You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdepim/korganizer.po

7385 lines
206 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of korganizer.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Wiesen"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Ans&toot an-/utmaken"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dit Vörkamen aflösen"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Tokamen Vörkamen aflösen"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "As iCalendar loosstüern..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Wiest Informatschonen över de aktuellen Deelnehmers. Wenn Du en Deelnehmer "
"bewerken wullt, söök em in de List ut un änner de Weerten in dat Feld nerrn. "
"Wenn Du op en Strieptitel klickst, warrt de List na dissen Striep sorteert. De "
"Striep \"M.B.ü.A.\" wiest, wat de Deelnehmer üm en Antwoort beedt wöör."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Funkschoon"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "M.B.ü.A."
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Afgeven to"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Afgeven vun"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"As't lett is \"%1\" as Nettpostadress leeg. Büst Du seker, dat Du dissen "
"Deelnehmer inladen wullt?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Leeg Nettpostadress"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Tosamenföhrt Kalenner"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalenners blangenanner"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Kalennerfiltern bewerken"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Filter fastleggen wullt"
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns utsöchten Filter wegdoon wullt."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nieg Filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Disse Indrag warrt duerhaftig wegdaan."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Wegdoon beglöven"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Steed: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Leggt de Ansichtgrött för dat Gantt-Diagramm fast. \"Stünnen\" wiest en Reeg "
"vun Stünnen, \"Daag\" en poor Daag, \"Weken\" un \"Maanden\" wiest en Reeg "
"Weken oder Maanden. \"Automaatsch\" leggt dat Tietrebeet na den aktuellen "
"Indrag fast."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Stünnen"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Daag"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Weken"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Maanden"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Anfang in de Merrn"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Sett Anfangtiet un -dag na de Merrn vun dat Gantt-Diagramm."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Datum utsöken"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Verschufft dat Begeefnis na en Datum un Tiet, wenn all Deelnehmers Tiet hebbt."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Laadt de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers nochmaal vun de "
"tohören Servers."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Wiest de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers. Wenn Du op den "
"Listindrag vun en Deelnehmer dubbelklickst, kannst Du den Oort vun sien "
"Free-/Bunnen-Informatschonen angeven."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Deelnehmer"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Disse Mööt hett al passen Anfang- un Enntieden."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"De Mööt warrt verschaven na:\n"
"Anfang: %1\n"
"Enn: %2"
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Keen passen Datum funnen."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Vun den %1 Mitmakers hebbt %2 annahmen, %3 hebbt vörlöpig annahmen un %4 hebbt "
"afwiest."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Du wullt dit Begeefnis sien Utrichter ännern, he nimmt dor ok an deel. Wullt Du "
"dissen Deelnehmer ok ännern?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"De Weeknummer, tellt vun den Maandanfang, in de dat Begeefnis oder de Opgaav "
"jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Lest"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Vörlest"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Drüttlest"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Veertlest"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Föfftlest"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"De Wekendag, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "De Maand, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Leggt fast, wo faken dat Begeefnis oder de Opgaav inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Wedder&halen all"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "Daag"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "Weken op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Wekendag, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "Maanden"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Wedder&halen op den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Leggt den Dag vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers "
"inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"De Dag vun den Maand, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant "
"warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "Dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Leggt en Wekendag un de Week vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat "
"Begeefnis jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "Johren"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Wedde&rhalen op Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "Da&g "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Leggt Maand un Dag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant "
"warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &in'n "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Op"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&An den"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Leggt Maand, Week un Wekendag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis "
"jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " i&n'n "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag Nr."
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Wedderhalen an &Dag Nr."
