You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7232 lines
261 KiB
7232 lines
261 KiB
# translation of kdeprint.po to
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
|
|
# translation of kdeprint.po to
|
|
# translation of kdeprint.po to Romanian
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; "
|
|
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Comandă de tipărire goală."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "Imprimantă PS"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Generator fişier PostScript"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Opţiuni GhostScript"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Driver"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rezoluţie"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Adîncime culoare"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Opţiuni GS adiţionale"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Mărime foaie"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Pagini pe foaie"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Marginea stînga/dreapta (1/72 in)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Marginea sus/jos (1/72 in)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opţiuni text"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Trimite EOF după tipărire pentru a ejecta pagina"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Corectează eroarea de \"text în scară\""
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Tipărire rapidă text (numai imprimante non-PostScript)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit executabilul <b>%1</b> în căile de căutare. Verificaţi instalarea "
|
|
"programului."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Imprimantă locală (paralelă, serială, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Coadă de imprimare distantă LPD"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Imprimantă SMB partajată (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Imprimantă de reţea (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Imprimantă fişier (tipărire în fişier)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Coadă de imprimare locală (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "(Nu este disponibilă)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Coadă de imprimare distantă LPD %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Nu am putut crea folderul de spool %1 pentru imprimanta %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Nu pot salva informaţiile pentru imprimanta <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot seta permisiunile corecte pentru folderul de spool %1 al imprimantei <b>"
|
|
"%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Permisiune interzisă: trebuie să fiţi root."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Nu pot executa comanda \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Nu pot scrie fişierul \"printcap\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Nu găsesc driver-ul <b>%1</b> în baza de date de imprimante."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Nu găsesc imprimanta <b>%1</b> în fişierul \"printcap\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Nu am găsit driver (imprimantă brută)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Tip de imprimantă nerecunoscut."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driver-ul de dispozitiv <b>%1</b> nu este compilat în distribuţia dumneavoastră "
|
|
"de GhostScript. Verificaţi instalarea sau utilizaţi alt driver."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr "Nu pot scrie în folderul de spool fişierele asociate driver-ului."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver APS (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Imprimantă de reţea (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Cale nesuportată: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Nu am putut crea folderul %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Element lipsă: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Specificare eronată de interfaţă de imprimare: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut crea fişierul %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "Driver-ul APS nu este definit."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge folderul %1."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Necunoscut (înregistrare necunoscută)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Coadă distantă (%1) pe %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Imprimantă locală la %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Înregistrare necunoscută."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Fişierul \"printcap\" este un fişier distant (NIS). Nu poate fi scris."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut salva fişierul \"printcap\". Verificaţi că aveţi permisiuni de "
|
|
"scriere pentru el."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu există un program asociat definit."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut determina folderul de spool. Uitaţi-vă în dialogul de opţiuni."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut crea folderul de spool %1. Verificaţi dacă aveţi suficiente "
|
|
"drepturi pentru această operaţie."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimanta a fost creată, dar demonul de tipărire nu a putut fi repornit. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut şterge folderul de spool %1. Verificaţi dacă aveţi suficiente "
|
|
"drepturi pentru acel folder."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Editează înregistrarea \"printcap\"..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editarea manuală a unei înregistrări \"printcap\" ar trebui făcută numai de un "
|
|
"administrator competent. Imprimanta ar putea să nu mai funcţioneze dacă "
|
|
"introduceţi o eroare. Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Tip spooler: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Operaţie nesuportată."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Spooler"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Setări spooler"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Permisiune respinsă."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Imprimanta %1 nu există."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Execuţia \"lprm\" a eşuat: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver IFHP (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nici un driver definit pentru acea imprimantă. S-ar putea să fie o "
|
|
"imprimantă brută."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver comun LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Imprimantă de reţea"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Eroare internă."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi executabilul foomatic-datafile în căile de căutare. Verificaţi "
|
|
"daca Foomatic este corect instalat."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut crea driver-ul Foomatic [%1,%2]. Fie driver-ul nu există, fie nu "
|
|
"aveţi suficiente drepturi pentru această operaţie."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "Probabil nu aveţi suficiente drepturi pentru acea operaţie."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi executabilul lpdomatic. Verificaţi dacă foomatic este corect "
|
|
"instalat şi dacă lpdomatic este în locaţia standard."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge driver-ul %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Sinonime:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Şir"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Înregistrare \"printcap\": %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Locaţie imprimantă:</b> <em>Locaţia</em> poate să descrie unde este află "
|
|
"imprimanta selectată. Descrierea locaţiei este creată de administratorul "
|
|
"sistemului de imprimante sau poate fi lasată necompletată.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tipul imprimantei:</b> <em>Tipul</em> indică tipul de imprimantă.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Starea imprimantei:</b> <em>Starea</em> indică starea cozii de tipărire "
|
|
"pe serverul de tipărire, care ar poate să fie maşina dumneavoastră "
|
|
"(\"localhost\"). Starea poate fi 'Nimic', 'Procesare', 'Oprit', 'Pauză' sau "
|
|
"similar.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Comentariul imprimantei:</b> <em>Comentariul</em> "
|
|
"descrie imprimanta selectată. Acesta este creat de către administratorul "
|
|
"sistemului de tipărire sau poate fi lăsat necompletat.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Meniul de selectare al imprimantei:</b> Folosiţi această căsuţă "
|
|
"combinată pentru a selecta imprimanta pe care doriţi să o folosiţi. Dacă veţi "
|
|
"găsi doar <em>imprimantele speciale KDE </em> -- care salvează lucrările pe "
|
|
"disc (ca fişiere PostScript sau PDF) sau trimite lucrările prin e-mail (ca "
|
|
"ataşamente PDF) -- dar totuşi lipseşte o imprimantă reală, trebuie ..."
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...fie să creaţi o imprimantă locală cu ajutorul <em>"
|
|
"Expertului de adăugare de imprimante KDE</em> care este diponibil pentru "
|
|
"sistemele de tipărit CUPS şi RLPR (daţi clic pe butonul din stînga butonului "
|
|
"\"Proprietăţi\"),</li> "
|
|
"<li>...fie încercaţi să vă conectaţi la un sistem CUPS distant apăsînd butonul "
|
|
"<em>Opţiuni de sistem...</em>. Va fi deschis un dialog nou. Daţi clic pe "
|
|
"iconiţa <em>Server CUPS</em> şi completaţi informaţiile necesare pentru a "
|
|
"utiliza serverul distant.</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Proprietăţi lucrare imprimantă:</b> Acest buton vă va duce acolo unde "
|
|
"veţi putea să luaţi decizii cu privire la toate opţiunile suportate de "
|
|
"lucrările de tipărit.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vizualizare selectivă în lista imprimantelor:</b "
|
|
"<p>Acest buton va reduce lista vizibilă a imprimantelor, la una mai mica şi mai "
|
|
"convenabilă, una predefintă.</p> "
|
|
"<p>Această opţiune este utilă în marile corporaţii unde sînt foarte multe "
|
|
"imprimante. Implicit vor fi afişate <b>toate</b> imprimantele.</p> "
|
|
"<p>Pentru a crea un filtru personalizat daţi clic pe butonul <em>"
|
|
"Opţiuni de sistem...</em> din partea de jos a acestui dialog. După aceea, în "
|
|
"noul dialog, selectaţi <em>Filtre</em> din coloana din stînga a dialogului de "
|
|
"<em>Configurare imprimante KDE</em>.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Expert KDE de adăugare imprimantă</b> "
|
|
"<p>Acest buton porneşte <em>Expertul KDE de adăugare imprimantă</em>.</p> "
|
|
"<p>Utilzaţi acest expert (cu <em>\"CUPS\"</em> sau <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") pentru a adăuga imprimante definite local în sistemul dumneavoastră. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> <em>Expertul KDE de adăugare imprimantă</em> <b>nu</b> "
|
|
"merge, iar acest buton este dezactivat, dacă folosiţi <em>\"LPD generic</em>"
|
|
"\", <em>\"LPRng\"</em>, sau <em>\"Tipărire cu un program extern</em>\". </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Comandă externă de tipărire</b> Într-o fereastră de <em>konsole</em> "
|
|
"puteţi introduce orice tip de comandă pentru tipărire. "
|
|
"<br> <b>Exemplu:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <numeimprimantă> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opţiuni adiţionale pentru lucrări tipărite</b> "
|
|
"<p>Acest buton afişează sau ascunde opţiunile suplimentare de tipărire.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opţiuni de sistem:</b> Acest buton va deschide un dialog nou în care "
|
|
"puteţi ajusta o mulţime de setări ale sistemului de tipărire cum ar fi: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Trebuie KDE să integreze toate fonturile în PostScript la tipărire?</li> "
|
|
"<li>Trebuie KDE să folosească un vizualizator extern pentru PostScript, cum ar "
|
|
"fi <em>gv</em>, pentru previzualizarea paginilor de tipărit?</li> "
|
|
"<li>Trebuie KDEPrint să folosească un server CUPS local sau distant?</li> </ul>"
|
|
"şi multe altele...</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ajutor:</b> Acest buton vă va duce la <em>Manualul KDEPrint</em> "
|
|
"complet.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Renunţă:</b> Acest buton anulează lucrarea de tipărit şi închide "
|
|
"fereastra de dialog.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tipăreşte:</b> Acest buton trimite lucrarea de tipărit către procesul de "
|
|
"tipărire. Dacă trimiteţi fişiere non-PostScript, probabil veţi fi întrebat dacă "
|
|
"doriţi să fie convertite la PostScript sau dacă subsistemul de tipărire (cum ar "
|
|
"fi CUPS) să facă această operaţie.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ţine deschis dialogul de tipărire</b> "
|
|
"<p>Dacă activaţi această opţiune, dialogul de tipărire va rămîne deschis după "
|
|
"ce apăsaţi butonul <em>Tipăreşte</em>.</p> "
|
|
"<p>Este utilă în special cînd trebuie să testaţi diferite setări de imprimantă, "
|
|
"cum ar fi potrivirea culorilor pentru imprimantele cu jet de cerneală, sau dacă "
|
|
"doriţi să trimiteţi lucrarea la mai multe imprimante (una după alta) pentru a "
|
|
"termina tipărirea mai repede.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cale şi nume fişier de ieşire:</b> \"Fişier de ieşire:\" indică unde va "
|
|
"fi salvat fişierul dacă decideţi să \"Tipăriţi-în-fişier\" lucrarea "
|
|
"dumneavoastră, folosind una din <em>Imprimantele speciale KDE</em> "
|
|
"cum este \"Tipăreşte în fişier (PostScript)\" sau \"Tipăreşte în fişier "
|
|
"(PDF)\". Alegeţi un nume şi o locaţie corespunzătoare prin apăsarea butonului "
|
|
"din dreapta şi/sau scriindu-i numele în linia de editare.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cale şi nume fişier de ieşire:</b> Editaţi această linie pentru a crea o "
|
|
"cale şi un fişier care să vă convină. Este disponibil doar pentru \"Tipăreşte "
|
|
"în fişier\".</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton răsfoire foldere:<b> Acest buton va deschide dialogul \"Deschidere "
|
|
"fişier\" ce vă permite să selectaţi folderul şi numele fişierului unde ar "
|
|
"trebui salvată lucrarea \"Tipăreşte în fişier\".</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Adaugă fişier la lucrare</b> Acest buton va deschide dialogul "
|
|
"\"Deschidere fişier\" ce vă permite să selectaţi fişierului în care să "
|
|
"tipăriţi. Reţineţi că: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>puteţi selecta formatele ASCII sau text internaţional, PDF, PostScript, "
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF şi multe alte formate grafice.</li> "
|
|
"<li>puteţi selecta mai multe fişiere din locaţii diferite şi să le trimiteţi ca "
|
|
"o \"lucrare multi-fişier\" la sistemul de tipărire.</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Previzualizare tipărire</b> Activaţi această opţiune dacă doriţi să "
|
|
"vedeţi o previzualizare a tipăririi. În acest fel puteţi verifica dacă "
|
|
"formatarea de tip \"poster\" sau \"pamflet\" arată aşa cum doriţi, fără a "
|
|
"consuma inutil hîrtie. Vă mai permite şi să renunţaţi la lucrarea de tipărit "
|
|
"dacă nu vă convine cum arată.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Setează ca imprimantă implicită</b> Acest buton setează imprimanta "
|
|
"curentă ca implicită. Butonul este vizibil doar cînd este dezactivat <em>"
|
|
"Opţiuni de sistem...</em> -> <em>General</em> -> <em>Diverse</em>: <em>"
|
|
"\"Setează ca implicită ultima imprimantă folosită\"</em> este dezactivat.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locaţie:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietăţi"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Opţiuni de &sistem"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "&Setează ca implicită"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Comută vizualizarea selectivă în lista de imprimante"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Adaugă o imprimantă..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Tipăreşte"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "&Previzualizare"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "Fişier de &ieşire:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "C&omanda de tipărire:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Afişează/ascunde opţiunile avansate"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Menţine dialogul deschis după tipărire"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de imprimante:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Fişierul de ieşire este gol."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest fişier."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Folderul de ieşire nu există."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în acest folder."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opţiuni <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opţiuni >><"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Iniţializez sistemul de tipărire..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tipăreşte în fişier"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fişierele"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Taxarea şi contorizarea lucrărilor tipărite</b></p> "
|
|
"<p>Introduceţi un text semnificativ pentru a asocia lucrarea curentă cu un "
|
|
"anumit cont. Acest text va apărea în \"page_log\"-ul CUPS pentru a vă ajuta în "
|
|
"procesul de contorizare a tipăririi din organizaţia dumneavoastră. Lăsaţi-l "
|
|
"cîmpul gol dacă nu vă trebuie. </p>"
|
|
"<p>Este folosit pentru persoanele care listează în folosul diferiţilor "
|
|
"\"clienţi\", cum ar fi birouri de copiat acte, edituri, tipografii sau de "
|
|
"secretare care servesc mai mulţi şefi etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # exemple: \"Departament_Publicitate\" sau "
|
|
"\"Popescu_Ion\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tipărire planificată</b></p>"
|
|
"<p>Tipărirea planificată vă permite să controlaţi timpul efectiv pentru "
|
|
"tipărirea efectivă. Astfel, puteţi să trimiteţi lucrarea <b>acum</b> "
|
|
"şi să o lăsaţi să fie realizată la un moment ulterior. </p>"
|
|
"<p>În mod special este utilă opţiunea \"Niciodată (ţine oricît)\". Ea vă "
|
|
"permite \"parcarea\" lucrările pînă la momentul în care dumneavoastră (sau "
|
|
"administratorul tipăririi) decideţi să o eliberaţi. </p>"
|
|
"<p>Acest mod de operare este adeseori întîlnit în inteprinderi, unde nu vă este "
|
|
"permis în mod normal să accesaţi direct şi imediat imprimantele mari de "
|
|
"producţie din <em>Departamentul Central de Tipărire</em>"
|
|
". În orice caz este bine să trimiteţi lucrările în coadă, care este sub "
|
|
"controlul operatorilor. (Care, printre altele, ar trebui să se asigure că, de "
|
|
"exemplu, cele 10000 de foi roz sînt încărcate în tăvi pentru o lucrare specială "
|
|
"a Departamentului de Publicitate).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # exemplu: \"indefinite\" sau \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Etichete de pagină</b></p> "
|
|
"<p>Etichetele de pagină sînt tipărite de CUPS în partea de sus şi de jos a "
|
|
"fiecărei pagini. Ele vor apărea înconjurate de un mic chenar. </p>"
|
|
"<p>Pot conţine orice text pe care îl introduceţi în linia de editare. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # exemplu: \"Confidenţial\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Prioritate lucrare</b></p>"
|
|
"<p>În mod normal CUPS listează toate lucrările din coadă după principiul "
|
|
"\"FIFO\": <em>Primul intrat - primul ieşit</em> (<em>First In, First Out</em>"
|
|
"). </p>"
|
|
"<p> Prioritatea lucrării vă permite să reordonaţi coada în funcţie de nevoile "
|
|
"dumneavoastră. </p>"
|
|
"<p>Merge în ambele sensuri: puteţi fie creşte, fie scădea priorităţile. (În mod "
|
|
"normal puteţi controla doar lucrările <b>dumneavoastră</b>). </p>"
|
|
"<p>Ţinînd cont că prioritatea implicită a lucrării este \"50\", orice lucrare "
|
|
"trimisă, de exemplu, cu \"49\" va fi listată după ce cele cu \"50\" vor fi "
|
|
"terminate. Dimpotrivă, cu \"51\" sau mai mult va avea ca efect trimiterea în "
|
|
"capul cozii (dacă nici o altă lucrare nu are o prioritate mai mare).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # exemplu: \"10\" sau \"66\" sau \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opţiuni avansate"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Imediat"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Niciodată (reţinut pentru totdeauna)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Ziua (6 am - 6 pm)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Seara (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Noaptea (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Sfîrşitul de săptămînii"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Schimbul doi (4 pm - 12 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Schimbul trei (12 am - 8 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Timpul specificat"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "Tipărire pl&anificată:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "Informaţii &costuri:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Etichetă în &susul/josul paginii:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "&Prioritate lucrare:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Timpul specificat nu este bun."
