiuni să iniţializaţi (\"montaţi\") dispozitivul. Pe sistemele "
"UNIX, de cele mai multe ori, aveţi nevoie de privilegii de administrator ca să "
"iniţializaţi dispozitivul."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verificaţi că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu medii "
"temporare trebuie să conţină un mediu şi dispozitivele portabile trebuie să fie "
"conectate şi pornite. După această operaţie încercaţi din nou."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieşire"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nu pot demonta dispozitivul"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea raportată a "
"fost: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o altă "
"aplicaţie sau utilizator. Avînd deschisă o fereastră de navigare la o locaţie "
"de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămînă ocupat."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Nu aveţi permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe sistemele "
"UNIX, de cele mai multe ori, aveţi nevoie de privilegii de administrator ca să "
"dezactivaţi dispozitivul."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Verificaţi că nu există aplicaţii care să acceseze dispozitivul şi încercaţi "
"din nou."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nu pot citi din resursă"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că, deşi s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
"%1</strong>, a apărut o eroare la citirea conţinutului resursei."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Nu aveţi permisiuni de citire din resursă."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nu pot scrise în resursă"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă că, deşi s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
"%1</strong>, a apărut o eroare la scrierea în resursă."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în resursă."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de reţea"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nu pot lega"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru comunicaţia "
"de reţea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru conexiuni de intrare."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nu pot asculta"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nu pot accepta conexiunea de reţea"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de reţea "
"de intrare."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nu aveţi permisiuni de a accepta conexiuni."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nu pot loga: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "A eşuat încercarea de logare pentru operaţia cerută."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nu pot determina starea resursei"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nu pot afla starea resursei"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Operaţia de determinare informaţiilor despre resursa <strong>%1</strong>"
", precum numele, tipul, mărimea etc., a eşuat."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nu pot anula listarea"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Documentare!!!"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nu pot crea folderul"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Încercarea de a crea folderul a eşuat."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Probabil locaţia unde a fost cerută crearea folderului nu există."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nu pot şterge folderul"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Încercarea de şterge folderul <strong>%1</strong> a eşuat."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Probabil folderul specificat nu există."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Probabil folderul specificat nu este gol."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"După ce vă asiguraţi că folderul specificat există şi este gol, încercaţi din "
"nou."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nu pot continua transferul fişierului"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Cererea a specificat continuarea transferului fişierului <strong>%1</strong> "
"de la o anumită poziţie. Acest lucru nu este posibil."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de "
"fişiere."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Încercaţi din nou cererea fără să cereţi continuarea transferului."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nu pot redenumi resursa"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Operaţia de redenumire a resursei <strong>%1</strong> a eşuat."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Operaţia de modificare a permisiunilor resursei <strong>%1</strong> a eşuat."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nu pot şterge resursa"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Operaţia de ştergere a resursei <strong>%1</strong> a eşuat."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminare neaşteptată a programului"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
"s-a terminat într-un mod neaşteptat."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nu mai există memorie"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
"nu mai poate obţine memorie pentru a continua operaţia."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Gazdă proxy necunoscută"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"La încercarea de a obţine informaţii despre gazda proxy<strong>%1</strong>"
", s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă necunoscută). Această "
"eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat în Internet."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probabil există o problemă cu configuraţia dumneavoastră de reţea, în mod "
"special cu numele de proxy. Dacă aţi accesat Internet-ul recent, fără probleme, "
"atunci această eroare este puţin probabilă."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verificaţi din nou setările proxy şi încercaţi din nou."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentificare eşuată. Metoda %1 nu este suportată."
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Deşi poate că aţi furnizat corect detaliile de autentificare, autentificarea a "
"eşuat deoarece metoda utilizată de server nu este suportată de programul KDE "
"care implementează protocolul %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vă rog să trimiteţi un raport de eroare la <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> pentru a informa echipa KDE despre această metodă de "
"autentificare nesuportată încă."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Cerere anulată"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Eroare internă în server"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Programul de pe server care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
"a raportat o eroare internă: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. Dacă "
"puteţi, trimiteţi un raport de eroare aşa cum este detaliat mai jos."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Contactaţi administratorul serverului pentru a-l informa de această problemă."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Dacă ştiţi cine sînt autorii programului de pe server, atunci trimiteţi-le "
"direct un raport de eroare."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Eroare temporizare"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Deşi am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul alocat "
"cererii:"
"<ul>"
"<li>Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde</li>"
"<li>Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde</li>"
"<li>Temporizare la accesarea serverelor proxy: %3 secunde</li></ul> "
"Trebuie să reţineţi că aceste temporizări le puteţi modifica din Centrul de "
"Control KDE selectînd Reţea -> Preferinţe."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
"<strong>%1</strong> a raportat o eroare necunoscută: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Întrerupere necunoscută"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
"<strong>%1</strong> a raportat o întrerupere de tip necunoscut: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nu pot şterge fişierul original"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Operaţia cerută încearcă să şteargă fişierul original, cel mai probabil în urma "
"unei operaţii de mutare de fişier. Fişierul original <strong>%1</strong> "
"nu poate fi şters."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nu pot şterge fişierul temporar"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Operaţia cerută încearcă crearea unui fişier temporar în care să salveze noul "
"fişier de transferat. Acest fişier temporar <strong>%1</strong> "
"nu poate fi şters."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nu pot redenumi fişierul original"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Operaţia cerută încearcă redenumirea fişierului original <strong>%1</strong>"
", dar acesta nu poate fi redenumit."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nu pot redenumi fişierul temporar"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Operaţia cerută încearcă crearea fişierului temporar<strong>%1</strong>"
", dar acesta nu poate fi făcut."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nu pot crea legătură"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nu pot crea legătură simbolică"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nu am putut crea legătura simbolică %1."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Nu există conţinut"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disc plin"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Fişierul cerut <strong>%1</strong> nu poate fi scris pe disc deoarece nu există "
"spaţiu suficient."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Eliberaţi suficient spaţiu de disc: 1) ştergînd fişiere inutile şi temporare; "
"2) arhivînd fişiere pe medii de stocare precum CDROM-urile inscriptibile; sau "
"3) faceţi rost de mai mult spaţiu de stocare."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Sursa şi destinaţia reprezintă fişiere identice"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operaţia cerută nu poate fi efectuată deoarece fişierele sursă şi destinaţie "
"reprezintă acelaşi fişier."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Alegeţi un nume diferit pentru fişierul destinaţie."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Eroare nedocumentată"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Împotmolit "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume şi o parolă"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Nume utilizator:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Parolă:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Păs&trează parola"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialog autorizare"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot să intru în <b>%1</b>. \n"