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Leggt en Dag in't Johr fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis inplaant "
"warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " in't &Johr "
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " in't Johr"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Utnahmen"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"En Datum, dat en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
"Begeefnis is."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Dit Datum as en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat Begeefnis "
"tofögen"
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "Ä&nnern"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "För dat opstunns utsöchte Datum dit Datum insetten"
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Dat opstunns utsöchte Datum vun de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln "
"vun de Opgaav oder dat Begeefnis wegdoon"
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Wiest de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
"Begeefnis"
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Utnahmen bewerken"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Leggt fast, binnen welk Tietrebeet de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
"Begeefnis gellt."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Anfang:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Dat Datum, op dat de Wedderhaal-Reeg vun de Opgaav oder dat Begeefnis anfangt"
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Kee&n Enndatum"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
"Leggt fast, dat de Opgaav oder dat Begeefnis för all Tieden wedderhaalt warrt"
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Beennen n&a"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Leggt de Tall vun Wedderhalen fast, na de dat Begeefnis oder de Opgaav nich "
"wieder wedderhaalt warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Tall vun Wedderhalen för de Opgaav / dat Begeefnis, ehr nich mehr wedderhaalt "
"warrt"
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "Wedder&halen"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Enn &an den:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Leggt dat Datum fast, na dat de Opgaav oder dat Begeefnis nich wieder "
"wedderhaalt warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Datum, na dat de Opgaav / dat Begeefnis nich mehr wedderhaalt warrt"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Fangt an op den: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet bewerken"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Leggt den Wedderhalen-Typ vun de Opgaav / dat Begeefnis fast."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Week"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Maand"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Johr"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Dagbasis (na de angeven Regeln) "
"wedderhaalt."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Week"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Wekenbasis (na de angeven "
"Regeln) wedderhaalt."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Maand"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Maandbasis (na de angeven "
"Regeln) wedderhaalt."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Johr"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Johrbasis (na de angeven "
"Regeln) wedderhaalt."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Indrag w&edderhalen"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Wedderhaalt den Indrag na de angeven Regeln"
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Termin-Tieden"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Wiest de Tieden för den Termin."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Wedderhaal-Periood"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Mit disse Optschonen kannst Du den Wedderhaal-Typ för de Opgaav / dat Begeefnis "
"fastleggen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Mit disse Optschonen kannst Du dat Tietrebeet fastleggen, binnen dat de Opgaav "
"/ dat Begeefnis wedderhaalt warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Utnahmen..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Dat Enndatum (%1) vun de Wedderhalen mutt achter dat Anfangdatum (%2) vun dat "
"Begeefnis liggen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"För en Wedderhalen op Wekenbasis muttst Du ehr tominnst een Wekendag toornen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Wedderhalen"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Vörlagen..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Deel&nehmers"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Op de Deelnehmers-Koort kannst Du de Deelnehmer-List för de Opgaav / dat "
"Begeefnis bewerken."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Gegenvörslag"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Vöranstoot-Dialoog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Klang"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 vör Anfang"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 na Anfang"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 vör Enn"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 na Enn"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Dag\n"
"%n Daag"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 Stünn\n"
"%n Stünnen"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 Minuut\n"
"%n Minuten"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Vöranstööt bewerken"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Deelnehmer \"%1\" na Kalennerindrag \"%2\" toföögt"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Deelnehmer toföögt"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"En Reeg Deelnehmers wöörn vun de Deelnehmerlist för den Termin wegmaakt. Wullt "
"Du en Afsegg-Naricht na disse Deelnehmers sennen?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Deelnehmers wegmaakt"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Narichten sennen"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nich sennen"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Kalenner importeren"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Kalenner bi \"%1\" na KOrganizer importeren"
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "As niegen Kalenner tofögen"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Mit vörhannen Kalenner tosamenföhren"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "In egen Finster opmaken"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Kalenner sekern"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Tietrebeet:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Söök Dien Oort op de List vun Öörd binnen de Utwahl ut. Wenn Dien Stadt nich "
"oplist is, söök een binnen Dien Tietrebeet ut. KOrganizer stellt sik "
"automaatsch op Sommer- un Wintertiet in."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Nix utsöcht]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Fierdagregioon bruken:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Söök ut, vun welk Regioon Du de Fierdaag bruken wullt. Fastleggte Fierdaag "
"warrt binnen de Datumnavigatschoon, de Dag-Ansicht usw. as fre'e Daag wiest."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(keen)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minuut"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 Minuten"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standardalarmtiet:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Giff hier de Standardalarmtiet in"