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Fără banner"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Clasificat"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidenţial"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secret"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Strict secret"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neclasificat"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Selectare banner"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "Banner de î&nceput:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Banner de &sfîrşit:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selectează banner-ele implicite asociate cu această imprimantă. Aceste "
|
|
"bannere vor fi inserate înainte şi/sau după sfîrşitul fiecărui lucrări trimise "
|
|
"la imprimantă. Dacă nu doriţi aceste bannere selectaţi <b>Fără banner</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportă"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Exportă driver-ul de imprimantă pentru maşinile Windows"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Server &Samba:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Server Samba</b></p>Fişierele driver PostScript Adobe Windows plus cele "
|
|
"PPD de imprimantă CUPS vor fi exportate în partajarea specială <tt>[print$]</tt> "
|
|
"a serverului Samba. Pentru a modifica serverul CUPS sursă, utilizaţi mai întîi "
|
|
"<nobr><i>Managerul de configurare -> Server CUPS</i></nobr>"
|
|
". Înainte de a da clic pe butonul <b>Exportă</b>, asiguraţi-vă că partajarea "
|
|
"<tt>[print$]</tt> există deja în Samba."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Utilizator Samba</b></p>Utilizatorul trebuie să aibă acces de scriere "
|
|
"pentru partajarea <tt>[print$]</tt> de pe serverul Samba. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"stochează driver-ele de imprimantă pentru descărcarea lor de către maşinile "
|
|
"Windows. Acest dialog nu funcţionează pentru servere Samba configurate cu "
|
|
"opţiunea <tt>security = share</tt>, dar merge foarte bine cu setarea <tt>"
|
|
"security = user</tt>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Parolă Samba</b></p>Setarea Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(implicit) cere ca înainte de a utiliza comanda <tt>smbpasswd -a [username]</tt>"
|
|
", să fie creată o parolă criptată pe Samba să o recunoască."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Creez folderul %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Încarc %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Instalez driver pentru %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Instalez imprimanta %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Driver exportat cu succes."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţia a eşuat. Motive posibile: nu aveţi suficiente permisiuni sau serverul "
|
|
"Samba nu este configurat corespunzător. Citiţi pagina de manual <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> pentru informaţii detaliate. Trebuie să "
|
|
"aveţi versiunea 1.1.11 sau mai recentă de <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a>. Poate doriţi să încercaţi încă odată cu alt nume de utilizator şi/sau "
|
|
"parolă."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operaţie anulată (proces distrus)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operaţie eşuată.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urmează să pregătesc driver-ul <b>%1</b> pentru a fi partajat maşinilor Windows "
|
|
"prin Samba. Această operaţie are nevoie de <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\" >"
|
|
"Driver-ele PostScript Adobe</a>, o versiune recentă de Samba 2.2.x şi un "
|
|
"serviciu SMB pe serverul ţintă. Daţi clic pe <b>Exportă</b> "
|
|
"pentru a porni operaţia. Citiţi pagina de manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
"cupsaddsmb</a> în Konqueror sau daţi comanda <tt>man cupsaddsmb</tt> "
|
|
"într-o fereastră consolă pentru a afla mai multe despre această "
|
|
"funcţionalitate."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cîteva fişiere cu driver-e lipsesc. Puteţi să le procuraţi de pe site-ul <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Citiţi pagina de manual <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> pentru mai multe detalii. Trebuie să "
|
|
"aveţi versiunea 1.1.11 sau mai recentă de <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Pregătesc încărcarea driver-ului pe maşina %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Anulează"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Nu am găsit driver-ul pentru imprimanta <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Pregătesc instalarea driver-ului pe maşina %1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Selecţie imprimantă IPP distantă"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi o imprimantă."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de acces la resursa cerută."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Nu sînteţi autorizat accesaţi resursa cerută."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Operaţia cerută nu a putut fi completată."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Serviciul cerut nu este disponibil momentan."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Imprimanta aleasă nu acceptă lucrări de tipărire."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea cu serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este corect "
|
|
"instalat şi dacă rulează."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "Cererea IPP a eşuat dintr-un motiv necunoscut."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Adevărat"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Perioadă:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Limi&tă mărime (Ko):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Limită &pagină:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Cotă"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni cotă"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Fără cotă"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Server IPP distant"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi informaţiile necesare serverului IPP distant care gestionează "
|
|
"imprimanta ţintă. Acest vrăjitor de configurare va interoga serverul înainte de "
|
|
"a continua.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gazda:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Nume de server gol."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Număr incorect de port."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Nu pot conecta la <b>%1</b> pe portul <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Bannere"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Setări banner"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "Raport IPP"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu putut genera raportul HTML."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Setări access utilizatori"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Utilizatori permişi"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Utilizatori interzişi"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiţi aici un grup de utilizatori permişi/interzişi pentru această "
|
|
"imprimantă."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Caractere per inch</b></p> "
|
|
"<p>Această setare controlează mărimea pe orizontală a caracterelor la tipărirea "
|
|
"unui fişier text. </p> "
|
|
"<p>Valoarea implicită este 10, asta însemnînd că fontul este scalat în aşa fel "
|
|
"încit vor fi tipărite 10 caractere pe 1 inch. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # exemplu: \"8\" sau \"12\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Linii oer inch</b></p> "
|
|
"<p>Această setare controlează mărimea pe verticală a caracterelor la tipărirea "
|
|
"unui fişier text. </p> "
|
|
"<p>Valoarea implicită este 6, asta însemnînd că fontul este scalat în aşa fel "
|
|
"încit vor fi tipărite 6 linii pe 1 inch. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # exemplu: \"5\" sau \"7\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloane</b></p> "
|
|
"<p>Această setare controlează cîte coloane de text vor fi folosite la tipărirea "
|
|
"unui fişier text. </p> "
|
|
"<p>Valoarea implicită este 1, asta însemnînd că va fi tipărită numai o singură "
|
|
"coloană de text. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # exemplu: \"2\" sau \"4\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>Iconiţa de previzualizare se modifică cînd activaţi sau dezactivaţi "
|
|
"înfrumuseţarea tipăririi.</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Formate text</b></p> "
|
|
"<p>Aceste setări controlează formatarea textului tipărit. Ele sînt valabile "
|
|
"numai la tipărirea fişierelor text sau a datelor introduse direct prin "
|
|
"intermediul kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Setările nu au nici un efect oricare ar fi formatul "
|
|
"datelor în afară de text sau pentru tipărirea din aplicaţii precum Kate. "
|
|
"Aplicaţiile în general trimit cod PostScript la sistemul de tipărire şi 'kate', "
|
|
"în particular, are propriile mecanisme de control a tipăririi. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # exemplu: \"8\" sau \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # exemplu: \"5\" sau \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # exemplu: \"2\" sau \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margini</b></p> "
|
|
"<p>Aceste setări controlează marginile tipăriturii pe foaie. Ele nu sînt valide "
|
|
"pentru lucrări generate din aplicaţii care îşi definesc intern formatarea "
|
|
"paginii şi trimit cod PostScript la KDEPrint (de exemplu: KOffice sau "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>Atunci cînd tipăriţi din aplicaţii KDE, precum KMail şi Konqueror, sau "
|
|
"tipăriţi fişiere text ASCII cu kprinter, aici puteţi alege setările preferate "
|
|
"de margini. </p>"
|
|
"<p>Marginile pot fi setate individual pentru fiecare latură a hîrtiei. Căsuţa "
|
|
"combinată din partea de jos vă permite să schimbaţi unitatea de măsură între: "
|
|
"pixeli, milimetri, centimetri şi inci. </p> "
|
|
"<p>Pentru convenienţă puteţi utiliza mouse-ul să agăţaţi o margine şi să o "
|
|
"trageţi în poziţia dorită (vedeţi imaginea de previzualizare din partea "
|
|
"dreaptă). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # exemplu: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # exemplu: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # exemplu: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # exemplu: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Activează tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>Tipărirea de fişiere text ASCII text poate fi 'îmfrumuseţată' prin activarea "
|
|
"acestei opţiuni. În acest caz va fi tipărit un antet în partea de sus a "
|
|
"fiecărei pagini. El conţine numărul paginii, titlul lucrării (de obicei numele "
|
|
"fişierului) şi data. În plus, sînt evidenţiate cuvintele C şi C++, iar liniile "
|
|
"de comentariu sînt scrise cu caractere italice.</p> "
|
|
"<p>Această opţiune este controlată de CUPS.</p> "
|
|
"<p>Dacă preferaţi utilizarea altui program de conversie, uitaţi-vă după "
|
|
"utilitarul de prefiltrare <em>enscript</em> din subfereastra <em>Filtre</em>"
|
|
". </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Dezactivează tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată (Prettyprint)</b>"
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Tipărirea de fişiere text ASCII text va fi normală, fără antet în partea de "
|
|
"sus a paginii şi fără evidenţierea sintaxei.</p> "
|
|
"<p>Cu toate aceastea puteţi totuşi controla marginile paginii.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată (Prettyprint)</b></p>"
|
|
"<p>Tipărirea de fişiere text ASCII text poate fi 'îmfrumuseţată' prin activarea "
|
|
"acestei opţiuni. În acest caz va fi tipărit un antet în partea de sus a "
|
|
"fiecărei pagini. El conţine numărul paginii, titlul lucrării (de obicei numele "
|
|
"fişierului) şi data. În plus, sînt evidenţiate cuvintele C şi C++, iar liniile "
|
|
"de comentariu sînt scrise cu caractere italice.</p> "
|
|
"<p>Această opţiune este controlată de CUPS.</p> "
|
|
"<p>Dacă preferaţi utilizarea altui program de conversie, uitaţi-vă după "
|
|
"utilitarul de prefiltrare <em>enscript</em> din subfereastra <em>Filtre</em>"
|
|
". </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Format text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Evidenţiere sitaxă"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Caractere per inch:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Linii per inch:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "C&oloane:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Dezactivat"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Activat"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Setări folder CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Folder instalare"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Instalare standard (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Etichete adiţionale</b></p> Puteţi trimite comenzi suplimentare către "
|
|
"serverul CUPS utilizînd această listă ce poate fi editată. Sînt trei scopuri "
|
|
"pentru acest lucru:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Utilizarea oricărei opţiuni de lucrare CUPS curentă sau viitoare "
|
|
"nesuportată încă de interfaţa grafică KDEPrint. </li> "
|
|
"<li>Controlul oricărei opţiuni personalizate pe care doriţi să o folosiţi în "
|
|
"filtre şi subsisteme introduse în lanţul de filtrare CUPS.</li> "
|
|
"<li>Trimiterea de scurte mesaje către operatorii imprimantelor de producţie din "
|
|
"<em>Departamentul Central de Imprimare</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Opţiuni standard de lucrare CUPS:</b> Lista completă a opţiunilor "
|
|
"standard de lucrare CUPS o găsiţi în <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
"Manualul Utilizatorului CUPS</a>. Maparea elementelor de interfaţă grafică "
|
|
"KPrinter cu opţiunile de lucrare CUPS sînt ilustrate în itemii de ajutor rapid "
|
|
"<em>Ce înseamnă aceasta?</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Opţiuni personalizate de lucrare CUPS:</b> Serverele de tipărire CUPS pot "
|
|
"fi personalizate cu filtre şi subsisteme de tipărire suplimentare care recunosc "
|
|
"opţiuni personalizate de lucrare. Aici puteţi specifica astfel de opţiuni. Dacă "
|
|
"nu vă descurcaţi, întrebaţi administratorul dumneavoastră de sistem.</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Mesaje de operator:</b> Puteţi trimite mesaje suplimentare către "
|
|
"operatorii imprimantelor dumneavoastră de producţie. Ele pot fi citite de "
|
|
"operator (sau de dumneavoastră în cadrul <em>\"Raportului IPP de lucrare\"</em>"
|
|
").</p> <b>Exemple:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> O opţiune standard de lucrare CUPS:"
|
|
"<br> <em>(Nume) number-up</em> -- <em>(Valoare) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> O opţiune pentru filtre si subsisteme CUPS personalizate:"
|
|
"<br> <em>(Nume) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Valoare) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Un mesaj către operatori:"
|
|
"<br> <em>(Nume) După_completare_trimiteti</em> -- <em>"
|
|
"(Valoare) la_Departametul_de_Publicitate.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> cîmpurile nu trebuie să includă spaţii TAB-uri sau "
|
|
"ghilimele. Daţi dublu clic pe cîmp pentru a-l edita. "
|
|
"<p><b>Avertizare:</b> Nu utilizaţi nume de opţiuni standard CUPS care ar putea "
|
|
"fi utilizate în interfaţa grafică KDEPrint. Rezultatele sînt impredictibile "
|
|
"dacă intră în conflict sau sînt trimise de mai multe ori. Dacă opţiunea pe care "
|
|
"doriţi să o setaţi este controlată din interfaţa grafică, atunci utilizaţi-o de "
|
|
"acolo.Fiecare element grafic are în textul de ajutor rapid numele opţiuni CUPS "
|
|
"pe care o controlează.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Etichete adiţionale"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Numai-citire"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele etichetei nu trebuie să conţină spaţii, TAB-uri sau ghilimele: <b>%1</b>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Coada de tipărire pe serverele CUPS distante</p>"
|
|
"<p>Utilizaţi-o pentru o coadă de tipărire instalată pe o maşină distantă ce "
|
|
"rulează un server CUPS. Astfel puteţi utiliza imprimante distante cînd "
|
|
"răsfoirea CUPS este oprită.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Imprimantă de reţea IPP</p>"
|
|
"<p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă de reţea ce utilizează protocolul IPP. "
|
|
"Imprimantele de reţea moderne de înaltă clasă pot pot folosi acest mod de "
|
|
"lucru. Dacă imprimanta dumneavoastră poate funcţiona în ambele moduri, "
|
|
"utilizaţi IPP în loc de TCP.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Imprimantă Fax/Modemr</p>"
|
|
"<p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă fax/modem. Este necesară instalarea "
|
|
"subsistemului <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
". Documentele tipărite la această imprimantă vor fi trimiseca FAX la numărul de "
|
|
"fax destinaţie.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Altă imprimantă</p>"
|
|
"<p>Utilizaţi-o pentru orice tip de imprimantă. Pentru a folosi această opţiune, "
|
|
"trebuie să ştiţi URI-ul imprimantei pe care doriţi să o instalaţi. Citiţi "
|
|
"documentaţia CUPS pentru mai multe informaţii despre URI-urile de imprimantă. "
|
|
"Opţiunea este în general utilă pentru acele imprimante ce folosesc subsisteme "
|
|
"de terţe părţi, cînd nu există o altă posibilitate.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Clase de imprimante</p>"
|
|
"<p>Utilizaţi-o pentru a crea o clasă de imprimante. Cînd trimiteţi un document "
|
|
"la o clasă, de fapt este trimis la prima imprimanta disponibilă (care nu este "
|
|
"ocupată) din clasă. Citiţi documentaţia CUPS pentru mai multe informaţii despre "
|
|