"Nu aveţi drepturi pentru această locaţie.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fişierul <b>%1</b> este un program executabil. Din motive de siguranţă nu "
"va fi pornit.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu aveţi permisiuni să executaţi <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nu sînteţi autorizat să deschideţi acest fişier."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Deschide cu:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nu sînteţi autorizat să executaţi acest fişier."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pornesc %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nu sînteţi autorizat să executaţi acest serviciu."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot executa comanda specificată. Fişierul sau folderul <b>%1</b> "
"nu există.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nu am găsit programul \"%1\""
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Legătură simbolică"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Legătură)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Legătură către %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietar:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisiuni:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Sare"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Sare automat"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Distrugere: pasul %1 din 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nu pot crea io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocol necunoscut \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Nu am putut comunica cu klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nu pot crea dispozitiv I/O:\n"
"mesaj \"klauncher\": %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Tip MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Modele"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a afişa editorul KDE de tipuri MIME."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Salvează selecţia pentru această gazdă."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Trimite certificatul"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nu trimite un certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialog certificat SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Serverul <b>%1</b> cere un certificat."
"<p>Din lista de mai jos selectaţi un certificat care să fie utilizat:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritm semnătură:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Conţinut semnătură:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritm cheie necunoscut"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tip cheie: RSA (%1 biţi)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulul:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tip cheie: DSA (%1 biţi)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prim: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor prim de 160 de biţi: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Cheie publică:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certificatul este valid."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Nu am găsit autoritatea care care semnează fişierele rădăcină ale "
"certificatului, astfel încît certificatul nu poate fi verificat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
"Autoritatea care a semnat certificatul este necunoscută sau datele sînt "
"eronate."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Certificatul este autosemnat, astfel încît nu poate fi de încredere."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certificatul a expirat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certificatul a fost retras."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nu am găsit suport SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Semnătura nu este de încredere."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Testul semnăturii a eşuat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Respins. Probabil datorită unui scop eronat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Testul cheii private a eşuat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certificatul nu a fost eliberat pentru această gazdă."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Certificatul nu este relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certificatul nu este valid."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Cerere certificat KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Cerere certificat KDE - Parolă"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Cheie cu o mărime nesuportată."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informaţii SSL KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Aşteptaţi pînă sînt generate cheile de criptare..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
"Doriţi să memorez \"fraza de trecere\" în fişierul dumneavoastră portofel?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Stochează"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nu stoca"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (securitate înaltă)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (securitate medie)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (securitate mică)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (securitate mică)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nu există suport SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Parolă certificat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configurare c&riptografie..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte părţi nu "
"sînt."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală nu "
"este."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanţ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificat site"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificat distant:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Emitent:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Adresa IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stare certificat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Valid de la:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valid pînă la:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Număr de serie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Sumă MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Criptare utilizată:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Versiunea SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Putere de criptare:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 biţi utilizaţi dintr-un cifru de %2 biţi"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaţia:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unitatea organizaţională:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Localitatea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Stat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Ţară:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Nume comun:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Scriptul de configurare proxy este eronat:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Nu afişează tipul MIME al fişierului(lor) dat(e)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listează toate cîmpurile metadata suportate de fişierul dat. Dacă tipul MIME nu "
"este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fişier."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listează toate cîmpurile metadata preferate ale fişierului dat. Dacă tipul MIME "
"nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fişier."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Listează toate cîmpurile metadata care au o valoare în fişierul dat."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Afişează toate tipurile MIME pentru care există suport de metadate."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Nu afişează mesaj de avertizarea cînd a fost dat mai mult de un fişier şi cînd "
"fişierele nu au acelaşi tip MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Afişează toate valorile disponibile de metadate disponibile în fişierul dat."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Afişează valorile pentru metadatele preferate, disponibile în fişierul dat."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Deschide dialogul de proprietăţi KDE pentru a permite vizualizarea şi "
"modificarea metadatelor pentru fişierul sau fişierele date."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Afişează valoarea pentru cîmpul \"cheie\" dat, din fişier. \"cheie\" poate fi "
"şi o listă de chei separate prin virgule."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Încearcă să seteze valoarea \"valoare\" pentru cîmpul metadată \"cheie\" pentru "
"fişierul sau fişierele date."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Grupul pentru care să fie setate sau obţinute valorile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fişierul (sau un număr de fişiere) pe care se operează."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nu există suport pentru extragerea de metadate."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tipuri MIME suportate:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Un utilitar în linie de comandă pentru citirea şi modificarea metadatelor "
"fişierelor."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nu este specificat un fişier"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nu pot determina metadate"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE a cerut să deschidă portofelul <b>%1</b>. Introduceţi mai jos parola "
"pentru acest portofel."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut să deschidă portofelul <b>%2</b>"
". Introduceţi mai jos parola pentru acest portofel."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE a cerut deschiderea portofelului. Acesta este utilizat pentru memorarea "
"securizată a datelor confidenţiale. Introduceţi o parolă care să fie utilizată "
"cu acest portofel sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a bloca cererea "
"aplicaţiei."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului KDE. Acesta este "
"utilizat pentru memorarea securizată a datelor confidenţiale. Introduceţi o "
"parolă care să fie utilizată cu acest portofel sau daţi clic pe \"Renunţă\" "
"pentru a bloca cererea aplicaţiei."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>%1</b>"
". Vă rog să alegeţi o parolă pentru el sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a "
"bloca cererea aplicaţiei."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>%2</b>"
". Vă rog să alegeţi o parolă pentru el sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a "
"bloca cererea aplicaţiei."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "C&reează"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Serviciu portofel KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Eroare la deschiderea portofelului <b>%1</b>. Încercaţi din nou."