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeittiet"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeittiet an dissen Wekendag wiesen schall. "
"Wenn dat för Di en Arbeitdag is, aktiveer dat, anners warrt de Arbeittiet nich "
"mit Klöör markeert."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumnavigatschoon"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Dag-Ansicht"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " Pixels"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " Daag"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Maand-Ansicht"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Opgaven-Ansicht"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Begeefnis-Text"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Söök hier de Begeefniskategorie ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn "
"kannst Du de Klöör för de utsöchte Kategorie ännern."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Begeefniskategorie ut."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Söök hier de Ressource ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn kannst Du de "
"Klöör för de utsöchte Ressource ännern."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Ressource ut."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Planer-Nettpostprogramm"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Nettpostprogramm"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Anner Nettpostadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Hier kannst Du anner Nettpostadressen tofögen, wegdoon oder bewerken. Disse "
"Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen. Wenn Du en "
"Deelnehmer vun en Begeefnis büst, för dat Du en anner Nettpostadress bruukst, "
"muttst Du ehr hier ingeven; anners kann KOrganizer ehr nich as Dien opfaten."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Anner Nettpostadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Hier kannst Du Dien anner Nettpostadressen bewerken. Wenn Du en Adress bewerken "
"wullt, söök ehr binnen de List baven ut oder klick op den \"Nieg\"-Knoop. Disse "
"Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de List vun anner Nettpostadressen en niege "
"Adress tofögen wullt. Binnen dat Feld baven kannst Du den niegen Indrag denn "
"bewerken."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(leddig Adress)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Plugin instellen..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Över dissen Knoop kannst Du dat baven utsöchte Plugin instellen"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Dit Plugin lett sik nich instellen"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "\"%1\" wegdoon"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "\"%1\" tofögen"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "\"%1\" bewerken"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keen URL för't Hoochladen vun Dien Free-/Bunnenlist angeven. Giff ehr bitte "
"binnen de KOrganizer-Instellen op de \"Free/Bunnen\"-Siet an."
"<br>Fraag Dien Systeempleger na de naue URL un de Konto-Enkelheiten.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Keen Hoochlaad-URL för Free-/Bunnenlist"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>De angeven Teel-URL \"%1\" is leeg.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Leeg URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dien Free-/Bunnenlist lett sik nich na de URL \"%1\" hoochladen. Villicht "
"gifft dat en Problem mit de Togriepverlöven, oder Du hest villicht en lege URL "
"angeven. De Systeemmellen is: <em>%2</em>."
"<br>Prööv bitte de URL oder snack Dien Systeempleger op dat Problem an.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Eegner:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Leggt den Titel vun de Opgaav / dat Begeefnis fast."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titel:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Leggt den Oort för de Opgaav / dat Begeefnis fast."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, to welk Kategorien de Opgaav / dat Begeefnis hören "
"schall."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Utsöken..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Togri&ep:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de Togriep op de Opgaav / dat Begeefnis ingrenzt is. Beacht "
"bitte, dat KOrganizer disse Optschoon opstunns nich bruukt, de Ümsetten vun de "
"Ingrenzen hangt also vun den Arbeitkoppel-Server af. Dat bedüüdt, dat anner "
"Lüüd villicht liekers Opgaven un Begeefnissen ankieken köönt, de as \"Privaat\" "
"oder \"Vertrolich\" markeert sünd."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Leggt en Beschrieven för de Opgaav / dat Begeefnis fast. Se warrt in Vöranstööt "
"wiest, wenn Du de bruukst, un ok in en Kortinformatschoon, wenn Du mit de Muus "
"op dat Begeefnis wiest."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Keen Vöranstoot fastleggt"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "Vö&ranstoot:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Aktiveert en Vöranstoot för de Opgaav / dat Begeefnis."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Leggt fast, wo lang vör dat Begeefnis de Vöranstoot utlööst warrt."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "Minuten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "Stünnen"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Eegner: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 verwiedert Vöranstoot fastleggt\n"
"%n verwiederte Vöranstööt fastleggt"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalenner: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"Een Deelnehmer\n"
"%n Deelnehmers"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && Tiet"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Hier kannst Du Anfang- un Aflooptiet för disse Opgaav fastleggen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Leggt dat Anfangdatum för disse Opgaav fast."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Anfang:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Leggt de Anfangtiet för disse Opgaav fast."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Leggt dat Afloopdatum för disse Opgaav fast."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "A&floop:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Leggt de Aflooptiet för disse Opgaav fast."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Tiet fastleggen"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Leggt fast, wat dat för Anfang un Afloop vun disse Opgaav ok naue Tieden gifft."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Leggt den aktuellen Utföhrgraad vun de Opgaav in Perzent fast."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&utföhrt"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Leggt de Prioriteet för disse Opgaav twischen 1 un 9 fast; 1 is de hööchste, 5 "
"en middelhoge un 9 de sietste Prioriteet. In Programmen, de en anner Indelen "