"clasele de imprimante.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Server CUPS dista&nt (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Imprimantă de reţea cu &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Imprimantă Fax/Mod&em serial"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Alt ti&p de imprimantă"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Cl&ase de imprimante"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de subsisteme disponibile:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informaţii cost"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv fax serial"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selectaţi dispozitivul la care este conectat fax-modemul dumneavoastră.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi un dispozitiv."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Nu am găsit librăria <b>libcupsdconf</b>. Verificaţi-vă instalarea."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Nu am găsit simbolul <b>%1</b> în librăria \"cupsdconf\"."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Exportă driver-ul..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&Raport IPP imprimantă"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "Raport IPP pentru %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Nu am putut obţine informaţiile despre imprimantă. Eroarea primită:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectarea la serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este "
|
|
"instalat corect şi dacă rulează. Eroarea: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "cererea IPP a eşuat dintr-un un motiv necunoscut"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "conexiune refuzată"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "gazdă negăsită"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectarea la serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este "
|
|
"instalat corect şi dacă rulează. Eroarea: %1."
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tipăreşte numai în negru (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>Opţiunea 'blackplot' specifică faptul că toate peniţele trebuie să deseneze "
|
|
"numai cu negru: Implicit este să fie utilizate culorile definite în fişierul de "
|
|
"plotare sau peniţele standard definite în manualul de referinţă HP-GL/2 de la "
|
|
"Hewlett Packard.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Scalează imaginea tipărită la mărimea foii</b> "
|
|
"<p>Opţiunea 'fitplot' specifică faptul că imaginea HP-GL trebuie să fie "
|
|
"scalată pentru a umple exact pagina pe mediul de transfer (selectat în altă "
|
|
"parte). </p> "
|
|
"<p>Implicit este 'fitplot is disabled' (dezactivat). De aceea vor fi utilizate "
|
|
"distanţele absolute indicate în fişierul de plotare. Trebuie să ţineţi cont de "
|
|
"faptul că fişierele HP-GL sînt adeseori desene CAD ce se printează pe plotere "
|
|
"de format mare. La tipărirea lor pe imprimante de birou, desenul va fi "
|
|
"împrăştiat mai mai multe foi. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Această caracteristică depinde de acurateţea comenzii "
|
|
"\"plot size\" (PS) din fişierul HP-GL/2. Dacă nu este precizată o mărime de "
|
|
"plotare în fişier, atunci filtrul de conversie de la HP-GL la PostScript "
|
|
"presupune că este ANSI E.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Setează grosimea peniţei pentru HP-GL (dacă nu e definită în "
|
|
"fişier)</b>. "
|
|
"<p>Aici poate fi setată valoarea pentru grosimea peniţei în caz că fişierul "
|
|
"HP-GL original nu o are setată. Grosimea este specificată în micrometri. "
|
|
"Valoare implicită de 1000 produce linii care sînt de 1000 micrometri = 1 "
|
|
"millimetru în grosime. Dacă introduceţi valoarea 0, atunci liniile sînt late de "
|
|
"exact 1 pixel. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Opţiunea \"penwidth\" setată aici este ignorată dacă "
|
|
"grosimile peniţelor sînt setate în fişierul de plotare.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # exemplu: \"2000\" sau \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opţiuni tipărire HP-GL</b> "
|
|
"<p>Toate opţiunile din această pagină sînt aplicabile numai dacă utilizaţi "
|
|
"KDEPrint pentru a trimite fişiere HP-GL şi HP-GL/2 la una din imprimantele "
|
|
"dumneavoastră. </p> "
|
|
"<p>HP-GL şi HP-GL/2 sînt limbaje de descriere a paginii dezvoltate de "
|
|
"Hewlett-Packard pentru a controla ploterele (Pen Plotting devices). </p> "
|
|
"<p>KDEPrint poate (cu ajutorul CUPS) să convertează formatul de fişier HP-GL şi "
|
|
"să-l tipărească pe orice imprimantă instalată. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţia 1:</b> Pentru a tipări fişiere HP-GL, executaţi 'kprinter' şi "
|
|
"pur şi simplu încărcaţi fişierul în kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Observaţia 2:</b> Parametrul 'fitplot' din acest dialog merge şi la "
|
|
"tipărirea fişierelor PDF (dacă versiunea dumneavoastră de CUPS este mai nouă de "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "Opţiuni HP-GL/2"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "Foloseşte doar c&uloarea neagră"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "Încadrează în toată &pagina"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Grosime peniţă:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Informaţii imprimantă IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "URI &imprimantă:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi direct URI-ul imprimantei sau utilizaţi caracteristica de "
|
|
"scanare a reţelei.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "Raport &IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceţi un URI de imprimantă."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Nu am găsit o imprimantă la această adresă/port."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Necunoscut> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nume</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Locaţie</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Descriere:</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Model:</b> %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Procesez..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscută"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Stare</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut afla informaţii despre imprimantă. Imprimanta a răspuns:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut genera raportul. Cererea IPP a eşuat cu mesajul: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Selectare URI"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi URI-ul corespunzător imprimantei care se doreşte a fi instalată. "
|
|
"Exemple:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[utilizator[:parolă]@]server/imprimantă</li>"
|
|
"<li>lpd://server/coadă</li> "
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li> </ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "Server CUPS %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informaţii server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informaţii cont"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "Ga&zda:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Utilizator:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "&Salvează parola în fişierul de configurare"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Utilizează acces &anonim"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "secundă(e)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(e)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "oră(e)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "zi(le)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "săptămînă(i)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "lună(i)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Setări cotă imprimantă"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Setaţi aici cota pentru această imprimantă. Dacă utilizaţi limita <b>0</b> "
|
|
"înseamnă că nu va fi folosită cota. Acest lucru este echivalent cu a seta "
|
|
"punctul de cotă <b><nobr>fără cotă</nobr></b> (-1). Limitele de cotă sînt "
|
|
"definte per utilizator şi sînt aplicate tuturor utilizatorilor.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Trebuie să specificaţi cel puţin o limită de cotă."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "Server CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Setări server CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Utilizatori interzişi"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Utilizatori permişi"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Toţi utilizatorii permişi"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Strălucire:</b> Potenţiometrul controlează valoarea tuturor culorilor "
|
|
"utilizate.</p> "
|
|
"<p> Valoarea strălucirii poate varia între 0 şi 200. Valorile mai mari de 100 "
|
|
"vor face documentul tipărit mai luminos. Valorile mai mici decît 100 vor face "
|
|
"documentul tipărit mai întunecat. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # foloseşte valori între \"0\" şi \"200\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Nuanţă:</b> Potenţiometrul controlează valoarea nuanţei pentru rotirea "
|
|
"culorii.</p> "
|
|
"<p> Valoarea nuanţei este un număr între -360 şi 360 şi reprezintă rotirea "
|
|
"nuanţei culorii. Tabelul de mai jos sumarizează modificările pe care le veţi "
|
|
"vedea pentru culorile de bază: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Roşu</td> "
|
|
"<td>Violet</td> "
|
|
"<td>Galben-portocaliu</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Verde</td> "
|
|
"<td>Galben-verde</td> "
|
|
"<td>Albastru-verde</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Galben</td> "
|
|
"<td>Portocaliu</td> "
|
|
"<td>Verde-galben</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Albastru</td> "
|
|
"<td>Albastru cer</td> "
|
|
"<td>Violet</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Stacojiu</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Albastru-verde</td> "
|
|
"<td>Albastru marin deschis</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # foloseşte valori între \"-360\" şi \"360\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturaţie:</b> Potenţiometrul controlează valoarea saturaţiei pentru "
|
|
"toate culorile utilizate.</p> "
|
|
"<p>Valoarea saturaţiei ajustează saturaţia culorilor imaginii în acelaşi mod cu "
|
|
"butonul de la televizorul dumneavoastră. Ea poate lua valori în domeniul 0 - "
|
|
"200. La imprimantele cu jet de cerneală o valoare mare înseamnă un consum mai "
|
|
"mare de cerneală, iar la imprimantele laserjet un consum suplimentar de toner. "
|
|
"O saturaţie cu valoarea 0 înseamnă producerea unei tipărituri alb-negru, pe "
|
|
"cînd 200 determină culori extrem de intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # foloseşte valori între \"0\" şi \"200\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Gama:</b> Potenţiometrul controlează valoarea gama pentru corecţia de "
|
|
"culoare.</p> "
|
|
"<p> Valoare gama poate lua valori în domeniul 1 - 3000. O valoare gama mai "
|
|
"mare de 1000 face tipăritura mai luminoasă, iar o valoare mai mică de 1000 o "
|
|
"întunecă. Valoare implicită este 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b></p> Ajustarea valorii gama nu este vizibilă în "
|
|
"previzualizare. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # foloseşte valori între \"1\" şi \"3000\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Opţiuni tipărire imagine</b></p> "
|
|
"<p>Toate opţiunile controlate în această subfereastră sînt aplicabile tipăririi "
|
|
"imaginilor. Sînt suportate majoritatea formatelor de imagini,dintre care se "
|
|
"poate evidenţia: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI "
|
|
"RGB, Windows BMP. Opţiunile care influenţează aspectul culorilor la tipărire "
|
|
"sînt: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Strălucirea </li> "
|
|
"<li> Nuanţa </li> "
|
|
"<li> Saturaţia </li> "
|
|
"<li> Factorul gama </li> </ul> "
|
|
"<p>Pentru informaţii detaliate despre setările de strălucire, nuanţă, saturaţie "
|
|
"şi gama, citiţi ajutorul rapid \"Ce înseamnă aceasta?\" asociat elementelor "
|
|
"grafice corespunzătoare. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Mini-imaginea de previzualizare a culorilor</b></p> "
|
|
"<p>Această previzualizare indică modificările de culoare a imaginii datorată "
|
|
"diferitelor setări. Opţiunile care influenţează aspectul sînt: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Strălucirea </li> "
|
|
"<li> Nuanţa </li> "
|
|
"<li> Saturaţia </li> "
|
|
"<li> Gama </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>Pentru informaţii detaliate despre setările de strălucire, nuanţă, saturaţie "
|
|
"şi gama, citiţi ajutorul rapid \"Ce înseamnă aceasta?\" asociat elementelor "
|
|
"grafice corespunzătoare. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Mărimea imaginii:</b>Meniul derulant controlează mărimea imaginii pe foia "
|
|
"tipărită. Acest meniu lucrează corelat cu potenţiometrul de mai jos. Opţiunile "
|
|
"sînt:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Mărimea naturală a imaginii:</b> Imaginea este tipărită la mărimea ei "
|
|
"normală. Dacă nu se încadrează pe o foaie, atunci tipăritura va fi împrăştiată "
|
|
"pe mai multe foi. Reţineţi că potenţiometrul este dezactivat în acest caz. </li> "
|
|
"<li> <b>Rezoluţie (ppi):</b> Potenţiometrul ce controlează valoarea rezoluţie "
|
|
"acoperă domeniul de la 1 la 1200. El specificărezoluţia imagini în \"pixeli oer "
|
|
"inch\" (PPI). De exemplu, O imagine care este de 3000x2400 pixeli va tipărită "
|
|
"pe 10x8 inci la 300 pixeli per inch, dar pe 5x4 inci la 600 pixeli per inch. "
|
|
"Dacă rezoluţia specificată face ca imaginea să fie mai mare decît pagina, vor "
|
|
"fi tipărite mai multe foi. Implicit rezoluţia este setată la 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% din mărimea paginii:</b> Potenţiometrul ce controlează valoare "
|
|
"procentuală acoperă domeniul de la 1 la 800. El specifică mărimea în raport cu "
|
|
"pagina (nu cu imaginea). O scalare de 100 procente va umple complet pagina în "
|
|
"măsura în care raportul de aspect permite (se roteşte imaginea la nevoie). O "
|
|
"scalare mai mare de 100 determină tipărirea pe mai multe foi. O scalare de 200 "
|
|
"procente va tipări imaginea pe 4 foi. Implicit scalarea este setată la 100 %. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>% din mărimea naturală a imaginii:</b> Potenţiometrul ce controlează "
|
|
"valoare procentuală acoperă domeniul de la 1 la 800. El specifică mărimea "
|
|
"tipăriturii în raport cu mărimea naturală a imaginii. O scalare de 100 procente "
|
|
"determină tipărirea imaginii la mărimea ei naturală, iar la scalare de 50 "
|
|
"procente imaginea va fi la jumătate din mărimea ei naturală. Dacă valoarea "
|
|
"scalării face imaginea mai mare decît pagina, vor fi tipărite mai multe pagini. "
|
|
" Implicit scalarea este setată la 100 %. </li> </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # domeniul în % este 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # domeniul în % este 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # domeniul în % este 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Mini-imagine previzualizare poziţie</b></p> "
|
|
"<p>Această mini-imagine indică poziţia imaginii pe foaia tipărită. "
|
|
"<p>Daţi clic pe butoanele radio de pe verticală şi orizontală pentru a schimba "
|
|
"alinierea imaginii în foaie. Opţiunile sînt: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> centru </li> "
|
|
"<li> sus </li> "
|
|
"<li> stînga-sus </li> "
|
|
"<li> stînga </li> "
|
|
"<li> stînga-jos </li> "
|
|
"<li> jos </li> "
|
|
"<li> dreapta-jos </li> "
|
|
"<li> dreapta </li> "
|
|
"<li> dreapta-sus </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Resetează la valorile implicite</b> </p> "
|
|
"<p>Restează toate setările de colorizare la valorile implicite. Valorile "
|
|
"implicite sînt: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Strălucire: 100 </li> "
|
|
"<li> Nuanţă: 0 </li> "
|
|
"<li> Saturaţie: 100 </li> "
|
|
"<li> Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Poziţionare imagine:</b></p> "
|
|
"<p>Selectaţi o pereche de butoane radio pentru a muta imaginea la poziţia pe "
|
|
"care o doriţi în foaia ce va fi tipărită.Implicit este 'centru'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # exemple: \"top-left\" sau \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Setări culoare"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mărime imagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Poziţie imagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Strălucire:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Nuanţă (rotaţie culoare):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturaţie:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gama (corecţie de culoare):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "&Setări implicite"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Mărime naturală imagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Rezoluţie (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% din pagină"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% din mărimea naturală a imaginii"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Tip mărime &imagine:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Raport lucrare"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Nu am putut obţine informaţiile despre lucrare:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "&Raport IPP lucrare"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Creşte pr&ioritatea"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Sca&de prioritatea"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Editează atributele..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Nu am putur schimba prioritatea lucrării: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Nu am găsit imprimanta %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Atributele lucrării %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Nu am putut seta atributele lucrării: "
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "Imprimanta este incomplet definită. Încercaţi să o reinstalaţi."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Setări coadă de imprimare distantă LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Coadă:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Nume de gazdă gol."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Nume de coadă gol."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Coadă distantă %1 pe %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Nici o imprimantă predefinită"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coadă"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Nume de imprimantă gol."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Nu am găsit imprimanta."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Nu este încă implementat."