"<br>(Cod de eroare %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE a cerut deschiderea portofelului <b>%1</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului <b>%2</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nu am putut deschide portofelul. Acesta trebuie deschis mai întîi pentru a "
"putea schimba parola."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Vă rog să alegeţi o parolă nouă pentru portofelul <b>%1</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Eroare la recriptarea portofelului. Parola nu a fost schimbată."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Eroare la redeschiderea portofelului. Este posibil să fi pierdut date."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Au apărut încercări repetate eşuate de a accesa un portofel. Probabil că există "
"o aplicaţie care nu funcţionează corespunzător."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Parola este nulă. <b>(ATENŢIE: Securitate slabă)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Parolele se potrivesc."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "serviciu telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "subsistem protocol telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nu aveţi permisiuni să accesaţi protocolul %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Setări..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Configurează fereastra operaţii de reţea"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Afişează iconiţa în tava de sistem"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Întotdeauna ţine deschisă fereastra operaţii de reţea"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Afişează antetele coloanelor"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Afişează bara de unelte"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afişează bara de stare"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Lăţimea coloanelor este ajustabilă"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Afişează informaţii:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Timp rămas"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Viteza"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Număr"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Reia"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Fişier local"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operaţie"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Copiez"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Mut"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Creez"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Şterg"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Încarc"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Examinez"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montez"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fişiere: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Mărime rămasă: %1 KO "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Timp rămas: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KO/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Anulează"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Mărime rămasă: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Timp rămas: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Server UI de informare a progresului"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programator"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Linie subiect"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Eroare de conectare la server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Neconectat."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexiune expirată."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Intervalul de timp de interacţiune cu server-ul a expirat."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server-ul a transmis: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Trimite un mic email la submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Serviciu KMail"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Serviciu de e-mail"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Deschide fişiere distante, urmăreşte modificările răspunde la cereri "
"de încărcare distantă"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratează URL-urile ca fişiere locale şi le şterge după aceea"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nume de fişier sugerat pentru fişierul transferat"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Comanda de executat"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL-ul(urile) sau fişierul(le) local(e) utilizate pentru 'command'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Este necesar parametrul 'command'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL-ul %1\n"
"este eronat"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL-ul distant %1\n"
"nu este permis cu opţiunea --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Fişierul temporar\n"
"%1\n"
"a fost modificat.\n"
"Doriţi într-adevăr să îl şterg?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fişier modificat"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nu şterge"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Fişierul temporar\n"
"%1\n"
"a fost modificat.\n"
"Doriţi să încarc distant modificările?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "încarcă"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nu încărca"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Previzualizare &automată"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Previzualizare"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Vizualizare necunoscută"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "P&revizualizare"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Ecran"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder \"Acasă\""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Mediu de stocare"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Foldere de reţea"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor meniuri"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Mută sus"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Mută jos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Toate fişierele"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Toate fişierele suportate"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaţii cunoscute"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaţii"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea <b>%1</b>"
". Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui sau daţi clic pe "
"butonul de răsfoire.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Alegeţi un nume de program cu care să deschideţi fişierele selectate."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Alegere aplicaţie pentru %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selectaţi programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de fişier: "
"<b>%1</b>. Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui sau daţi clic "
"pe butonul de răsfoire.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Alegere aplicaţie"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selectaţi un program. Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui "
"sau daţi clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Şterge linia de editare"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"În continuarea comenzii puteţi avea mai multe variabile care vor fi înlocuite "
"cu valorile actuale la execuţia programului:\n"
"%f - un singur nume de fişier\n"
"%F - o listă de fişiere; utilizaţi-o cu aplicaţii care pot deschide mai multe "
"fişiere de odată\n"
"%u - un singur URL\n"
"%U - o listă de URL-uri\n"
"%d - un folder sau un fişier de deschis\n"
"%D - o listă de foldere\n"
"%i - iconiţa\n"
"%m - mini-iconiţa\n"
"%c - comentariul"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Execută în &terminal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nu închide cînd comanda se termină"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Ţine &minte aplicaţia asociată cu acest tip de fişier"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Selectare iconiţă"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Sursă iconiţă"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Iconiţe de &sistem:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Alte iconiţe:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Resetează căutarea"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "C&aută:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Caută interactiv nume de iconiţe (de ex.: folder)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplicaţii"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sisteme de fişiere"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Introducere"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipuri MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Pornire"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fişiere iconiţă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Eroare>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Nu este disponibilă previzualizarea."