"bruukt, warrt de Tallen dor op topasst."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "nich fastleggt"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (hööchst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (middelhooch)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (sietst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Legg bitte en gellen Afloopdatum fast"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Legg bitte en gellen Aflooptiet fast"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Legg bitte en gellen Anfangdatum fast"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Legg bitte en gellen Anfangtiet fast"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Dat Anfangdatum mutt nich achter dat Afloopdatum liggen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Anfang: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Afloop: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "&utföhrt an'n"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Fehlermellen: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun en Inladen oder Opfrischen."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "Dit Begeefnis"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "Disse Opgaav"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "Disse Daagbookindrag"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Arbeitkoppel-Nettbreef"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Nettbreef sennen"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Wullt Du den Utrichter vun disse Opgaav en Statusopfrischen sennen?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Opfrischen sennen"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Dien Status as en Deelnehmer vun dit Begeefnis hett sik ännert. Wullt Du sien "
"Utrichter en Statusopfrischen sennen?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat wegdeist, is Dien "
"Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig wegmaken?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat bewerkst, is Dien "
"Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig bewerken?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Keen Tosamenfaten>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Gegenvörslag: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Vörslaan nieg Mööttiet: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Adressaten utsöken"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(keen Naam)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Tosamenfaten"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Vöranstoot"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Wedderhaalt"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangdatum"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Anfangtiet"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Enndatum"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Enntiet"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Vör %1 gifft dat keen Indrääg."
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"All Indrääg vör %1 wegdoon, ahn to sekern?\n"
"Disse Indrääg warrt wegdaan:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ole Indrääg wegdoon"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Archivdatei \"%1\" lett sik nich schrieven."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Archiv lett sik nich na Teeloort schrieven."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Opgaav lett sik nich na sik sülven oder een vun sien Ünneropgaven verschuven."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Opgaav fallen laten"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "De överornt Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Na de Opgaav lett sik keen Deelnehmer tofögen, se lett sik nich afsluten."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Opgaven:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klick hier, wenn Du en niege Opgaav tofögen wullt"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteet"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Utföhrt"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Afloopdatum/-tiet"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sorteer-ID"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nich angeven"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Niege &Opgaav..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Niege Ünne&ropgaav..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Ut överornt Opgaav lösen"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "A&ll ut överornt Opgaav lösen"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Koperen na"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschuven na"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Utföhrte &wegdoon"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Niege Opgaav..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Utföhrte wegdoon"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Heel Dag"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1., %2."
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Wat kummt neegst?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Begeefnissen:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Opgaav:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Begeefnissen un Opgaven, de en Antwoort bruukt:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Afloop: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Gegenvörslag-Kieker"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Afwiesen"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalenner.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Warf"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Mööt"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefoon"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Wiederbilden"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Fierdag"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Oorlööf"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Besünner Begeefnis"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Reis"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortsdag"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Keen Indrag utsöcht</em></p>"
"<p>Söök en Begeefnis, Opgaav oder Daagbookindrag ut, wenn Du de Enkelheiten "
"hier ankieken wullt.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Enkelheiten vun Begeefnissen, Daagbookindrääg oder Opgaven "
"ankieken, de in de Hööftansicht vun KOrganizer utsöcht sünd."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kalenner \"%1\" lett sik nich laden."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Dat Tietrebeet hett sik ännert. Wullt Du de Tieden binnen Dien Kalenner "
"afsoluut wohren, so dat sik ehr wieste Tieden ännert, oder lever de wiesten "
"Tieden för dat niege Tietrebeet övernehmen, so dat se sik afsoluut ännert?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Tieden afsoluut wohren?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Afsolute Tieden wohren"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Tieden afsoluut verschuven"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Opgaav utföhrt: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Daagbook vun %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Dien Filterregeln filtert den Indrag \"%1\" rut, he dukt also nich in de "
"Ansicht op."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter anwendt"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "De Indrag \"%1\" warrt duerhaftig wegdaan."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Beglöven - KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Ünneropgaav lett sik nich to en egen Opgaav ümwanneln, se lett sik nich "
"afsluten."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Ünneropgaven ut Opgaav lösen"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Vörkamen aflösen"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dat Aflösen vun dit Vörkamen is fehlslaan."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Aflösen fehlslaan"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Tokamen Vörkamen aflösen"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Aflösen vun de tokamen Vörkamen fehlslaan."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Keen Indrag utsöcht."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "De Indrag-Informatschonen wöörn sendt."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "An't Apenmaken"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich apen maken."
