You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdepim/libkleopatra.po

980 lines
25 KiB

# Translation of libkleopatra.po to Low Saxon
# translation of libkleopatra.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Nich bekannt Protokoll)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun dat Plugin \"%1\""
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Vertekendeenst tofögen oder ännern"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servernaam:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Br&ukernaam:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Pass&woort:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Wörtel-DN:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Vertekendeensten instellen"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500-Vertekendeensten:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Servernaam"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Wörtel-DN"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Brukernaam"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passwoort"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Vertekendeensten utsöken"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500-Vertekendeensten</h1>\n"
"Du kannst X.500-Vertekendeensten bruken, wenn Du Zertifikaten un "
"Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken wullt, de opstunns lokaal nich "
"verföögbor sünd. Fraag Dien Systeempleger, wenn Du disse Funkschoon bruken "
"wullt un nich weetst, welk Deensten Du dorför bruken kannst.\n"
"<p>\n"
"Du kannst lokale Zertifikaten ok bruken, wenn Du keen Vertekendeenst bruukst.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Deenst &tofögen..."
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klick hier, wenn Du en Deenst tofögen wullt"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>En Vertekendeenst tofögen</h1>\n"
"Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du en niegen Vertekendeenst för't Halen "
"vun Zertifikaten un ZTLen utsöken. Du warrst na den Servernaam un en "
"Beschrieven (keen Plicht) fraagt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Deenst &wegmaken"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Vertekendeenst wegmaken</h1>\n"
"Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du den opstunns utsöchten "
"Vertekendeenst vun de List baven wegmaken. Du warrst nochmaal fraagt, ehr de "
"Indrag vun de List wegmaakt warrt.\n"
"</qt>"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Bi't Kieken na Ünnerstütten för %1 binnen dat Hölp-Programm %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Allgemeen Naam"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Familiennaam"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Vörnaam"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Afdelen"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Postleddtall"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Bundsland oder Provinz"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Domäänkomponent"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Warf-Kategorie"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Nettpostadress"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Postadress"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Straat"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Eensoortet ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inbett OpenPGP (överhaalt)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME kodeert"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Jichtenseen"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Jümmers verslöteln"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Jümmers verslöteln, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Jümmers nafragen, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<keen>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nienich ünnerschrieven"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Jümmers ünnerschrieven"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Jümmers ünnerschrieven, wenn mööglich"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ahn Naam>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "fehlslaan"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Verföögbor Hölp-Programmen"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Instellen..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Nieg kieken"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Dat geev bi't Kieken disse Problemen:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Dörkiek-Resultaat"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "To&rüchsetten"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP-Servers instellen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
msgid "No server configured yet"
msgstr "Noch keen Server inricht"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 Server inricht\n"
"%n Servers inricht"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Verföögbor Attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuelle Attributreeg:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "All anner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Heel na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ut aktuelle Attributreeg wegmaken"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Na aktuelle Attributreeg tofögen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Heel na nerrn"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<keen>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nienich mit dissen Slötel verslöteln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Jümmers mit dissen Slötel verslöteln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Jümmers verslöteln, wenn dat mööglich is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Jümmers nafragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Jümmers nafragen, wenn Verslöteln mööglich is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Dien Slötels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Adressaat:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Verslötel-Slötels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Verslötel-Instellen:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
msgid "<unknown>"
msgstr "<nich bekannt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bi't Halen vun de Slötels vun dat Hölp-Programm geev dat disse Problemen:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Oplisten vun de Slötels fehlslaan"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Dat Hölp-Programm för OpenPGP ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. Prööv "
"bitte Dien Installatschoon."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Dat Hölp-Programm för S/MIME ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. Prööv "
"bitte Dien Installatschoon."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Söök bitte en OpenPGP-Slötel ut"
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Söök bitte en S/MIME-Slötel ut"
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Söök bitte en (OpenPGP- oder S/MIME-) Slötel ut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
msgid "Key ID"
msgstr "Slötel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
msgid "never"
msgstr "nienich"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP-Slötel för %1\n"
"Opstellt: %2\n"
"Löppt af: %3\n"
"Fingerafdruck: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME-Slötel för %1\n"
"Opstellt: %2\n"
"Löppt af: %3\n"
"Fingerafdruck: %4\n"
"Rutgever: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
msgid "&Search for:"
msgstr "&Söken na:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
msgid "&Remember choice"
msgstr "Utwahl woh&ren"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn Du dit ankrüüzt, warrt Dien Utwahl wohrt un Du warrst nich nochmaal "
"fraagt.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Slötels nie&g lesen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatenpleger &opropen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Keen Hölp-Programmen för't Oplisten vun Slötels funnen. Prööv bitte Dien "
"Installatschoon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"De Zertifikatenpleger lett sik nich opropen, prööv bitte Dien Installatschoon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Zertifikatenpleger-Fehler"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Utsöcht Slötels warrt pröövt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Slötels warrt haalt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een Hölp-Programm hett en afsneden Utgaav levert."