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup proprietar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Alţii"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Masca"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Utilizator denumit"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Grup denumit"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adaugă înregistrare..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editează înregistrarea..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Şterge înregistrarea"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Implicit)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editare înregistrare ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Tip înregistrare"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Implicit pentru fişierele noi din acest folder"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Utilizator: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efective"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectare folder"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Folder nou..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Foldere"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Afişează folderele ascunse"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Folder nou"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creează un folder nou în:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Există deja un fişier sau un folder cu numele %1."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nu aveţi permisiuni pentru a crea acel folder."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Locaţie:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logare"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Execuţie program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Ferestre mesaj"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Ferestre pasive"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Rezultat la ieşirea standard"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Bară de procese"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Execută un program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Afişează la ieşirea de eroare standard (STDERR)"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Afişează un mesaj de avertizare"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Salvează într-un fişier jurnal"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Clipeşte în bara de procese"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Setări notificare"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>În linia de comandă puteţi utiliza"
"<br>următoarele macrouri:"
"<br><b>%e</b>: pentru numele evenimentului,"
"<br><b>%a</b>: pentru numele aplicaţiei care a trimis evenimentul,"
"<br><b>%s</b>: pentru mesajul de notificare,"
"<br><b>%w</b>: pentru identificatorul numeric al ferestrei de unde a fost "
"generat evenimentul,"
"<br><b>%i</b>: pentru un identificator numeric de eveniment."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avansat <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ascunde opţiunile avansate"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avansat >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afişează opţiunile avansate"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Aceasta va determina ca notificările să fie resetate la valorile implicite."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sînteţi sigur?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selectare fişier sunet"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Selectare fişier jurnal"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Selectare fişier de executat"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Fişierul specificat nu există."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nu există descriere"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Specificaţi numele fişierului în care să salvez."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Selectaţi fişierul de deschis."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Puteţi selecta numai fişiere locale."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fişierele distante nu sînt acceptate."
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"nu pare să fie un URL valid.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL eronat"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Cînd scrieţi în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri dacă "
"există. Această caracteristică poate fi controlată dînd clic dreapta şi "
"selectînd modul preferat din meniul <b>Completare text</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fişierul."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Aceasta este lista fişierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de un "
"fişier, separîndu-le prin spaţii."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Acesta este numele fişierului de deschis."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Locaţia curentă"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Aceasta este locaţia listată curentă. Căsuţa combinată listează locaţiile "
"utilizate frecvent. Acestea includ locaţiile standard precum directorul "
"dumneavoastră personal, cît şi locaţiile pe care le-aţi vizitat recent."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Folder rădăcină: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Folder personal: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documente: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Ecran: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Daţi clic pe acest buton pentru a intra în folderul părinte."
"<p>De exemplu, dacă locaţia curentă este file:/home/%1, dînd clic pe acest "
"buton veţi fi dus în file:/home.</p></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul "
"răsfoirilor."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a reîncărca conţinutul locaţiei curente."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a crea un folder nou."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Afişează panoul de navigare rapidă"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ascunde panoul de navigare rapidă"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afişează semnele de carte"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ascunde semnele de carte"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fişiere. În acest "
"meniu pot fi accesate diferite opţiuni printre care:"
"<ul>"
"<li>cum sînt sortate fişierele în listă</li>"
"<li>tipurile de vizualizări, incluzînd iconică şi listă</li>"
"<li>afişarea fişierelor ascunse</li>"
"<li>panoul de navigare rapidă</li>"
"<li>previzualizarea fişierelor</li> "
"<li>separarea fişierelor de foldere</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Locaţia:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acesta este filtrul de aplicat listei de fişiere. Numele de fişiere care nu "
"se potrivesc cu filtrul nu vor fi afişate."
"<p>Puteţi selecta unul din filtrele prezente în meniul derulant sau puteţi "
"introduce unul personalizat direct în cîmpul de editare."
"<p>Sînt permise caractere de globalizare precum * şi ?.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtru:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Numele de fişiere alese\n"
"nu par să fie valide."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nume eronate de fişiere"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Numele de fişiere\n"
"%1\n"
"cerute nu sînt valide.\n"
"Asiguraţi-vă că fiecare fişier\n"
"este încadrat între ghilimele duble."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Eroare nume de fişier"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Toate folderele"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selectează automat e&xtensia fişierului (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "extensia <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selectează automat e&xtensia fişierului"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "o extensie corespunzătoare"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Această opţiune activează unele funcţii conveniente pentru salvarea fişierelor "
"cu extensie:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Orice extensie specificată în zona de text <b>%1</b> "
"va fi actualizată dacă schimbaţi tipul de fişier pentru care executaţi "
"salvarea."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Dacă nu este specificată o extensie în zona de text <b>%2</b>"
", cînd daţi clic pe <b>Salvează</b>, va fi adăugat %3 la sfîrşitul numelui de "
"fişier (dacă fişierul nu există deja). Această extensie este bazată pe tipul de "
"fişier pe care l-aţi ales pentru fişierul de salvat."
"<br>"
"<br> Dacă nu doriţi să permiteţi adăugarea automată a extensiei, fie "
"dezactivaţi această funcţionalitate, fie o blocaţi adăugînd un punct (.) la "
"sfîrşitul numelui de fişier (punctul va fi eliminat automat).</li></ol> "
"Dacă nu sînteţi sigur, lăsaţi activată această opţiune deoarece face ca "
"fişierele să fie mult mai uşor de administrat."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acest buton vă permite să marcaţi locaţii specifice. Daţi clic pe el pentru "
"a deschide meniul semnelor de carte unde puteţi să adăugaţi, editaţi sau să "
"selectaţi un semn de carte."