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Wiederledden"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich wiederledden."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "De Free-/Bunneninfprmatschonen wöörn sendt."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Free-/Bunneninformatschonen warrt sendt"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "De Free-/Bunneninformatschonen laat sik nich apen maken."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "De Indrag hett keen Deelnehmers."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"De Arbeitkoppel-Naricht för den Indrag \"%1\" wöör sendt.\n"
"Metood: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Indrag \"%1\" lett sik nich sennen.\n"
"Metood: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "De Daagbookinddrääg laat sik nich na en vCalendar-Datei exporteren."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Wohrschoen för Datenverlust"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Wiedermaken"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendar"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Verleden Dag"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Nakamen Dag"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Verleden Week"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Nakamen Week"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Keen Filter"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un all "
"Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven wegdoon?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Bloots dissen wegdoon"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Ünneropgaven wegdoon"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"De Indrag \"%1\" is markeert as \"bloots lesen\", he lett sik nich wegdoon. "
"Wohrschienlich höört he to en schrievschuulte Ressource."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Wegmaken nich mööglich"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals, büst Du seker, dat Du em un "
"all sien Wedderhalen wegdoon wullt?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals. Wullt Du bloots den "
"aktuellen op den %2 wegdoon, bloots all tokamen Wedderhalen oder all sien "
"Wedderhalen?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Akt&uellen wegdoon"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "&Tokamen wegdoon"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "&All wegdoon"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "All utföhrte Opgaven wegdoon?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Opgaven oprümen"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Oprümen"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Utföhrte Opgaven warrt wegdaan"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Opgaven mit nich heel utföhrte Ünneropgaven laat sik nich wegdoon"
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Opgaav wegdoon"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Indrag lett sik nich bewerken: En anner Perzess hett em afslaten."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" koperen."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Koperen fehlslaan"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" verschuven."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Verschuven fehlslaan"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Keen lopen Utgaav vun KMail funnen."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Verleden Johr"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Verleden Maand"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Nakamen Maand"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Nakamen Johr"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Maand utsöken"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Hier kannst Du de Daag utsöken, de Du binnen de Hööftansicht vun KOrganizer "
"wiest hebben wullt. Wenn Du den Muusknoop daalhöllst, kannst Du mehr Daag op "
"eenmaal utsöken.</p>"
"<p>Mit de Knööp baven kannst Du na de nakamen un verleden Maanden un Johren "
"gahn.</p>"
"<p>Elkeen Reeg wiest een Week, de Tall in den Striep links is de Nummer vun de "
"Week in't Johr. Klick dor op, wenn Du de hele Week utsöken wullt.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Daagbookindrag tofögen]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Leggt den Titel vun dissen Daagbookindrag fast."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Tiet:"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Leggt fast, wat disse Indrag en naue Tiet toornt is"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Leggt de Tiet för dissen Daagbookindrag fast"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Dissen Daagbookindrag wegdoon"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Dissen Daagbookindrag bewerken"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Maakt en Editordialoog mit dissen Daagbookindrag op"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Dissen Daagbookindrag drucken"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Maakt den Druckdialoog för dissen Daagbookindrag op"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "All Vöranstööt later utlösen"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Keen Vöranstoot utlösen"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Vöranstööt anmaakt"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"1 Vöranstoot is aktiv.\n"
"%n Vöranstööt sünd aktiv."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Wullt Du den KOrganizer-Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten (beacht, dat "
"keen Vöranstööt wiest warrt, wenn de Dämoon nich löppt)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon tomaken"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nich starten"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Keen Vöranstoot utlösen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Later anstöten"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Nich utlösen"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Disse Begeefnissen hebbt Vöranstööt utlööst:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Afloop"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Later anstöten ü&m:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "Weken"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "KOrganizer lett sik nich starten."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nieg Kalenner"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "bloots-lesen"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Oort vun Free-/Bunneninformatschonen bewerken"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Oort vun de Free-/Bunneninformatschonen för %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Leggt de Identiteet fast na den Utrichter vun dat Begeefnis oder de Opgaav. Du "