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Setări server proxy RLPR"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Setări proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "&Utilizează server proxy"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "În coadă"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Reţinut"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulat"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Eliminat"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Utilitare imprimantă EPSON InkJet"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Foloseşte conexiune directă (s-ar putea să necesite permisiuni de \"root\")"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Imprimantă:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Curăţă &capul de imprimare"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Ti&păreşte un test de doză cu modele"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Aliniază capul de imprimare"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "N&ivel de cerneală"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Identificare imp&rimantă"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Eroare internă: nici un dispozitiv setat."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Tip de conexiune nesuportat: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un proces \"escputil\" încă rulează. Înainte de a continua aşteptaţi să se "
|
|
"termine."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit executabilul \"escputil\" în căile de căutare. Asiguraţi-vă că "
|
|
"\"gimp-print\" este instalat şi că \"escputil\" este accesibil prin variabila "
|
|
"de mediu PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu am putut porni procesul \"escputil\"."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operaţia s-a terminat cu erori."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ieşire"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimanta <b>%1</b> există deja. Continuînd veţi determina suprascrierea "
|
|
"imprimantei existente. Doriţi acest lucru?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Iniţializez managerul..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Iconiţe,&Listă,&Arbore"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Porneşte/opreşte imprimanta"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "Porne&şte imprimanta"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "O&preşte imprimanta"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Activează/dezactivează procesarea lucrărilor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Activează procesarea lucrărilor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Dezactivează procesarea lucrărilor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurează..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Adaugă &imprimantă/clasă..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Adaugă imprimantă &specială..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Setează ca implicită &locală"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Setează ca implicită &utilizator"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Testează imprimanta..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "&Manager de configurare..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Initializează managerul/&vizualizarea"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Verticală,&Orizontală"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "R&eporneşte serverul"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Configurează &serverul..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de &unelte"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Afişează bara de &meniu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de &meniu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Afişează detaliile &imprimantei"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Ascunde detaliile &imprimantei"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Comută &filtrarea de imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Manualul %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "Site-ul de &web %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "&Utilitare imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Server de tipărire"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Manager de tipărire"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentaţie"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de imprimante."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Nu am putut modifica starea imprimantei %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge imprimanta specială %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge imprimanta %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurează %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Nu am putut modifica setările imprimantei %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Nu am putut încărca un driver corespunzător pentru imprimanta %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Nu am putut crea imprimanta."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Nu am putut defini imprimanta %1 ca implicită."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînteţi pe cale să listaţi o pagină de test la %1. Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Tipărire pagină de test"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Am trimis cu succes pagina de test către imprimanta %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Nu pot testa imprimanta %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p>Mesaj de eroare primit de la manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Eroare internă (nici un mesaj de eroare)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Nu am putut restarta serverul de tipărire."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Repornesc serverul..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Nu pot reconfigura serverul de imprimare."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Configurez serverul..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni utilitarul de tipărire. Motive posibile: nu a fost selectată "
|
|
"nici o imprimantă, imprimanta selectată nu are definit nici un dispozitiv local "
|
|
"(port de imprimantă) sau nu am putut găsi librăria de utilitare."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Nu am putut obţine lista de imprimante."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comenzi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Setări comandă"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Editează/creează comenzi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Obiectele de comandă fac conversia dintre intrare şi ieşire.</p>"
|
|
"<p>Ele sînt utilizate ca bază a contruirii de filtre de tipărire şi imprimante "
|
|
"speciale. Ele sînt descrise de un text al comenzii, un set de opţiuni, un set "
|
|
"de cerinţe şi tipuri MIME asociate. Aici puteţi crea noi obiecte de comandă şi "
|
|
"să le editaţi pe cele deja existente. Toate modificările vor fi efective numai "
|
|
"pentru dumneavoastră.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Următor >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Î&napoi"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Expert adăugare imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Modifică imprimanta"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Nu am găsit pagina cerută."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizează"
|
|
|
|
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Selectare comandă"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Selectare port local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Sistem local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralel"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serial"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selectaţi un port valid detectat sau introduceţi direct URI-ul corespunzător "
|
|
"în cîmpul de mai jos.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "URI gol."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "URI-ul local nu corespunde cu un port detectat. Continui?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Selectaţi un port valid."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Nu am putut detecta porturile locale."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Tip imprimantă:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaţă"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Setări interfaţă"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă IPP"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă USB locală"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă paralelă locală"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă serială locală"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Imprimantă de reţea (soclu)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "Imprimantă SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Imprimantă fişier"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Imprimantă fax/modem serial"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Locaţie:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membrii:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Clasă implicită"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Clasă distantă"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Clasă locală"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Imprimantă distantă"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Imprimantă locală"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Imprimantă specială"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscută"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Compoziţie clasă"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Imprimante disponibile:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Imprimante clasă:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi cel puţin o imprimantă."
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nume imprimantă:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Setări generale"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Sc&anează"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Scanare reţea:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Subreţea: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînteţi pe cale să scanaţi o subreţea (%1.*) care nu corespunde cu subreţeaua "
|
|
"curentă (%2.*) a acestui calculator. Doriţi să scanaţi oricum subreţeaua "
|
|
"specificată?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Scanează"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Subreţea:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Temporizare (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Configurare scanare"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Specificare eronată de subreţea."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Specificare eronată de temporizare."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Specificare eronată de port."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele opţiuni selectate sînt în conflict. Trebuie să le rezolvaţi înainte de a "
|
|
"continua."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selectare fişier"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tipărirea va fi redirecţionată către un fişier. Introduceţi aici calea către "
|
|
"fişierul pe care doriţi să-l utilizaţi pentru redirectare. Utilizaţi o cale "
|
|
"absolută sau butonul de răsfoire pentru o selectare grafică.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Tipăreşte în fişier:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Nume de fişier gol."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Directorul nu există."
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni previzualizare"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Program previzualizare"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "Utilizează un program e&xtern pentru previzualizare"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi să folosiţi un program extern pentru previzualizare (vizualizor PS) în "
|
|
"locul sistemului integrat de previzualizare al KDE. Dacă vizualizatorul "
|
|
"implicit KDE (KGhostView) nu este găsit, atunci KDE va încerca să găsească "
|
|
"automat un alt vizualizator extern de PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Testare imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Producător:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Model:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descriere:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testează"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Acum puteţi testa imprimanta înainte de a termina instalarea. Utilizaţi "
|
|
"butonul <b>Opţiuni</b> pentru a configura driver-ul imprimantei şi butonul <b>"
|
|
"Testează</b> pentru a testa configuraţia curentă. Utilizaţi <b>Înapoi</b> "
|
|
"pentru a modifica driver-ul (configuraţia curentă va fi eliminată).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nu pot încărca driver-ul cerut:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am trimis cu succes pagina de test către imprimantă. Aşteptaţi terminarea "
|
|
"tipăririi şi apoi apăsaţi butonul OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Nu am putut testa imprimanta: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge imprimanta temporară."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Nu am putut crea imprimanta temporară."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu am putut schimba proprietăţile imprimantei. Eroarea primită de la "
|
|
"manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure KDE Print"
|
|
msgstr "Configurează tipărirea KDE"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Configurează serverul de tipărire"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Porneşte expertul de adăugare a imprimantelor"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a fost definit nici un executabil pentru crearea bazei de date de driver-e. "
|
|
"Această operaţie nu este implementată."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare. Verificaţi dacă el există şi "
|
|
"dacă este accesibil prin variabila de mediu PATH."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni crearea bazei de date de driver-e. Execuţia %1 a eşuat."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Aşteptaţi pînă cînd KDE reconstruieşte baza de date de driver-e."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Baza de date driver-e"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la crearea bazei de date driver-e. Procesul fiu s-a terminat anormal."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identificare utilizator"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Acest sistem suport are nevoie de un nume şi o parolă pentru a funcţiona "
|
|
"corespunzător. Selectaţi tipul de acces dorit şi completaţi cîmpurile pentru "
|
|
"nume de utilizator şi parolă.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Nume de utilizator:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonim (fără nume de utilizator şi parolă)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Cont \"guest\" (numele de utilizator este \"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Cont &normal"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Selectaţi o opţiune"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Numele de utilizator este gol."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informaţii imprimantă de reţea"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "Adresa &imprimantei:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceţi adresa imprimantei."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Număr de port eronat."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modifică..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Configurare manager de tipărire KDE"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Selectare model imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Imprimantă brută"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu am putut localiza driver-ul."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Nici o imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Toate imprimantele"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Lucrări de tipărire pentru %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nelimitat"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "ID lucrare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Mărime (Ko)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Pagină(i)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Pauză"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "&Reporneşte"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Mută la imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Comută lucrările terminate"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Afişează numai lucrările utilizatorului"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Ascunde numai lucrările utilizatorului"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Selectează imprimanta"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Ţine fereastra deschisă"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa acţiunea \"%1\" pentru lucrările selectate. Eroarea primită "
|
|
"de la manager:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reia"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reporneşte"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mută în %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Operaţie eşuată."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Setări lucrare de tipărit"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Interval de actualizare"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare de timp controlează rata de actualizare a componentelor <b>"
|
|
"KDE Print</b>, cum ar fi managerul de tipărire şi vizualizatorul de lucrări."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Pagină de test"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Specifică o pagină de test personalizată"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Previzualizează..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Afişează dialogul de mesaje cu starea &tipăririi"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Setează ca &implicită ultima imprimantă folosită"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina de test selectată nu este un fişier PostScript. În aceste condiţii nu "
|
|
"veţi mai putea să vă testaţi imprimanta."