"<p>Aceste semne de carte sînt specifice dialogului de fişiere, dar ele operează "
"la fel ca şi celelalte semne de carte întîlnite în alte părţi ale KDE.</p></qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconiţe mici"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconiţe mari"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Previzualizare miniimagini"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Afişare iconică"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialog deschidere fişiere"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nu aţi selectat un fişier de şters."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nimic de şters"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi\n"
"<b>%1</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Ştergere fişier"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest item?\n"
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi aceşti %n itemi?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Ştergere fişiere"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nu aţi selectat un fişier de aruncat la coşul de gunoi."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nimic de aruncat la gunoi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Doriţi într-adevăr să aruncaţi la gunoi \n"
"<b>%1</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Aruncare fişier la gunoi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Gunoi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"Doriţi într-adevăr să aruncaţi la gunoi aceşti %n itemi?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Aruncare fişiere la gunoi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Folderul specificat nu există sau nu este accesibil."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Vizualizare detaliată"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Afişează pe scurt"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Folder părinte"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută în coşul de gunoi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortare"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "După nume"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "După dată"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Folderele primele"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insenzitiv la majuscule"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afişează fişiere ascunse"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Foldere separate"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Afişează previzualizarea"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Ascunde previzualizarea"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metainformaţii"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietăţi pentru %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<never used>\n"
"Proprietăţi pentru %n itemi selectaţi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Creează un tip nou de fişier"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Editează tipul de fişier"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Conţinut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Calculează"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Indică către:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montat în:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Spaţiu liber:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 din %2 (%3% utilizat)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculez... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fişier\n"
"%n fişiere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 subfolder\n"
"%n subfoldere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Numele de fişier nou este gol."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut salva proprietăţile. Probabil nu aveţi permisiuni de scriere în "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Poate citi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Poate citi şi scrie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Poate vedea conţinutul"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Poate vedea şi schimba conţinutul"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Poate citi şi vedea conţinutul"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Poate vedea/citi şi modifica/scrie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisiuni"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisiuni de acces"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Acest fişier este o legătură şi nu are permisiuni.\n"
"Toate fişierele sînt legături şi nu au permisiuni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifică acţiunile permise proprietarului."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifică acţiunile permise membrilor grupului."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Alţii:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Specifică acţiunile permise celorlalţi utilizatori, în care nu sînt incluşi "
"nici proprietarul şi nici membrii grupului."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi şi şterge conţinutul folderului"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Este &executabil"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a permite numai proprietarului folderului să "
"şteargă sau să redenumească fişierele şi folderele conţinute. Alţi utilizatori "
"nu pot decît să adauge fişiere noi, care au nevoie de permisiunea \"Schimbă "
"conţinutul\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a marca fişierul ca executabil. Acest lucru are "
"sens numai pentru programe şi scripturi. Este necesar numai cînd doriţi să le "
"executaţi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisiuni a&vansate"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplică modificările tuturor subfolderelor şi conţinutului lor"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisiuni avansate"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Clasa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Afişare\n"
"fişiere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Citire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Această opţiune permite vizualizarea conţinutului folderului. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Opţiunea \"Citire\" permite vizualizarea conţinutului fişierului."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scriere\n"
"fişiere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Această opţiune permite adăugarea, redenumirea şi ştergerea de fişiere. Ţineţi "
"cont de faptul că ştergerea şi redenumirea pot fi limitate dacă utilizaţi "
"opţiunea \"sticky\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Opţiunea \"Scriere\" permite modificarea conţinutului fişierului."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Intrare"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activaţi această opţiune dacă doriţi să permiteţi intrarea în folder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Execuţie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a permite executarea fişierului ca a unui "
"program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Special"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Opţiune specială. Este validă pentru întreg folderul, iar sensul ei exact poate "
"fi văzut în coloana din dreapta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Opţiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Setat UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este setată, proprietarul folderului va fi proprietarul "
"tuturor fişierelor noi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Dacă fişierul este un executabil şi opţiunea este setată, va fi executat cu "
"permisiunile proprietarului fişierului."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Setat GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este setată, grupul acestui folder va fi setat pentru "
"toate fişierele noi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Dacă fişierul este un executabil şi opţiunea este setată, va fi executat cu "
"permisiunile grupului atribuit fişierului."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Dacă bitul \"sticky\" este setat pentru un folder, atunci numai proprietarul şi "
"utilizatorul \"root\" pot şterge sau redenumi fişiere. În caz contrar, oricine "
"are permisiuni de scriere, poate face acele operaţii."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"În Linux bitul \"sticky\" este ignorat pentru fişiere, dar poate fi utilizat pe "
"alte sisteme UNIX."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variază (nici o modificare)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Acest fişier utilizează permisiuni avansate.\n"
"Aceste fişiere utilizează permisiuni avansate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Acest folder utilizează permisiuni avansate.\n"