"kannst Identiteten binnen den Afsnitt \"Persöönlich\" vun de "
"KOrganizer-Instellen fastleggen oder binnen dat Kuntrullzentrum ünner "
"\"Sekerheit un Privaatrebeet\" -> \"Passwoort un Brukerkonto\". Ok Dien KMail- "
"un Adressbook-Instellen warrt leest. Wenn Du ehr globaal över dat "
"Kuntrullzentrum fastleggst, maak bitte de Optschoon \"Nettpostinstellen ut "
"Kuntrullzentrum bruken\" binnen de KOrganizer-Instellen ünner \"Persöönlich\" "
"an."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identiteet as Utrichter:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Ännert den Naam vun den baven utsöchten Deelnehmer, oder föögt de List een to, "
"wenn dor noch keen Deelnehmers binnen sünd."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Naa&m:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Deelnehmer tofögen wullt"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Ännert de Funkschoon vun den baven utsöchten Deelnehmer."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Funkschoon:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Ännert den Status vun den baven utsöchten Deelnehmer."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Leggt fast, wat Du den baven utsöchten Deelnehemer per Nettbreef üm Antwoort "
"beden wullt, wat he kummt."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Üm &Antwoort beden"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Föögt de List en niegen Deelnehmer to. Na't Tofögen kannst Du sien Naam, "
"Funkschoon und Status bewerken un fastleggen, wat he op de Inladen antern "
"schull. Wenn Du en Deelnehmer ut Dien Adressbook tofögen wullt, klick op den "
"Knoop \"Adressaat utsöken...\"."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Den baven utsöchten Deelnehmer vun de List wegmaken"
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Adressaat utsöken..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du niege Deelnehmers ut Dien Adressbook tofögen."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Vörnaam Familiennaam"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "Naam"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Utrichter: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Afgeven to \"%1\""
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Afgeven vun \"%1\""
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Nich afgeven"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Daagbookindrag bewerken"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Disse Daagbookindrag warrt duerhaftig wegdaan."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "De Vörlaag bargt keen gellen Daagbook."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "&Kalenner importeren..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "Ut &ical (UNIX) importeren"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "\"Deegte &niege Saken\" halen"
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "As Ne&ttsiet exporteren..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "\"Deegte niege Saken\" &hoochladen..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "O&le Indrääg archiveren..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Utföhrte Opgaven wegdoon"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Wat kummt &neegst"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dag"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Nakamen Dag\n"
"Na&kamen %n Daag"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "A&rbeitweek"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Week"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Maand"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&List"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Opgavenlist"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Daagbook"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Tietansicht"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "O&pfrischen"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Waagrecht grötter maken"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Waagrecht lütter maken"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Pielliek grötter maken"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Pielliek lütter maken"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Na &Vundaag gahn"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Torüch gahn"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Wieder gahn"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "&Nieg Begeefnis..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nieg &Daagbookindrag..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Ünneropgaav ut Opgaav &lösen"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Indrag-Informatschonen a&pen maken..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "&Inladen na Deelnehmers sennen"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Na Opfrischen &fragen"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Afse&ggen na Deelnehmers sennen"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Status&opfrischen sennen"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "&Gegenvörslag maken"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "As iCalendar &loosstüern..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Free-/Bunneninformatschonen mit Ne&ttpost sennen..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Free-/Bunneninformatschonen &hoochladen"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adressbook"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Datumnavigatschoon wiesen"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Opgavenansicht wiesen"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Begeefniskieker wiesen"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Ressourcenansicht wiesen"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "&Ressourcenknööp wiesen"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Datum && Tiet instellen..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Ansicht&filtern plegen..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Ka&tegorien plegen..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Kalenner instellen..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalennerdateien"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Du hest binnen Dien Tohuusorner keen ical-Datei.\n"