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locaţie"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "IP imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gazda"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Driver DB"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Driver extern"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Producător"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Setări font"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Înglobare fonturi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Cale fonturi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "La tipărire &integrează fonturile în datele PostScript"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Jos"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "&Folder adiţional:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune va integra automat în fişierul PostScript fonturile care nu "
|
|
"sînt prezente în imprimantă. Integrarea fonturilor de obicei conduce la o "
|
|
"tipărire mai bună (cît mai apropiat de ce vedeţi pe ecran), dar şi la o "
|
|
"cantitate mai mare de date trimisă către imprimantă."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd folosiţi integrarea fonturilor, puteţi selecta foldere adiţionale unde KDE "
|
|
"ar trebui să caute după fişiere cu fonturi integrabile. Implicit, sînt folosite "
|
|
"căile de fonturi ale serverului X, aşa că adăugarea de directoare noi nu este "
|
|
"necesară. Calea de căutare implicită ar trebui să fie suficientă în majoritatea "
|
|
"cazurilor."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "Setări imprimantă SMB"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Scanează"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Grup de lucru:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Utilizator: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonim>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Membri clasei"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Întreg"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descriere:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Valoare implicită:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mandă:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "Opţiune &persistentă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Va&lori"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Valoare m&inimă:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Valoare ma&ximă:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Adaugă valoare"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Şterge valoarea"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplică modificările"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Adaugă grup"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Adaugă opţiune"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Şterge item"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mută mai sus"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mută mai jos"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Intrare din"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "I&eşire în"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fişier:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Conductă:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un şir de identificare. Folosiţi doar caractere alfa-numerice exceptînd "
|
|
"spaţiile. Şirul de caractere <b>__root__</b> este rezervat pentru uz intern."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un şir de descriere. Acest şir de caractere este afişat în interfaţa grafică şi "
|
|
"ar trebui să fie destul de explicit în ceea ce priveşte rolul opţiunii "
|
|
"asociate."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul opţiunii. Acesta determină cum este prezentată utilizatorului, grafic, "
|
|
"opţiunea."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul opţiunii. Acesta determină cum este formatată opţiunea în scopul "
|
|
"includerii în linia de comandă globală. Eticheta <b>%value</b> "
|
|
"poate fi folosită pentru a reprezenta selecţia utilizatorului. Eticheta va fi "
|
|
"înlocuită în timpul rulării cu un şir de caractere reprezentînd valoarea "
|
|
"opţiunii."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea implicită a opţiunii. Pentru opţiunile nepersistente nu este adăugat "
|
|
"nimic la linia de comandă dacă opţiunea are o valoare implicită. Dacă această "
|
|
"valoare nu corespunde valorii implicite curente a utilitarului, setaţi opţiunea "
|
|
"ca persistentă pentru a evita efectele nedorite."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează opţiunea ca persistentă. O astfel de opţiune este scrisă întotdeauna în "
|
|
"linia de comandă. Acest lucru este util cînd valoare implicită aleasă nu se "
|
|
"potriveşte cu valoarea implicită actuală a utilitarului."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia de comandă completă de executat utilitarul asociat. Ea este bazată pe un "
|
|
"mecanism de taguri care sînt înlocuite la momentul execuţiei. Tagurile "
|
|
"suportate sînt: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: opţiune comandă</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: specifică intrarea</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: specifică ieşire</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: mărimea paginii cu majuscule</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: mărimea paginii cu minuscule</li> </ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificarea intrării cînd utilitarul citeşte datele de intrare dintr-un "
|
|
"fişier. Utilizaţi tagul <b>%in</b> pentru a reprezenta fişierul de intrare."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificarea ieşirii cînd utilitarul scrie datele de ieşire în fişier. "
|
|
"Utilizaţi tagul <b>%out</b> pentru a reprezenta fişierul de ieşire."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificarea intrării cînd utilitarul citeşte datele de la intrare standard "
|
|
"(STDIN)."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificarea ieşirii cînd utilitarul scrie datele la ieşirea standard (STDOUT)."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un comentariu despre utilitar, care poate fi citit de utilizator din interfaţa "
|
|
"grafică. Acest text comentariu suportă tagurile HTML de bază precum <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nume de identificare eronat. Şiruri text goale sau \"__root__\" nu sînt "
|
|
"acceptate."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Grup nou"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Opţiune nouă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Editare comandă pentru %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Setări tip &MIME"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Formate de &intrare suportate"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Cerinţe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Editează comanda..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "F&ormat de ieşire:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Nume ID:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informaţii coadă LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi informaţiile necesare cozii de imprimare LPD distante. Acest "
|
|
"expert de configurare le va verifica înainte de a continua.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Unele informaţii lipsesc."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit coada %1 pe serverul %2. Doriţi să continui în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Setări filtrare tipărire"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Filtru tipărire"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrarea tipăririi vă permite să vedeţi numai un set specific de imprimante. "
|
|
"Acest lucru poate fi util cînd aveţi o mulţime de imprimante la dispoziţie, dar "
|
|
"utilizaţi numai o parte din ele. Selectaţi din listă imprimantele pe care "
|
|
"doriţi să le vedeţi în lista din stînga sau introduceţi un filtru <b>Locaţie</b> "
|
|
"(de ex.: Grup_1*). Ambele sînt cumulative şi ignorate dacă sînt vide."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Filtru locaţie:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Selectare driver"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Am detectat mai multe driver-e pentru acest model. Selectaţi driver-ul pe "
|
|
"care doriţi să-l utilizaţi. Aveţi posibilitatea să-l testaţi precum şi să-l "
|
|
"schimbaţi dacă este necesar.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Informaţii driver"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi un driver."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [recomandat]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Nici o informaţie despre driver-ul selectat."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducere"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bun venit!</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Acest expert de configurare vă va ajuta să instalaţi o imprimantă nouă în "
|
|
"calculatorul dumneavoastră. El vă va ghida prin mai mulţi paşi ai procesului de "
|
|
"instalare şi configurare a imprimantei pentru sistemul dumneavoastră de "
|
|
"tipărire. La fiecare pas puteţi folosi întotdeauna butonul <b>Înapoi</b>.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Sperăm ca acest utilitar să vă fie util!</p> "
|
|
"<br><p align=\"right\"><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"Echipa sistemului de tipărire KDE</i></a>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "Imprimantă &PostScript"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Imprimantă &brută (nu este necesar driver)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Alta..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Producător:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&del:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Încarc..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Nu am găsit driver-ul PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Selectaţi driver-ul"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Necunoscut>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Bază de date"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Format incorect de driver."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Comandă nouă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Editează comanda"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Răsfoieşte..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Utilizează co&manda:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Nume comandă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Introduceţi un nume de identificare pentru comanda nouă:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja o comandă cu numele %1. Doriţi să continuaţi şi să o editaţi pe cea "
|
|
"existentă?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Eroare internă. Nu am găsit driver-ul XML pentru comanda %1."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "ieşire"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinit"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "interzis"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Nu este disponibil: cerinţele nu sînt satisfăcute)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Sistemul de tipărire"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Imprimante"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Producător:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Model imprimantă:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Informaţii driver:"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Setări driver"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Lucrări"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Lucrări afişate"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Numărul maxim de lucrări afişate:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informaţii generale"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi informaţiile ce privesc imprimanta sau clasa. <b>Numele</b> "
|
|
"este obligatoriu. <b>Locaţia</b> şi <b>Descrierea</b>"
|
|
"nu sînt obligatorii (pe unele sisteme s-ar putea chiar să nu fie utilizate).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceţi cel puţin un nume."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De obicei nu este bine să lăsaţi spaţii în denumirea imprimantei. Poate duce la "
|
|
"o funcţionare incorectă a imprimantei. Expertul poate înlătura toate spaţiile "
|
|
"din textul introdus, rezultînd %1. Ce doriţi să fac?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Scoate"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Păstrează"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Selectare suport"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi un suport."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Imprimantă &locală (paralelă, serială, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Imprimantă conectată local</p>"
|
|
"<p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă conectată la calculator printr-un port "
|
|
"paralel, serial sau USB.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Imprimantă &SMB partajată (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Imprimante partajate Windows </p>"
|
|
"<p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă instalată pentru un server Windows şi "
|
|
"partajată în reţea utilizînd protocolul SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Coadă de imp&rimare distantă LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Coadă de tipărire pe server LPD distant</p>"
|
|
"<p>Utilizaţi-o pentru o coadă de tipărire existentă pe o maşină distantă ce "
|
|
"rulează un server de tipărire LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Impriman&tă de reţea (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Imprimantă de reţea TCP</p>"
|
|
"<p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă de reţea ce utilizează TCP/IP (de obicei pe "
|
|
"portul 9100) pentru comunicaţie. Majoritatea imprimantelor de reţea pot folosi "
|
|
"acest mod.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiţi/editaţi aici instanţe ale imprimantei selectate. O instanţă este o "
|
|
"combinaţie dintr-o imprimantă reală (fizică) şi un set de opţiuni predefinite. "
|
|
"Pentru o singură imprimantă InkJet, puteţi defini formate diferite de tipărire "
|
|
"precum <i>CalitateSlabă</i>, <i>CalitateFotografică</i> sau <i>FaţăVerso</i>"
|
|
". Aceste instanţe apar ca imprimante normale în dialogul de tipărire şi vă "
|
|
"permit să selectaţi rapid formatul de tipărire dorit."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiază..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Setează ca implicit"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Setări"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Testează..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Implicit)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nume instanţă"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele pentru noua instanţă (pentru implicit nu modificaţi):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Numele instanţei nu poate conţine spaţii sau bare oblice dreapta."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi şterge instanţa implicită. Oricum, toate setările pentru %1 vor fi "
|
|
"eliminate. Continui?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Nu am găsit instanţa %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut obţine informaţiile despre imprimantă. Mesajul de la sistemul de "
|
|
"tipărire: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Numele instanţei este gol. Selectaţi o instanţă."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu am găsit imprimanta."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Nu putut trimite pagina de test la %1."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instanţe"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Adaugă o imprimantă specială"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Locaţie:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Setări &comandă"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "Fişier de &ieşire"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "&Scrie în fişierul de ieşire"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "E&xtensie de fişier:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Comanda va utiliza un fişier de ieşire. Dacă opţiunea este selectată, "
|
|
"asiguraţi-vă că această comandă are un tag pentru \"ieşire\".</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Comanda de executat la tipărirea cu această imprimantă specială. Introduceţi "
|
|
"comanda de executat direct sau asociaţi/creaţi un obiect comandă cu/pentru "
|
|
"această imprimantă specială. Obiectul comandă este metoda preferată deoarece "
|
|
"oferă suport petru setări avansate printre care verificarea tipului MIME, "
|
|
"opţiuni configurabile şi lista de cerinţe. Linia de comandă obişnuită este "
|
|
"prezentă numai pentru compabilitate cu vechiul sistem. Cînd utilizaţi linia de "
|
|
"comandă sistemul recunoaşte următoarele taguri:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: fişierul de intrare (obligatoriu).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: fişierul de ieşiere (obligatoriu dacă tipăriţiîntr-un "
|
|
"fişier).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: mărimea foii de hîrtie cu minuscule.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: mărimea foii de hîrtie cu prima literă majusculă.</li> </ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tipul MIME implicit pentru fişierul de ieşire (de ex.: "
|
|