"Aceste foldere utilizează permisiuni avansate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Aceste fişiere utilizează permisiuni avansate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Asociere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Model (exemplu: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Previzualizare la clic stînga"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispozitiv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Numai-citire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Sistem de fişiere:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Punct de montare:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Iconiţă demontat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicaţie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adaugă tip de fişier pentru %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Adaugă tipurile de fişier selectate\n"
"la lista de tipuri de fişier suportate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Sînt suportate numai fişiere executabile de pe sistemele de fişiere locale."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opţiuni avansate pentru %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Execută"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comandă:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"După comandă puteţi utiliza variabile de mai jos ce vor fi înlocuite cu "
"valorile actuale la momentul execuţiei programului:\n"
"%f - un singur fişier\n"
"%F - o listă de fişiere; utilizată pentru aplicaţii ce pot deschide mai multe "
"fişiere locale de o dată\n"
"%u - un singur URL\n"
"%U - o listă de URL-uri\n"
"%d - folderul fişierului de deschis\n"
"%D - o listă de foldere\n"
"%i - iconiţa\n"
"%m - miniiconiţa\n"
"%c - titlul"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Înglobare panou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Execută la clic:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Titlu fereastră:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&xecută în terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opţiuni &terminal:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Execută ca &utilizator diferit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Tipuri de fişier:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Partajare"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Pot fi partajate numai foldere din folderul dumneavoastră personal."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nepartajat"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Partajat"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Partajarea acestui director înseamnă că să fie accesibil în reţea prin NFS "
"(Linux/UNIX) şi Samba (Windows)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Puteţi să reconfiguraţi şi permisiunile asupra fişierului partajat."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurează partajarea de fişiere..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Eroare la execuţia 'filesharelist'. Verificaţi dacă este instalat şi dacă este "
"accesibil prin variabila de mediu $PATH sau este în /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Trebuie să aveţi permisiuni pentru a partaja foldere."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Partajarea de fişiere este dezactivată."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Partajarea folderului '%1' a eşuat."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"A apărut o eroare la partajarea folderului '%1'. Verificaţi că scriptul Perl "
"'fileshareset' are setat bitul SUID şi proprietarul lui este \"root\"."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Oprirea partajării folderului '%1' a eşuat."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"A apărut o eroare la oprirea partajării folderului '%1'. Verificaţi că scriptul "
"Perl 'fileshareset' are setat bitul SUID şi proprietarul lui este \"root\"."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Panoul de acces rapid</b> asigură un acces uşor la locaţiile de fişiere "
"cel mai des utilizate. "
"<p>Dacă daţi clic pe unul din itemii legătură, veţi fi dus la acea locaţie. "
"<p>Dacă daţi clic dreapta pe unul din itemi puteţi adăuga, edita sau şterge "
"legături către locaţii.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Iconiţe &mari"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Iconiţe &mici"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editează itemul..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Adaugă item..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Ş&terge itemul"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Introduceţi o descriere"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Editare item acces rapid"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Daţi o descriere, un URL şi o iconiţă pentru itemul de acces rapid.</b>"
"</br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acesta este textul care va apărea în Panoul de acces rapid. "
"<p>Descrierea ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să "
"ţineţi minte la ce se referă acest item.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descriere:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aceasta este locaţia asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL valid. "
"De exemplu:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Dacă daţi clic pe butonul din stînga liniei de editare, puteţi răsfoi după "
"un URL corespunzător.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aceasta este iconiţa care va apărea în Panoul de acces rapid. "
"<p>Daţi clic pe buton pentru a selecta o iconiţă diferită.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Alegeţi o &iconiţă:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Afişează numai la utilizarea acestei aplicaţii (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca itemul să fie afişat numai cînd "
"utilizaţi aplicaţia curentă (%1)."
"<p>Dacă această setare nu este selectată, atunci itemul este disponibil în "
"toate aplicaţiile.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Unitate de test pentru cadrul de lucru al modului de filtrare URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Utilizează caracterul spaţiu ca delimitator pentru acceleratorii web"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Trebuie să daţi o parolă pentru cererea certificatului. Vă rog să alegeţi o "
"parolă foarte sigură deoarece ea va fi utilizată la criptarea cheii "
"dumneavoastră private."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetaţi parola:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Alegeţi parola:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Aţi indicat că doriţi să obţineţi sau să cumpăraţi un certificat securizat. "
"Acest vrăjitor de configurare a fost făcut să vă ajute prin întreaga procedură "
"de obţinere a certificatului. Puteţi renunţa în orice moment şi acest lucru va "
"anula tranzacţia."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Expert Portofel KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducere"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - Sistemul portofel KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bun venit în KWallet, Sistemul Portofel al KDE. KWallet vă permite să stocaţi "
"pe disc parolele dumneavoastră şi alte informaţii personale într-un fişier "
"criptat, astfel încît să nu poată fi observate de nimeni. Acest expert de "
"configurare vă va explica ce este KWallet şi vă va ajuta să-l configuraţi la "
"această primă utilizare."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Setare &simplă (recomandat)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Setare &avansată"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Sistemul Portofel KDE memorează datele dumneavoastră într-un fişier <i>"
"portofel</i> de pe hard disk-ul local. Datele sînt scrise numai în formă "
"criptată utilizînd algoritmul Blowfish, iar cheia de criptare este parola "
"furnizată de dumneavoastră. Cînd portofelul este deschis, va fi pornit "
"managerul de portfel şi va afişa o iconiţă în tava de sistem. Puteţi utiliza "
"acea aplicaţie pentru a administra portofelele dumneavoastră. Puteţi să trageţi "
"portofele şi conţinutul lor, permiţîndu-vă să le copiaţi cu uşurinţă pe alte "
"calculatoare din reţea."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Selectare parolă"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Diferite aplicaţii pot încerca să utilizeze portofelul KDE să stocheze parole "
"sau alte informaţii, precum date din formulare web şi cooki-uri. Dacă doriţi ca "
"acele aplicaţii să utilizeze portofelul, trebuie să le configuraţi în acel sesn "
"şi să alegeţi o parolă. Parola pe care o alegeţi <i>nu</i> "
"poate fi recuperată dacă o uitaţi şi vor permite oricărei persoane care o ştie "
"să acceseze informaţiile din portofel."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduceţi o nouă parolă:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificare parolă:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Da, doresc să utilizez portofelul KDE pentru stocarea informaţiilor mele "
"personale."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivel de securitate"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Sistemul Portofel KDE vă permite să controlaţi nivelul de securitate al datelor "
"personale. Unele dintre aceste setări afectează uşurinţa de utilizare. Deşi "
"setările implicite sînt în general acceptabile pentru majoritatea "
"utilizatorilor, este posibil să doriţi să le schimbaţi pe unele dintre ele. Din "