"Import kann nich wiedergahn.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer hett Dien .calendar-Datei ut ical importeert un mit den aktuellen "
"Kalenner tosamenföhrt."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei vun ical en Reeg nich "
"bekannte Feller funnen un denn övergahn. Prööv bitte, wat all Dien wichtige "
"Daten richtig importeert wöörn."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Import ut ICal mit Wohrschoen afslaten"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei ut ical en Fehler "
"opdeckt. Importeren is fehlslaan."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"As dat lett is Dien .calendar-Datei keen gellen ical-Kalenner. Importeren is "
"fehlslaan."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nieg Kalenner \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kalenner lett sik nich vun \"%1\" daalladen."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalennerressource för URL \"%1\" toföögt."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kalennerressource \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Kalenner \"%1\" tosamenföhrt"
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Kalenner \"%1\" opmaakt"
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Dien Kalenner warrt in't iCalendar-Formaat sekert. Över \"Exporteren\" -&gt; "
"\"vCalendar\" kannst Du em in't vCalendar-Formaat sekern."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formaatümwanneln"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kalenner lett sik nich na \"%1\" hoochladen"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Kalenner \"%1\" sekert."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Datei lett sik nich hoochladen."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kalenner lett sik nich in Datei \"%1\" sekern."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De Kalenner wöör ännert.\n"
"Wullt Du em sekern?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Nakamen Dag\n"
"&Nakamen %n Daag"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Kuntrullmoduul för Datum un Tiet lett sik nich starten."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Begeefnis &wiesen"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Begeefnis &bewerken..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Begeefnis we&gdoon"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Opgaav &wiesen"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Opgaav &bewerken..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Opgaav we&gdoon"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "As Link bi&leggen"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Binnenreegs b&ileggen"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Binnenreegs a&hn Bilagen bileggen"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Dat Wegdoon vun en Nettbreef sien Bilagen mag sien Ünnerschrift leeg maken."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Bilagen wegmaken"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Torüchnehmen (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wedderhalen (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"De Kalenner bargt nich sekerte Ännern. Wullt Du em vör't Verlaten sekern?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kalenner lett sik nich sekern. Wullt Du dit Finster liekers tomaken?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Verlaten is opstunns nich mööglich, dat Sekern is noch an't Lopen."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Sekern vun \"%1\" fehlslaan. Prööv bitte, wat de Ressource richtig instellt "
"is.\n"
"Wullt Du dat Problem övergahn un wiedermaken, oder dat Sekern afbreken?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL \"%1\" is leeg."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Akschonen"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Koppelplaan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sietpaneel"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Koppelplanen"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filter-Warktüüchbalken"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterenkelheiten"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen &versteken"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du keen sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen binnen Dien "
"Ansichten hebben wullt. Indrääg, de sik op Dag- oder Wekenbasis wedderhaalt, "
"köönt en Barg Ruum innehmen, villicht is dat för Di goot, se to versteken."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "U&tföhrte Opgaven utblennen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, maakt de Filter all al utföhrte Opgaven ut de List weg. "
"Wahlwies kann he ok bloots Opgaven utblennen, da al siet en angeven Tall vun "
"Daag utföhrt sünd."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Daag na't Utföhren:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk utföhrte Opgaven utblendt warrt. "
"Wenn Du <i>Fuurts</i> utsöchst, blendt de Filter Opgaven direktemang ut, wenn "
"Du se as \"Utföhrt\" markeerst. Du kannst de Tall vun Daag över den Dreihknoop "
"grötter un lütter maken."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Fuurts"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tall vun Daag angeven, de en Opgaav al utföhrt wesen mutt, "
"ehr se utblendt warrt. Wenn Du \"Fuurts\" utsöchst, warrt all utföhrte Opgaven "
"utblendt. Wenn Du t.B. den Weert 1 utsöchst, warrt all Opgaven utblendt, de Du "
"vör tominnst 24 Stünnen op \"Utföhrt\" sett hest."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Nich akt&ive Opgaven versteken"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun de List utblennen, de noch nich "
"anfungen hebbt. (Beacht bitte, dat dat Anfangdatum nich dat Afloopdatum is.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Bloots Utsöchte nich wiesen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de <i>nich</i> "
"de utsöchten Kategorien tohöört."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Bloots Utsöchte wiesen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de de utsöchten Kategorien "
"tohöört."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Anner Lüüd ehr Opgaven versteken"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun Dien List utblennen, de anner "
"Lüüd utföhren mööt."