"application/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Extensia implicită pentru fişierul de ieşire (de ex.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Nu puteţi lăsa numele necompletat."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Setări eronate. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Configurez %1"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Buton adăugare fişier</b> Acest buton apelează dialogul \"Deschidere "
|
|
"fişier\" ce vă permite să selectaţi un fişier de tipărit. Reţineţi că:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>puteţi selecta text ASCII sau cu diacritice, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF şi multe alte formate grafice. </li>"
|
|
"<li>puteţi selecta mai multe fişiere din foldere diferite şi să le trimiteţi pe "
|
|
"toate la imprimantă într-un singur calup.</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton eliminare fişier</b> Acest buton elimină fişierul evidenţiat din "
|
|
"lista de fişiere de tipărit.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton mutare fişier mai sus</b>"
|
|
"<p>Acest buton mută mai sus fişierul evidenţiat în lista de fişiere de "
|
|
"tipărit.</p> "
|
|
"<p>Efectul este că va fi schimbată ordinea de tipărire a fişierelor.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton mutare fişier mai jos</b>"
|
|
"<p>Acest buton mută mai jos fişierul evidenţiat în lista de fişiere de "
|
|
"tipărit.</p> "
|
|
"<p>Efectul este că va fi schimbată ordinea de tipărire a fişierelor.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton deschidere fişier</b> "
|
|
"<p>Acest buton încearcă să deschidă fişierul evidenţiat astfel încît să îl "
|
|
"puteţi vedea sau edita înainte de al trimite la tipărire.</p> "
|
|
"<p>Dacă deschideţi fişiere, sistemul KDEPrint va utiliza aplicaţia care este "
|
|
"asociată tipului MIME al fişierului.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Vizualizare listă de fişiere</b> "
|
|
"<p>Această listă afişează toate fişierele selectate pentru tipărire. Puteţi "
|
|
"vedea numele fişierelor, căile lor şi tipul MIME aşa cum a fost determinat de "
|
|
"KDEPrint. Ordinea iniţială a listei este cea în care aţi făcut selecţia.</p> "
|
|
"<p>Lista va fi tipărită în aceeaşi ordine în care este afişată.</p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Puteţi selecta mai multe fişiere. Ele pot fi în locaţii "
|
|
"diferite. Butoanele din partea dreaptă vă permit să adăugaţi mai multe fişiere, "
|
|
"să le eliminaţi din listă pe cele selectate, să reordonaţi lista (mutînd "
|
|
"fişierele în sus sau în jos) şi să deschideţi fişiere. Dacă deschideţi fişiere, "
|
|
"sistemul KDEPrint va utiliza aplicaţia care este asociată tipului MIME al "
|
|
"fişierului.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cale"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Adaugă un fişier"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Şterge fişierul"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Deschide fişierul"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trageţi fişiere aici sau utilizaţi butonul pentru a deschide o fereastră de "
|
|
"dialog pentru fişiere. Lăsaţi cîmpul gol pentru <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustări"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectare subsistem de tipărire</b> Această căsuţă combinată afişează "
|
|
"(şi vă lasă să selectaţi) un subsistem de tipărire de utilizat de KDEPrint. "
|
|
"Bineînţeles că acest subsistem trebuie să fie deja instalat în maşina "
|
|
"dumneavoastră. În mod normal KDEPrint le detectează automat. Cele mai multe din "
|
|
"distribuţiile de Linux vin au deja sistemul \"CUPS\", <em>"
|
|
"Common Unix Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "&Sistem de tipărire utilizat:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Conexiunea curentă</b> Această linie afişează la care server CUPS este "
|
|
"conectat calculatorul dumneavoastră pentru a tipări şi a obţine informaţii "
|
|
"despre imprimante. Pentru a comuta la un server CUPS diferit, daţi clic pe "
|
|
"\"Opţiuni sistem\", apoi selectaţi \"Server CUPS\" şi introduceţi informaţiile "
|
|
"necesare. </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lista opţiunilor driver-ului (din PPD)</b>. "
|
|
"<p>Panelul de sus al acestui dialog conţine toate opţiunile de lucrare aşa cum "
|
|
"sînt definite în fişierul de descriere a imprimantei (PostScript Printer "
|
|
"Description = \"PPD\") </p> "
|
|
"<p>Daţi clic pe orice item din listă şi urmăriţi panelul de jos al dialogului "
|
|
"ca să vedeţi valorile disponibile. </p> "
|
|
"<p>Setaţi valorile în funcţie de necesităţi, apoi utilizaţi unul din butoanele "
|
|
"de mai jos pentru a continua:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>\"Salvează\"</em> setările dumneavoastră dacă doriţi să le utilizaţi şi "
|
|
"la următoarea acţiune de tipărire. Această operaţie le va salva permanent pînă "
|
|
"cînd le veţi modifica din nou. </li>. "
|
|
"<li>Daţi clic pe <em>\"OK\"</em> (fără să fi apăsat mai înainte pe <em>"
|
|
"\"Salvează\"</em>), dacă doriţi să utilizaţi setările făcute numai o singură "
|
|
"dată, pentru lucrarea de tipărit ce urmează.Cu <em>\"OK\"</em> "
|
|
"KPrinter va uita setările după ce îl închideţi şi data următoare va porni cu "
|
|
"setările implicite salvate. </li> "
|
|
"<li>Cu <em>\"Renunţă\"</em> nu se va modifica nimic. Dacă veţi tipări după ce "
|
|
"apăsaţi acest buton, lucrarea va folosi setările implicite ale acestei cozi. "
|
|
"</ul> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Numărul de opţiuni disponibile depinde direct de "
|
|
"driver-ul utilizat de coada de imprimare. Cozile <em>\"Brute\"</em> "
|
|
"nu au un driver sau PPD. Pentru acestea subfereastra de opţiuni nu este "
|
|
"prezentă în acest dialog.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lista valorilor posibile pentru o opţiune dată (din PPD)</b>. "
|
|
"<p>Partea de jos a panoul conţine toate valorile posibile ale opţiunii de "
|
|
"tipărire evidenţiată mai sus, aşa cum sînt definite în fişierul de descriere a "
|
|
"imprimantei (PostScript Printer Description = \"PPD\") </p> "
|
|
"<p>Selectaţi valoare pe care o doriţi şi continuaţi. </p> "
|
|
"<p>apoi utilizaţi unul din butoanele de mai jos pentru a părăsi dialogul:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>\"Salvează\"</em> setările dumneavoastră dacă doriţi să le utilizaţi şi "
|
|
"la următoarea acţiune de tipărire. Această operaţie le va salva permanent pînă "
|
|
"cînd le veţi modifica din nou. </li>. "
|
|
"<li>Daţi clic pe <em>\"OK\"</em> (fără să fi apăsat mai înainte pe <em>"
|
|
"\"Salvează\"</em>), dacă doriţi să utilizaţi setările făcute numai o singură "
|
|
"dată, pentru lucrarea de tipărit ce urmează.Cu <em>\"OK\"</em> "
|
|
"KPrinter va uita setările după ce îl închideţi şi data următoare va porni cu "
|
|
"setările implicite salvate. </li> "
|
|
"<li>Cu <em>\"Renunţă\"</em> nu se va modifica nimic. Dacă veţi tipări după ce "
|
|
"apăsaţi acest buton, lucrarea va folosi setările implicite ale acestei cozi. "
|
|
"</ul> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Numărul de opţiuni disponibile depinde direct de "
|
|
"driver-ul utilizat de coada de imprimare. Cozile <em>\"Brute\"</em> "
|
|
"nu au un driver sau PPD. Pentru acestea subfereastra de opţiuni nu este "
|
|
"prezentă în acest dialog.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Iniţializare..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Generez datele de tipărire: pagina %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Previzualizez..."
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>A apărut o eroare de tipărire. Mesajul de eroare de la sistem "
|
|
"este:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit un executabil de tipărire în cale. Verificaţi-vă instalarea."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Aceasta nu este o imprimantă Foomatic"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Unele informaţii lipsesc"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Această operaţie nu este implementată."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Nu am găsit pagina de test."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot suprascrie setările imprimantei normale cu setări de imprimantă "
|
|
"specială."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Port paralel %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Nu am putut încărca librăria KDE de control a tipăririi: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Nu am găsit obiectul <i>expert</i> în librăria de administrare."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Nu am găsit dialogul de opţiuni în librăria de administrare."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Nu există informaţii despre modul"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Descrierea lipseşte"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Coadă de imprimare distantă pe %1"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am găsit un fişier \"share/kdeprint/specials.desktop\" în directorul local KDE "
|
|
"al dumneavoastră. Probabil acest fişier face parte dintr-o versiune precedentă "
|
|
"de KDE şi trebuie şters pentru a permite administrarea imprimantelor speciale "
|
|
"globale."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Nu pot copia fişiere multiple într-un singur fişier."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot salva fişierul tipărit în %1. Verificaţi dacă aveţi acces de scriere "
|
|
"pentru el."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Tipăresc documentul: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Trimit datele la imprimantă: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Nu am putut porni procesul fiu de tipărire."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut contacta serverul de tipărire KDE (<b>kdeprintd</b>"
|
|
"). Verificaţi dacă rulează."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificaţi sintaxa comenzii:\n"
|
|
"%1 <fişiere>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "Nu am găsit un fişier valid de tipărit. Operaţie anulată."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nu am putut să efectuez selecţia de pagini cerută. Filtrul <b>psselect</b> "
|
|
"nu a putut fi inserat în lanţul curent de filtre. Pentru mai multe informaţii "
|
|
"vedeţi subfereastra <b>Filtru</b> din dialogul de proprietăţi al "
|
|
"imprimantei.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nu am putut încărca descrierea filtrului pentru <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eroare la citirea descrierii filtrului pentru <b>%1</b>"
|
|
". Am primit o linie de comandă goală.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tipul MIME %1 nu este suportat ca intrare a lanţului de filtre. Acest lucru "
|
|
"se poate întîmpla cu sisteme non-CUPS atunci cînd efectuaţi o selecţie de "
|
|
"pagini pentru un fişier care nu e Post. Doriţi să convertesc fişierul la un "
|
|
"format suportat?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteşte"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Selectează tip MIME"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Selectaţi formatul ţintă pentru conversie:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operaţie anulată."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Nu am găsit un filtru corespunzător. Selectaţi alt format ţintă."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operaţia a eşuat cu mesajul:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Selectaţi alt format ţintă.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtrez datele de tipărit"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Eroare la filtrare. Comanda a fost: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fişierul de tipărit este gol şi va fi ignorat:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Formatul de fişier <em>%1</em> nu este suportat direct de sistemul curent "
|
|
"de tipărire. Aveţi 3 opţiuni:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KDE poate încerca să convertească acest fişier în mod automat la un format "
|
|
"suportat. (Selectaţi <em>Converteşte</em>) "
|
|
"<li> "
|
|
"<li>Puteţi încerca să trimiteţi acest fişier direct la imprimantă, fără a fi "
|
|
"convertit (Selectaţi <em>Păstrează</em>) </li> "
|
|
"<li>Puteţi renunţa la tipărire (Selectaţi <em>Renunţă</em>) </li> </ul>"
|
|
"Doriţi să încerc să convertesc acest fişier la %2? </qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu am găsit un filtru corespunzător pentru a converti formatul de fişier %1 "
|
|
"în %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Vizitaţi <i>Opţiuni de sistem -> Comenzi</i> pentru a vedea lista de filtre "
|
|
"posibile. Fiecare filtru execută un program extern.</li>"
|
|
"<li> Vedeţi dacă programul extern necesar este instalat pe sistemul "
|
|
"dumneavoastră.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10 Envelope"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL Envelope"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Tava de sus"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Tava de jos"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Tavă multifuncţională"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Tavă de mare capacitate"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparentă"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>Această pagină de dialog conţine setări <em>generale</em> "
|
|
"de tipărire. Ele sînt aplicabile majorităţii imprimantelor, lucrărilor şi "
|
|
"tipurilor de fişiere lucrare de tipărit. "
|
|
"<p>Pentru a obţine ajutor specific, activaţi cursorul \"Ce înseamnă aceasta\" "
|
|
"şi daţi clic pe etichetele text sau elementele grafice ale acestui dialog.</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Mărimea foii:</b> Selectaţi mărimea foii de tipărit din meniul derulant. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă (\"PPD\") pe care "
|
|
"l-aţi instalat.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # exemple: \"A4\" sau \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Tip foaie:</b>Selectaţi tipul foii de tipărit din meniul derulant. </p> "
|
|
"<p>Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă (\"PPD\") pe care "
|
|
"l-aţi instalat.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # exemplu: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Sursă foi:</b>Selectaţi tava cu foi sursă din meniul derulant, pentru "
|
|
"foia ce va fi tipărită. "
|
|
"<p>Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă (\"PPD\") pe care "
|
|
"l-aţi instalat.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # exemple: \"Lower\" sau \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Orientare imagine:</b> Orientarea imaginii tipărite în pagină este "
|
|
"controlată de butoane radio. Implicit orientarea este <em>Portret</em> "
|
|
"<p>Puteţi selecta din 4 posibilităţi: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portret.</b>.Portret este setarea implicită. </li> "
|
|
"<li> <b>Peisaj.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Peisaj întors.</b> Tipăreşte imaginea răsturnat. </li> "
|
|
"<li> <b>Portret întors.</b> Tipăreşte imaginea răsturnat.</li> </ul> "
|
|
"Iconiţa se modifică în funcţie de selecţia pe care o faceţi.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # exemple: \"landscape\" sau "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Tipărire duplex:</b>Aceste elemente de control pot fi dezactivate dacă "
|
|
"imprimanta dumneavoastră nu suportă <em>tipărire duplex</em> "
|
|
"(adică tipărire pe ambele feţe ale hîrtiei). "
|
|
"<p> Puteţi alege din 3 situaţii: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Nimic.</b>Tipărirea se face numai pe o faţă a foii. </li> "
|
|
"<li> <b>Marginea lungă.</b> Tipărirea se face pe ambele feţe ale foii. Spatele "
|
|
"foii are aceeaşi orientare ca faţa dacă o răsuciţi pe latura lungă. (Unele "
|
|
"driver-e numesc acest mod ca <em>duplex-non-tumbled</em>).</li> "
|
|
"<li> <b>Marginea scurtă.</b> Tipărirea se face pe ambele feţe ale foii. Spatele "
|
|
"foii are o orientare inversă faţă de faţa dacă o răsuciţi pe latura lungă. "
|
|
"(Unele driver-e numesc acest mod ca <em>duplex-tumbled</em>).</li> </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # exemple: \"tumble\" sau "
|
|
"\"two-sided-short-edge\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pagini banner:</b> Selectaţi banner-ele pentru a tipări una sau două "
|
|
"pagini speciale înainte sau după lucrarea efectivă de tipărit. </p> "
|
|
"<p>Banner-ele pot conţine unele informaţii despre lucrare: numele de "
|
|
"utilizator, data tipăririi, titlul lucrării şi altele. </p> "
|
|
"<p>Sînt utile pentru a separa cu uşurinţă mai multe lucrări, în special în "
|
|
"medii cu mulţi utilizatori. </p> "
|
|
"<p><em><b>Sfat:</em></b> Vă puteţi crea propriile pagini banner. Pentru a le "
|
|
"utiliza, puneţi fişierele în directorul de <em>banner</em>"
|
|
"-e CUPS standard (acesta este de obicei <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
|
|
"). Ele trebuie să fie într-unul din formatele acceptate la tipărire: text "
|
|
"ASCII, PostScript, PDF şi aproape orice format de imagine (de exemplu: PNG, "
|
|
"JPEG sau GIF). Banner-ele adăugate vor apărea în meniul derulant după "
|
|
"repornirea CUPS. </p> "
|
|
"<p>De asemenea CUPS vine cu o colecţie proprie de pagini banner. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # exemple: \"standard\" sau \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pagini per foaie:</b> Puteţi alege să tipăriţi mai mult de o pagină pe o "
|
|
"foaie de hîrtie. Uneori este util pentru a econimisi hîrtia consumată. </p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> imaginile paginilor sînt micşorate corespunzător pentru a "
|
|
"tipări 2 sau 4 pagini per foaie. Imaginea foii nu va fi scalată în cazul în "
|
|
"care tipăriţi 1 pagină pe foaie (setarea implicită)."