"modulul de control KWallet puteţi să le ajustaţi."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Memorează parolele de reţea şi locale în fişiere portofel separate"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Închide automat portofelele inactive"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permite numai &odată"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permite în&totdeauna"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Interzice"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Interzice &permanent"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă aplicaţia pe care doriţi să o executaţi lucrează "
"în modul text sau dacă doriţi informaţii care să fie afişate la o fereastră "
"emulator de terminal."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă aplicaţia în mod text oferă informaţii relevante "
"la terminarea ei. Dacă permiteţi ca fereastra terminal să rămînă deschisă, veţi "
"putea să obţineţi acele informaţii."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să executaţi aplicaţia sub cont diferit "
"de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator asociat. Acest "
"cod identificator determină accesul la fişiere şi alte permisiuni. Este "
"necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi această opţiune."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Introduceţi numele de utilizator sub care doriţi să executaţi aplicaţia."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Introduceţi aici numele de utilizator sub care doriţi să executaţi aplicaţia."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activează indicarea p&ornirii"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să determinaţi în mod clar că aplicaţia a "
"fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui cursor \"ocupat\" "
"sau în bara de procese."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Plasează în tava de sistem"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să aveţi un indicator în tava de sistem "
"pentru aplicaţia dumneavoastră."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Înregistrare &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instanţe multiple"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "O singură instanţă"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Execută pînă se termină"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Controlare rapidă"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Aplică tuturor &aplicaţiilor"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Opreşte t&ot"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Vă permite să schimbaţi comportamentul la toate evenimentele dintr-o dată"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Activează tot"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Scrie un mesaj la ieşirea de &eroare standard"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Afişează un &mesaj într-o fereastră pop-up"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&xecută un program:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Redă un &sunet:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testează sunetul"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Semnalează în &bara de procese"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Salvează jurnalul în fişier:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Utilizează o fereastră pasivă care nu întrerupe alte procese"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Setări redare"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selectaţi unul sau mai multe tipuri de fişier de adăugat:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tip MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selectaţi aici unul sau mai multe tipuri pe care le poate utiliza aplicaţia "
"dumneavoastră. Această listă este organizată după <u>tipurile MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard "
"pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fişier şi <u>"
"tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul "
"din numele de fişier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de "
"imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a şti ce aplicaţie trebuie să deschidă "
"fiecare tip de fişier, sistemul trebuie să fie informat despre abilităţile "
"fiecărei aplicaţii de a lucra cu acele extensii şi tipuri MIME.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipuri de fişier &suportate:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Această listă ar trebui să arate tipurile de fişier pe care le poate utiliza "
"aplicaţia dumneavoastră. Ea este organizată după <u>tipurile MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard "
"pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fişier şi <u>"
"tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul "
"din numele de fişier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de "
"imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a şti ce aplicaţie trebuie să deschidă "
"fiecare tip de fişier, sistemul trebuie să fie informat despre abilităţile "
"fiecărei aplicaţii de a lucra cu acele extensii şi tipuri MIME.</p>"
"<p>Dacă doriţi să asociaţi această aplicaţie cu unul sau mai mai multe tipuri "
"MIME care nu există în listă, daţi clic pe butonul <b>Adaugă</b> "
"de mai jos.Dacă există unul sau mai multe tipuri de fişier pe care aplicaţia nu "
"le poate utiliza, ar trebui să le ştergeţi din listă dînd clic pe butonul <b>"
"Şterge</b> de mai jos.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nume:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Introduceţi aici numele pe care doriţi să îl daţi aplicaţiei. Aplicaţia va "
"apărea sub acest nume în meniul aplicaţiilor şi în panou."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Introduceţi aici descrierea pe care doriţi să o daţi aplicaţiei, în funcţie de "
"scopul ei. Exemplu: pentru o aplicaţie de conectare la Internet prin telefon "
"(KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la Internet prin linia telefonică\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entariu:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Scrieţi aici orice comentariu pe care îl consideraţi util."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mandă:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Introduceţi aici comanda cu care va fi pornită aplicaţia.\n"
"\n"
"În continuarea comenzii puteţi avea mai multe variabile care vor fi înlocuite "
"cu valorile actuale la execuţia programului:\n"
"%f - un singur nume de fişier\n"
"%F - o listă de fişiere; utilizaţi-o cu aplicaţii care pot deschide mai multe "
"fişiere de odată\n"
"%u - un singur URL\n"
"%U - o listă de URL-uri\n"
"%d - un folder sau un fişier de deschis\n"
"%D - o listă de foldere\n"
"%i - iconiţa\n"
"%m - mini-iconiţa\n"
"%c - titlul"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a răsfoi sistemul de fişiere astfel încît să găsiţi "
"programul executabil dorit."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Cale de &lucru:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicaţia dumneavoastră."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton dacă doriţi să adăugaţi un tip de fişier (MIME) pe "
"care aplicaţia îl poate utiliza."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Dacă doriţi să ştergeţi un tip de fişier (MIME) pe care aplicaţia dumneavoastră "
"nu îl poate utiliza, selectaţi tipul MIME din lista de mai sus şi daţi clic pe "
"acest buton."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opţiuni &avansate"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru modifica modul în care va fi rulată aplicaţia, indicarea "
"execuţiei ei, opţiuni DCOP sau dacă să fie executată sub un alt cont "
"utilizator."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Doriţi să mai încerc?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Sfîrşit neaşteptat al datelor. Probabil unele informaţii s-au pierdut."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Am recepţionat date corupte."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Fişiere HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Acest fişier a fost generat de Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fişiere semne de carte Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adaugă semn de carte aici"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Deschide folderul în editorul semnelor de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Şterge folderul"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Şterge semnul de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietăţi semn de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nu am putut adăuga semn de carte cu URL gol."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi folderul de semne de carte \n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi semnul de carte \n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Ştergere folder semne de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Ştergere semn de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Setează subferestrele ca folder de semne de carte..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Adaugă un folder de semne de carte pentru toate subferestrele deschise."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Adaugă un semn de carte pentru documentul curent"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editează colecţia de semne de carte într-o fereastră separată"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Folder semn de carte &nou..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Creează un nou folder semn de carte în acest meniu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Acţiuni rapide"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Folder &nou..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Semne de carte Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creează un folder semn de carte nou"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Creează un folder semne de carte nou în %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Folder nou:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nu am putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. Acest "