"<br>Nich all verföögbore Slötels warrt wiest.</qt>\n"
"<qt>%n Hölp-Programmen hebbt en afsneden Utgaav levert."
"<br> Nich all verföögbore Slötels warrt wiest.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultaat vun't Slötel-Oplisten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
msgid "Recheck Key"
msgstr "Slötel nieg pröven"
#: ui/messagebox.cpp:60
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Op Fastplaat &sekern..."
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Pröövlogbook na Twischenaflaag koperen"
#: ui/messagebox.cpp:68
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Pröövlogbook &wiesen"
#: ui/messagebox.cpp:75
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook ankieken"
#: ui/messagebox.cpp:94
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPg-Pröövlogbook sekern as..."
#: ui/messagebox.cpp:106
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Datei lett sik nich as \"%1\" sekern: %2"
#: ui/messagebox.cpp:108
msgid "File Save Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Dien Systeem ünnerstütt GnuPG-Pröövlogböker nich"
#: ui/messagebox.cpp:130
msgid "System Error"
msgstr "Systeemfehler"
#: ui/messagebox.cpp:136
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "För disse Akschoon is keen GnuPG-Pröövlogbook verföögbor"
#: ui/messagebox.cpp:137
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Keen GnuPG-Pröövlogbook"
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Kieker för GnuPG-Pröövlogböker"
#: ui/messagebox.cpp:163
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: ui/messagebox.cpp:164
msgid "Signing successful"
msgstr "Mit Spood ünnerschreven"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Verslöteln fehlslaan: %1"
#: ui/messagebox.cpp:174
msgid "Encryption successful"
msgstr "Mit Spood verslötelt"
#: ui/messagebox.cpp:191
msgid "Signing Result"
msgstr "Ünnerschriev-Resultaat"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Signing Error"
msgstr "Ünnerschriev-Fehler"
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
msgid "Encryption Result"
msgstr "Verslötel-Resultaat:"
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
msgid "Encryption Error"
msgstr "Verslötel-Fehler"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Giff bitte Dien Slötelsatz in:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus-Befehlsreegwarktüüch"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Nich ünnerstütt Protokoll: \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich, oder se is nich utföhrbor."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Chiasmus-Utgaav"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Opslöteln fehlslaan: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Nakamen keem över de Standard-Fehlerutgaav (\"stderr\"):\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Fehler bi't Laden vun %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Bibliotheek bargt dat Symbool \"Chiasmus\" nich."
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Orner %1 warrt dörkeken..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/GPG"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/PGP 2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/PGP 5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/PGP 6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Dit Hölp-Programm ünnerstütt S/MIME nich"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GpgME wöör ahn Ünnerstütten för %1 kompileert."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Moduul %1 is nich richtig installeert."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Moduul %1 is in Verschoon %2 installeert, man tominnst Verschoon %3 warrt "
"bruukt."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Nich bekannt Problem mit dat Moduul för't Protokoll %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Utföhren vun \"gpgconf\" fehlslaan:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "Programm lett sik nich finnen"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "Programm lett sik nich utföhren"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"\"gpgconf\" lett sik nich starten.\n"
"Prööv bitte, wat sik \"gpgconf\" över Dien PATH-Variable finnen sik starten "
"lett."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Fehler binnen \"gpgconf\" bi't Sekern vun de Instellen: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen Bruker "
"opsluten wullt:"
"<br/> %1 (nochmaal versöken)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen Bruker "
"opsluten wullt:"
"<br/> %1 "
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Disse Dialoog warrt jümmers wedder opduken, wenn de Slötelsatz bruukt warrt. En "
"sekrere Lösen, mit de Du den Slötelsatz ok twischenspiekern kannst, is "
"\"gpg-agent\"."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "\"gpg-agent\" wöör binnen %1 funnen, man as dat lett löppt dat nich."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"\"gpg-agent\" is en Deel vun \"gnupg-%1\". Dat kannst Du vun %2 daalladen."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Wenn Du weten wullt, wodennig gpg-agent inricht warrt, kiek ünner %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Slötelsatz ingeven:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Slötelsatz-Dialoog"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA-Slötel warrt opstellt..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal-Slötel warrt opstellt..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Grote Primtall warrt söcht..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"An't Töven op niege Entropie vun den Tofall-Tallenmaker (Dat geiht gauer, wenn "
"Du de Muus beweegst oder wat op de Fastplaat deist)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Tööv bitte..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr ""
"\"gpg-agent\" warrt start (Överlegg Di doch maal, wat Du nich en globale Utgaav "
"starten wullt)..."