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Dacă selectaţi aici mai multe pagini per foaie, scalarea şi "
|
|
"rearanjarea va fi făcută se sistemul dumneavoastră de tipărire. Ţineţi cont că "
|
|
"unele imprimante pot să facă acest lucru singure. În acest din urmă caz căutaţi "
|
|
"opţiunea în setările de driver ale imprimantei. Aveţi grijă: dacă setaţi "
|
|
"tipărirea de pagini multiple pe foaie în ambele locuri, rezultatul nu va arăta "
|
|
"aşa cum doriţi. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # exemple: \"2\" sau \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "&Mărime foaie:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "&Tip foaie:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "&Sursă hîrtie:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Tipărire duplex"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Pagini pe foaie"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Portret"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "P&eisaj"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Peisaj &invers"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "P&ortret invers"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nici una"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Pe &lungime"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Pe &lăţime"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "Î&nceput:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "&Sfîrşit:"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(linia %1): "
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valoare:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Valoare text:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Nici o opţiune selectată"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Configurare %1"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(eliminare lucrări)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(acceptare lucrări)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Transferul fişierului a eşuat."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Terminare anormală a procesului (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "Execuţia <b>%1</b> a eşuat cu mesajul:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele din fişierele de tipărit nu pot fi citite de serverul de tipărire KDE. "
|
|
"Acest lucru se poate întîmpla dacă încercaţi să tipăriţi sub un cont diferit de "
|
|
"cel pentru care sînteţi logat acum. Pentru a continua tipărirea în aceste "
|
|
"condiţii trebuie să ştiţi parola de \"root\"."
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Introduceţi parola de \"root\""
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Stare tipărire - %1"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Sistem de tipărire"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Autentificare eşuată (nume utilizator = %1)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Semne de pagină"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Selecţie pagini</b> </p> Aici puteţi seta să tipăriţi numai o anumită "
|
|
"selecţie din toate paginile documentului.</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Toate paginile:</b> Selectaţi \"Tot\" pentru a tipări întreg documentul. "
|
|
"Deoarece acest lucru este implicit, opţiunea este preselectată.</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Pagina curentă:</b>"
|
|
"<p>Selectaţi \"Curentă\" dacă doriţi să tipăriţi numai pagina curentă vizibilă "
|
|
"în aplicaţia dumneavoastră KDE.</p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Acest cîmp este dezactivat dacă tipăriţi din aplicaţii "
|
|
"non-KDE precum Mozilla sau OpenOffice.org, deoarece KDEPrint nu are "
|
|
"posibilitatea să determine pagina curentă pe care o vedeţi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Domeniu de pagini:</b>"
|
|
"<p>Alegeţi \"Domeniu de pagini\" pentru a selecta un subset din totalul de "
|
|
"pagini de tipărit. Formatul este <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Exemplu:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"va tipări paginile 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 ale documentului "
|
|
"dumneavoastră.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # exemplu: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre></p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Set de pagini:</b> "
|
|
"<p>Alegeţi \"Toate paginile\", \"Pagini pare\" sau \"Pagini impare\" dacă "
|
|
"doriţi să tipăriţi o selecţie de pagini ce se potriveşte cu unul din aceşti "
|
|
"termeni. Implicit este \"Toate paginile\".</p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Cînd combinaţi o selecţie de pagini din <em>"
|
|
"Domeniu de pagini</em> cu un <em>Set de pagini</em> de tipul <em>Impar</em> "
|
|
"sau <em>Par</em>, veţi obţine numai paginile pare sau impare din domeniul de "
|
|
"pagini selectat. Acest lucru este util dacă doriţi să tipăriţi un domeniu de "
|
|
"pagini în duplex pe o imprimantă simplex. În acest caz alimentaţi imprimanta de "
|
|
"două ori cu hîrtie. La prima trecere selectaţi \"Impar\" sau \"Par\" (în "
|
|
"funcţie de modelul imprimantei), iar la cea de-a doua selectaţi cealaltă "
|
|
"opţiune. S-ar putea să fie nevoie să selectaţi şi opţiunea <em>Invers</em> "
|
|
"în una dintre treceri (depinde de modelul imprimantei).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # exemplu: \"odd\" sau \"even\" </pre> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Setări ieşire:</b> Aici puteţi determina numărul de copii, ordinea de "
|
|
"tipărire şi modul de colaţionare pentru paginiile lucrării dumneavoastră. "
|
|
"Observaţie: numărul maxim de copii permise ar putea fi restricţionat de "
|
|
"subsistemul de tipărire ales.</p> "
|
|
"<p>Setarea 'Copii' este implicit 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # exemple: \"5\" sau \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # exemplu: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Numărul de copii:</b>Aici setaţi numărul de copii. Puteţi creşte sau "
|
|
"descreşte numărul de copii folosind săgeţile sus şi jos. De asemenea puteti "
|
|
"introduce valoare direct în cîmpul de editare</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # exemple: \"5\" sau \"42\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Colaţionează copiile</b> "
|
|
"<p>Dacă opţiunea <em>Colaţionat</em> este activată, ordinea tipării foilor "
|
|
"pentru un document cu pagini multiple va fi \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>În caz contrar ordinea va fi \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" </pre> "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ordine inversă</b>"
|
|
"<p>Dacă este selectată opţiunea <em>Invers</em>, ordinea tipăririi unui "
|
|
"document cu mai mult de o pagină va fi \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\". "
|
|
"Acest lucru e valabil dacă aţi <em>activat</em> în acelaşi timp şi opţiunea <em>"
|
|
"Colaţionat</em> (cazul normal).</p> "
|
|
"<p>Dacă opţiunea <em>Invers</em> nu este selectată, ordinea tipăririi unui "
|
|
"document cu mai mult de o pagină va fi \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\". "
|
|
"Acest lucru e valabil dacă aţi <em>dezactivat</em> în acelaşi timp şi opţiunea "
|
|
"<em>Colaţionat</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # exemplu: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "C&opii"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Selecţie de pagini"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tot"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "&Curentă"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Domeniu"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi numere de pagini sau grupuri de pagini de tipărit, separate de "
|
|
"virgule (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Setări tipărire"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "Co&laţionat"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "&Invers"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "&Copii:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Toate paginile"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Pagini impare"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Pagini pare"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "&Set de pagini:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagini"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Doriţi să continui tipărirea în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare tipărire"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit programul de previzualizare %1. Verificaţi că programul este corect "
|
|
"instalat şi localizat într-unul din folderele accesibile prin intermediul "
|
|
"variabilei de mediu PATH."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previzualizare eşuată: nu am găsit vizualizatorul intern PostScript KDE "
|
|
"(KGhostView) şi nici un alt vizualizator PostScript extern."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previzualizare eşuată: Nu am găsit nici o aplicaţie pentru a previzualiza "
|
|
"fişiere de tipul %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Previzualizare eşuată: nu am putut porni programul %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Doriţi să continui tipărirea?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A apărut o eroare la încărcarea %1. Diagnosticul este:"
|
|
"<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Unele opţiuni selectate sînt în conflict. Trebuie să le rezolvaţi înainte "
|
|
"de a continua. Vedeţi şi subfereastra <b>Avansat</b> "
|
|
"pentru informaţii detaliate.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previzualizarea poster nu este disponibilă. Probabil executabilul <b>poster</b> "
|
|
"nu este instalat corespunzător sau nu aveţi versiunea necesară, care este "
|
|
"disponibilă la http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Configurare imprimantă"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Nu există opţiuni de configurare pentru această imprimantă."
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Nu există previzualizare"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Fişiere"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Marginea de sus</b></p>. "
|
|
"<p>Acest cîmp de editare numeric vă permite să controlaţi marginea de sus a "
|
|
"tipăriturii dacă aplicaţia ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> "
|
|
"<p>Această setare merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea "
|
|
"din KMail şi Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este necesară pentru "
|
|
"tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste aplicaţii (sau mai "
|
|
"degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De asemenea nu merge "
|
|
"pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea cazurilor, au marginile "
|
|
"stabilite intern.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai mult. "
|
|
"\"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Marginea de jos</b></p>. "
|
|
"<p>Acest cîmp de editare numeric vă permite să controlaţi marginea de jos a "
|
|
"tipăriturii dacă aplicaţia ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> "
|
|
"<p>Această setare merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea "
|
|
"din KMail şi Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este necesară pentru "
|
|
"tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste aplicaţii (sau mai "
|
|
"degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De asemenea nu merge "
|
|
"pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea cazurilor, au marginile "
|
|
"stabilite intern.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai mult. "
|
|
"\"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Marginea din stînga</b></p>. "
|
|
"<p>Acest cîmp de editare numeric vă permite să controlaţi marginea din stînga a "
|
|
"tipăriturii dacă aplicaţia ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> "
|
|
"<p>Această setare merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea "
|
|
"din KMail şi Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este necesară pentru "
|
|
"tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste aplicaţii (sau mai "
|
|
"degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De asemenea nu merge "
|
|
"pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea cazurilor, au marginile "
|
|
"stabilite intern.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai mult. "
|
|
"\"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Marginea din dreapta</b></p>. "
|
|
"<p>Acest cîmp de editare numeric vă permite să controlaţi marginea din dreapta "
|
|
"a tipăriturii dacă aplicaţia ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Această setare merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea "
|
|
"din KMail şi Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este necesară pentru "
|
|
"tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste aplicaţii (sau mai "
|
|
"degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De asemenea nu merge "
|
|
"pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea cazurilor, au marginile "
|
|
"stabilite intern.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din KDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai mult. "
|
|
"\"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Modificarea unităţii de măsură<b></p>. "
|
|
"<p>Aici puteţi schimba unitatea de măsură a marginii paginii. Puteţi selecta: "
|
|
"milimetri, centimetri, inch sau pixeli (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Opţiunea margini personalizate</b></p>. "
|
|
"<p>Activaţi această căsuţă de opţiune dacă doriţi să modificaţi marginile "
|
|
"lucrării de tipărit. "
|
|
"<p>Puteţi face acest lucru în 4 moduri: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Editaţi cîmpurile de editare. </li> "
|
|
"<li>Daţi clic pe săgeţile cîmpurilor de editare. </li> "
|
|
"<li>Derulaţi rotiţa mouse-ului. </li> "
|
|
"<li>Trageţi cu mouse-ul de margini în previzualizarea cadrului. </li> </ul> <b>"
|
|
"Observaţie:</b>Setările de margini nu merg dacă încărcaţi fişierele direct din "
|
|
"KPrinter şi care au marginile stabilite intern, aşa cum se întîmplă cu "
|
|
"majoritatea fişierelor PDF sau PostScript. În schimb se aplică tuturor "
|
|
"fişierelor ASCII. De asemenea s-ar putea să nu meargă cu toate aplicaţiile "
|
|
"non-KDE care nu reuşesc să folosească integral cadrul de tipărire KDEPrint, cum "
|
|
"e şi cazul OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Trageţi de margini\" </p>. "
|
|
"<p>Utilizaţi mouse-ul pentru a trage şi seta fiecare margine în această mică "
|
|
"fereastră de previzualizare. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Utilizează margini personalizate"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "S&us:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Jos:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "&Stînga:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreapta:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "pixeli (1/72 in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "inci (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "centimetri (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "milimetri (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sînteţi pe cale să setaţi o pseudo-imprimantă ca implicită. Această setare "
|
|
"este specifică KDE şi nu va putea fi folosită în afara aplicaţiilor KDE. "
|
|
"Observaţie: în acest mod imprimanta dumneavoastră implicită nu va exista pentru "
|
|
"aplicaţiile non-KDE, dar nu va impacta tipărirea în mod obişnuit. Doriţi "
|
|
"într-adevăr să setaţi <b>%1</b> ca imprimantă personală implicită?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tipărire poster</b> (activat sau dezactivat). "
|
|