"mesaj de eroare va fi afişat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată cît mai "
"rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard disk plin."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Deschid conexiune la gazda %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectat la gazda %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motiv: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Trimit informaţii de logare"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesaj trimis:\n"
"Conectez utilizînd numele=%1 şi parola=[ascunsă]\n"
"\n"
"Serverul a răspuns:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume şi o parolă pentru a accesa acest site."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Logare cu succes"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nu m-am putut loga la %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut schimba permisiunile pentru\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nu am putut copia fişierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nu există un mediu în dispozitiv pentru %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nici un mediu inserat sau mediul nu poate fi recunoscut."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nu rulează."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nu am găsit programul \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nu am găsit programul \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Nu am putut citi %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Utilitar KDE de administrare a cache-ului HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Cache gol"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demon cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Opreşte cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Şterge toate cookie-urile din domeniu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Şterge toate cookie-urile"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Reîncarcă fişierul de configurare"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alertă cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Aţi recepţionat 1 cookie de la\n"
"Aţi recepţionat %n cookie-uri de la"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Între domenii!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Doriţi să accept sau să resping?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplică opţiunea la"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Numai la acest cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Numai la aceste cookie-uri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a accepta sau elimina numai acest cookie. Veţi "
"fi întrebat din nou cînd este recepţionat un alt cookie. <em>"
"(vedeţi şi Navigare Web/Cookie-uri în Centrul de Control KDE)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile acestui "
"site. Dacă alegeţi această opţiune, va fi adăugată o nouă politică pentru "
"site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această politică va fi permanentă "
"pînă cînd o modificaţi manual din Centrul de control. <em>"
"(vedeţi şi Navigare Web/Cookie-uri din Centrul de Control KDE)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Pentru &toate cookie-urile"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile de "
"oriunde. Alegînd această opţiune va modifica politica globală pentru toate "
"cookie-urile setată în Centrul de Control KDE. <em>(vedeţi şi Navigare "
"Web/Cookie-uri în Centrul de Control KDE)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptă"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Respinge"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalii <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalii >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afişează sau modifică informaţii cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalii cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Expunere:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Următor >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afişează detalii despre următorul cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecificat"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Sfîrşitul sesiunii"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Numai servere securizate"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servere sigure, scripturi web"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servere, scripturi web"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Nici o gazdă specificată."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Altfel, cererea ar fi reuşit."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "obţine valorile proprietăţii"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "setează valorile proprietăţii"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "creează folderul cerut"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiază fişierul sau folderul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mută fişierul sau folderul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "caută în folderul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "blochează fişierul sau folderul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "deblochează fişierul sau folderul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "şterge fişierul sau folderul specificat"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "determină capabilităţile serverului"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "şterge conţinutul fişierului sau folderului specificat"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "A apărut o eroare (%1) la %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai jos."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Folderul specificat există deja."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"O resursă nu poate fi creată la destinaţie pînă cînd nu vor fi create una sau "
"mai multe colecţii (foldere) intermediare."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serverul nu a putut menţine proprietăţilor listate în elementul XML "
"\"propertybehavior\" în stare actualizată sau aţi încercat să suprascrieţi un "
"fişier deşi aţi cerut ca fişierele să nu fie suprascrise. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conţinut."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nu am putut să %1 deoarece resursa este blocată."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Această acţiune a fost oprită de altă eroare."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nu pot să %1 deoarece serverul destinaţie refuză să accepte fişierul sau "
"folderul."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Resursa destinaţie nu are suficient spaţiu pentru a înregistra starea resursei "
"după execuţia metodei."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "încarc distant %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectez la %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 pe portul %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Conexiunea a fost către %1 pe portul %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Am contactat %1. Aştept răspunsul..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să aşteptaţi..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Cer datele de trimis"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Trimit date la %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Transfer %1 de la %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Transfer date de la %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentificare eşuată."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autentificare proxy eşuată."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> la <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să daţi un nume şi o parolă "
"pentru serverul proxy listat mai jos."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Este necesară autentificarea pentru %1, dar autentificarea este dezactivată."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metodă nesuportată: autentificarea va eşua. Vă rog să trimiteţi un raport de "
"eroare."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nu există metainformaţii pentru %1"