"<p>Dacă activaţi această opţiune puteţi tipări postere de mărimi diferite, "
|
|
"Tipărirea va fi realizată în pe bucăţele în formă de <em>'piese de mozaic'</em> "
|
|
"tipărite pe bucăţi mici de hîrtie, care pot fi lipite împreună. "
|
|
"<p>Dacă activaţi această opţiune, filtrul <em>'Tipărire poster'</em> "
|
|
"va fi încărcat automat în subfereastra filtre a acestui dialog. </p> "
|
|
"<p>Această subfereastră este vizibilă numai dacă utilitarul extern <em>"
|
|
"'poster'</em> este detectat de KDEPrint pe sistemul dumnevoastră. [<em>"
|
|
"'poster'</em> este un utilitar de linie de comandă care vă permite să "
|
|
"convertiţi fişierele PostScript în tipărituri mozaic astfel încît imaginea "
|
|
"compusă din aceste bucăţi alăturate să arate mult mai mare]. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b>Versiunea standard de 'poster' nu va merge. Sistemul "
|
|
"dumneavoastră trebuie să utilizeze o versiune modificată. Dacă nu o aveţi, "
|
|
"rugaţi furnizorul sistemului dumneavoastră de operarea să vă livreze versiunea "
|
|
"corectă. </p> "
|
|
"<p><b>Sfaturi pentru utilizatorii avansaţi:</b>Puteţu obţine o versiune "
|
|
"modificată 'poster' de pe <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
|
|
"site-ul de web KDEPrint</a> la <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
|
|
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. O legătura directă la codul sursă al "
|
|
"versiunii modificateeste <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectare piese</b> "
|
|
"<p>Acest element grafic <em>nu este numai pentru vizualizarea</em> "
|
|
"selecţiilor dumneavoastră: el vă permite de asemenea să selectaţi interactiv "
|
|
"bucăţile de mozaic pe care doriţi să le tipăriţi.</p> "
|
|
"<p><b>Sfaturi</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Daţi clic pe orice piesă pentru a o selecta pentru tipărire.</li> "
|
|
"<li>Pentru a selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta "
|
|
"SHIFT apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. <em>ATENŢIE:</em> "
|
|
"Ordinea în care daţi clic determină ordinea în care vor fi tipărite foile.</li> "
|
|
"</ul> <b>Observaţia 1:</b> Ordinea selecţiei făcute (şi ordinea tipăririi "
|
|
"pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului de mai jos, cu numele <em>"
|
|
"'Pagini mozaic (de tipărit):'</em> "
|
|
"<p><b>Observaţia 2:</b> Implicit nu este selectată nici o piesă. Înainte de a "
|
|
"putea tipări posterul (sau o parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o "
|
|
"piesă.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mărime poster</b> "
|
|
"<p>Selectaţi din lista derulantă mărimea posterului. </p> "
|
|
"Mărimile disponibile sînt toate mărimile de foi pînă la 'A0'. (A0 este "
|
|
"echivalent cu 16 foi A4 sau '84cm x 118.2cm'). </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Mica fereastră de previzualizare de mai jos se schimbă "
|
|
"odată cu mărimea posterului. Ea arată cît de multe bucăţi trebuie tipărite "
|
|
"pentru a face posterul, luînd în calcul mărimea foii selectate.</p> "
|
|
"<p><b>Sfat:</b> Fereastra de previzualizare nu este o iconiţă pasivă. Puteţi da "
|
|
"clic pe bucăţile constituente pentru a le selecta pentru tipărire. Pentru a "
|
|
"selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta SHIFT "
|
|
"apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. Ordinea în care daţi clic determină "
|
|
"ordinea în care vor fi tipărite foile. Ordinea selecţiei făcute (şi ordinea "
|
|
"tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului cu numele <em>"
|
|
"'Pagini mozaic (de tipărit):'</em> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Implicit nu este selectată nici o piesă. Înainte de a "
|
|
"putea tipări posterul (sau o parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o "
|
|
"piesă.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mărime foaie</b> "
|
|
"<p>Acest cîmp indică mărimea foii pe care vor fi tipărite bucăţile posterului. "
|
|
"Pentru a selecta o mărime diferită, duceţi-vă în sufereastra \"General\" a "
|
|
"acestui dialog şi selectaţi una din fereastra derulantă. </p>"
|
|
"Mărimile disponibile sînt cele de foi standard suportate de imprimanta "
|
|
"dumneavoastră. Aceste date sînt citite din informaţiile de driver de imprimantă "
|
|
"(aşa cum sînt descrise în <em>'PPD'</em>, fişierul de descriere a imprimantei). "
|
|
"<em>Aveţi grijă că unele mărimi de foaie selectate s-ar putea să nu fie "
|
|
"suportate de 'poster' (exemplu: 'HalfLetter') deşi ele sînt suportate de "
|
|
"imprimantă.</em>Dacă vă loviţi de acest obstacol, pur şi simplu folosiţi altă "
|
|
"mărime de foaie suportată, de exemplu 'A4' sau 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Mica fereastră de previzualizare de mai jos se schimbă "
|
|
"odată cu mărimea posterului. Ea arată cît de multe bucăţi trebuie tipărite "
|
|
"pentru a face posterul, luînd în calcul mărimea foii selectate.</p> "
|
|
"<p><b>Sfat:</b> Fereastra de previzualizare nu este o iconiţă pasivă. Puteţi da "
|
|
"clic pe bucăţile constituente pentru a le selecta pentru tipărire. Pentru a "
|
|
"selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta SHIFT "
|
|
"apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. Ordinea în care daţi clic determină "
|
|
"ordinea în care vor fi tipărite foile. Ordinea selecţiei făcute (şi ordinea "
|
|
"tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului cu numele <em>"
|
|
"'Pagini mozaic (de tipărit):'</em> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Implicit nu este selectată nici o piesă. Înainte de a "
|
|
"putea tipări posterul (sau o parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o "
|
|
"piesă.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectare margine de tăiere</b> "
|
|
"<p>Potenţiomentrul şi cîmpul de editare numeric vă permit să setaţi o <em>"
|
|
"'margine de tăiere'</em> care va fi tipărită pe fiecare bucată a posterului "
|
|
"pentru a vă ajuta să tăiaţi piesele. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Puteţi vedea în mica fereastră de previzualizare de mai "
|
|
"sus cum se modifică marginile de tăiere. Vă arată cît de mult spaţiu va fi "
|
|
"consumat din fiecare piesă a posterului. "
|
|
"<p><b>Atenţie!</b> Marginile de tăiere trebuie să fie egale sau mai mari decît "
|
|
"marginile utilizate de imprimantă. Capabilităţile imprimantei sînt descrise în "
|
|
"proprietatea <em>'ImageableArea'</em> a fişierului driver PPD. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Ordinea şi numărul de piese de tipărit</b> "
|
|
"<p>Acest cîmp afişează şi setează bucăţile individuale de tipărit, cît şi "
|
|
"ordinea lor la tipărire. </p> Puteţi completa cîmpul în două moduri diferite: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Utilizaţi previzualizarea de mai sus şi daţi '[SHIFT] + clic' pe piesele "
|
|
"posterului. </li> "
|
|
"<li>Editaţi corespunzător acest cîmp text. </li> </ul> "
|
|
"<p>La editarea cîmpului puteţi folosi o sintaxă de genul '3-7' înloc de "
|
|
"'3,4,5,6,7'. </p> "
|
|
"<p><b>Exemple:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" "
|
|
"<pre></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "&Tipăreşte posterul"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Mărime poste&r:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Mărime foaie:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "&Mărime tipărire:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "Mar&ginea de tăiere (% din coală):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Pagini &bucăţi (ce vor fi tipărite):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Corelează/ignoră mărimea posterului şi a tipăririi"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Una dintre cerinţele obiectului comandă nu este îndeplinită."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Comanda nu conţine tagul obligatoriu \"%1\"."
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportă..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton adăugare filtru</b> "
|
|
"<p>Acest buton apelează un mic dialog ce vă permite să alegeţi un filtru. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţia 1:</b> Puteţi înlănţui mai multe filtre atît timp cît "
|
|
"rezultatul unuia se potriveşte cu intrarea următorului. (KDEPrint verifică "
|
|
"lanţul de filtrare şi vă va avertiza dacă faceţi erori).</p> "
|
|
"<p><b>Observaţia 2:</b> Filtrele pe care le definiţi aici sînt aplicate la "
|
|
"lucrare de tipărit <em><b>înainte</b></em> de a fi livrată spooler-uluri şi "
|
|
"subsistemului de tipărire (de exemplu: CUPS, LPRng, LPD).</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton eliminare filtru</b> Acest buton elimină filtrul evidenţiat din "
|
|
"lista de filtre.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton mutare filtru mai sus</b>"
|
|
"<p>Acest buton mută mai sus filtrul evidenţiat în lista de filtre, către partea "
|
|
"de sus a lanţului de filtrare.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Buton mutare filtru mai jos</b>"
|
|
"<p>Acest buton mută mai jos filtrul evidenţiat în lista de filtre, către partea "
|
|
"de sfîrşit a lanţului de filtrare.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Buton configurare filtru</b> Acest buton vă permite să configuraţi "
|
|
"filtrul curent evidenţiat. Va deschide un dialog separat.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Panel informaţii filtru</b> "
|
|
"<p>Acest cîmp afişează unele informaţii generale despre filtrul selectat. "
|
|
"Printre altele aflaţi: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>numele filtrului</em> (aşa cum este afişat de interfaţa grafică a "
|
|
"KDEPrint); </li> "
|
|
"<li><em>cerinţele filtrului</em> (asta înseamnă programul extern care trebuie "
|
|
"să fie prezent şi executabilul din acest sistem); </li> "
|
|
"<li><em>formatul de intrare al filtrului</em> (în forma unuia sau mai multor "
|
|
"<em>tipuri MIME</em> acceptate de filtru); </li> "
|
|
"<li><em>formatul de ieşire al filtrului</em> (în forma unui <em>tip MIME</em> "
|
|
"generat de filtru); </li> "
|
|
"<li>un text care descrie operaţia efectuată de filtru.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lanţul de filtrare</b> (dacă este activat, este rulat <em>înainte</em> "
|
|
"de trimiterea propriu-zisă a lucrării la sistemul de tipărire) "
|
|
"<p>Acest cîmp afişează ce filtre sînt selectate ca să efectueze o 'prefiltrare' "
|
|
"pentru KDEPrint. Prefiltrele procesează fişierele de tipărit <em>înainte</em> "
|
|
"de a fi trimise în continuare către subsistemul real de tipărire. </p> "
|
|
"<p>Lista afişată în acest cîmp poate fi goală (implicit). </p> "
|
|
"<p>Filtrele acţionează asupra lucrării de tipărit în ordinea în care sînt "
|
|
"listate (de sus în jos). Acest lucru se face în stilul unui <em>"
|
|
"lanţ de filtrare</em> în care ieşirea unui filtru constituie intrare pentru "
|
|
"următorul. Aşezarea filtrelor într-o ordine greşită determină nefuncţionarea "
|
|
"lanţului de filtrare. De exemplu, dacă fişierul dumneavoastră este text ASCII "
|
|
"şi doriţi ca rezultatul să fie procesat de filtrul 'Pagini multiple per foaie', "
|
|
"primul filtru trebuie să fie unul care să transforme text ASCII în PostScript. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Prin intermediul acestei interfeţe, KDEPrint poate utiliza <em>orice</em> "
|
|
"program de filtrare extern care credeţi că vă poate fi util. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint vine preconfigurat cu suport pentru o selecţie de filtre standard. "
|
|
"Acestea trebuie totuşi instalate independent de KDEPrint. Aceste prefiltre merg "
|
|
"cu <em>toate</em> subsistemele de tipărire suportate de KDEPrint (de exemplu "
|
|
"CUPS, LPRng şi LPD), deoarece nu depind de acestea.</p> "
|
|
"<p>Iată unele dintre filtrele preconfigurate livrate cu KDEPrint: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <em>filtrul de text Enscript</em> </li> "
|
|
"<li> <em>pagini multiple per foaie</em> </li> "
|
|
"<li> <em>convertor de la PostScript la PDF</em>.</li> "
|
|
"<li> <em>filtru de selecţie/ordonare pagini</em>.</li> "
|
|
"<li> <em>filtru de tipărire postere</em>.</li> "
|
|
"<li>şi multe altele..</li> </ul> Pentru a insera un filtru în această listă, "
|
|
"pur şi simplu daţi clic pe iconiţa <em>pîlnie</em> (în partea de sus a coloanei "
|
|
"de iconiţe) şi configuraţi-l. </p> "
|
|
"<p>Daţi clic pe celelalte elemente ale acestui dialog pentru a afla mai multe "
|
|
"despre filtrele KDEPrint. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Adaugă un filtru"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Şterge filtrul"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Mută filtrul mai sus"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Mută filtrul mai jos"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Configurează filtrul"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu am putut încărca filtrul!"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lanţul de filtre este incorect. Formatul de ieşire a cel puţin unui filtru "
|
|
"nu este suportat de cel din continuarea sa. Vedeţi subfereastra <b>Filtre</b> "
|
|
"pentru mai multe informaţii.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectarea modului color</b> Puteţi alege între două opţiuni: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> şi</li> "
|
|
"<li><b>Nuanţe de gri</b></li></ul> <b>Observaţie:</b> "
|
|
"Acest cîmp de selecţie poate fi dezactivat. Acest lucru se întîmplă dacă "
|
|
"KDEPrint nu poate obţine suficiente informaţii despre fişierul de tipărit. În "
|
|
"acest caz au prioritate informaţiile interne de culoare înglobate în fişierul "
|
|
"de tipărit şi comportamentul implicit al imprimantei. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectarea mărimii foii</b> Selectaţi mărimea foii de tipărit din meniul "
|
|
"derulant. "
|
|
"<p>Lista exactă a opţiunilor aflate la dispoziţia dumneavoastră depinde de "
|
|
"driver-ul imprimantei instalate (\"PPD\"). </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectarea numărului de pagini per foaie</b> Puteţi alege să tipăriţi "
|
|
"mai mult de o pagină pe o singură foaie de hîrtie. Uneori acest lucru este util "
|
|
"pentru a economisi hîrtie. "
|
|
"<p><b>Observaţia 1:</b> imaginile paginilor sînt scalate corespunzător "
|
|
"tipăririi de 2 sau 4 pagini per foaie. Imaginea paginii nu este scalată dacă "
|
|
"tipăriţi o pagină pe foaie (setarea implicită). "
|
|
"<p><b>Observaţia 2:</b> Dacă selectaţi aici mai multe pagini per foaie, "
|
|
"scalarea şi rearajarea este făcută de sistemul dumneavoastră de tipărire. "
|
|
"<p><b>Observaţia 3, cu privire la \"Altul\":</b> Nu puteţi cu adevărat să "
|
|
"selectaţi <em>Altul</em> ca număr de pagini de tipărit pe o foaie. \"Altul\" "
|
|
"este indicat aici numai în scop informativ. "
|
|
"<p>Pentru a selecta 8, 9, 16 sau alt număr de pagini per foaie: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> duceţi-vă în subfereastra \"Filtre\"</li> "
|
|
"<li> activaţi filtrul <em>Pagini multiple per foaie</em></li> "
|
|
"<li> configuraţi-l (butonul cel mai de jos din partea dreaptă a subferestrei "
|
|
"\"Filtre\") </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectarea orientării imaginii:</b> Orientarea paginii cu imaginea "
|
|
"tipărită este controlată de butoanele radio. Implicit orientarea este <em>"
|
|
"Portret</em> "
|
|
"<p>Puteţi selecta din 2 posibilităţi: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portret.</b>Portret este setarea implicită. </li> "
|
|
"<li> <b>Peisaj.</b> </li> </ul> Iconiţa se modifică în concordanţă cu selecţia "
|
|
"făcută. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Format tipărire"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Mod color"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Nuanţe de gri"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Altul"
|