"<br>\n"
"Bloots Opgaven mit tominnst een Deelnehmer warrt pröövt. Wenn Du nich op de "
"Deelnehmerlist steihst, warrt de Opgaav utblendt."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarms"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Tietafstand"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "vör den Anfang"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "na den Anfang"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "vör dat Enn"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "na dat Enn"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Wo faken:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " Maal"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "Tw&ischentiet:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Wedde&rhalen:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "elk "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " Minuten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Vö&ranstoot Dialoog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Klang"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Text för Vörans&toot-Dialoog:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Klang&datei:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programmdatei:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|All Dateien"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Pro&gramm-Argumenten:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "&Nettbreef-Text:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Nettpost-&Adress(en):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Wegmaken"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Verd&ubbeln"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Wedderhalen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "A&pen maken"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Dör dat Apenmaken vun Dien Free-/Bunnentieden köönt anner Lüüd Dien Kalenner "
"mit inreken, wenn se Di för en Mööt inladen wullt. Bloots de Tieden warrt apen "
"maakt, man nich de Grünn för den Bunnen-Status."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Free-/&Bunnentieden automaatsch apen maken"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden automaatsch apen maken wullt.\n"
"Du kannst disse Optschoon utmaken un Dien Free-/Bunnentieden mit dat "
"\"Koppelplaan\"-Menü vun KOrganizer över Nettpost oder Hoochladen apen maken.\n"
"Beacht: Wenn Du KOrganizer as Kolab-Client bruukst, deit dat nich noot; de "
"Kolab2-Server maakt Dien Free-/Bunnentieden apen un leggt anner Lüüd ehr "
"Togriepverlöven dor op fast."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Körtst Tiet twischen twee Hoochladen (in Minuten):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Hier kannst Du de körtste Tiet twischen twee Hoochladen in Minuten fastleggen. "
"KOrganizer bruukt disse Optschoon bloots, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden "
"automaatsch apen maakst."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr " "
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, wo vele tokamen Daag Du apen maakt wullt, so dat se "
"för anner Lüüd sichtbor sünd."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "Daag mit Free-/Bunnentieden apen maken"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informatschoon"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Giff hier bitte de URL vun den Server in, op den Dien Free-/Bunnentieden apen "
"maakt warrn schöölt.\n"
"Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n"
"Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n"
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/klaas@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Passwoort wohren"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Passwoort binnen sien Instellendatei wohren "
"schall, so dat Du nich jümmers fraagt warrst, wenn KOrganizer Dien "
"Free-/Bunnentieden hoochlaadt.\n"
"Dat is vun wegen de Sekerheit nich anraadt, dat Passwoort na de Instellendatei "
"to schrieven."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Giff hier Dien Passwoort för den Arbeitkoppel-Server in"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Giff hier Brukernaam un Passwoort för Dien Konto op den Server in.\n"
"\n"
"En besünner Saak bi Kolab2-Servers: Inmellen över UID (Eensoortet Beteekner). "
"Standardwies is Dien UID Dien Nettpostadress op den Kolab2-Server, man dat kann "
"ok wat anners wesen. Wenn dat so is, giff Dien UID hier in."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-Adress:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Halen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Wenn Du de Free-/Bunnentieden haalst, de anner Lüüd för sik apen maakt hebbt, "
"kannst Du ehr Kalenners inreken, wenn Du se na en Mööt inladen wullt."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Anner Lüüd ehr Free-/&Bunnentieden automaatsch halen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du anner Lüüd ehr Free-/Bunnentieden automaatsch halen "
"wullt. Beacht bitte, dat Du de Serverinformatschonen richtig ingeven muttst, "
"wenn dat funkscheneren schall."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Bi't Halen de hele Nettpost&adress bruken"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt bi't Halen \"bruker@domain.ifb\" ansteed vun bloots "
"\"bruker.ifb\" bruukt."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Free-/Bunnendatei in't Formaat \"bruker@domain.ifb\" "
"daalladen wullt (t.B. tjark@bedrief.com.ifb). Anners warrt de Datei in't "
"Formaat \"bruker.ifb\" daallaadt (t.B. tjark.ifb). Fraag den Pleger vun den "
"Server, wenn Du nich seker büst, wat Du hier instellen schallst."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Giff hier de URL för den Server in, op den de Free-/Bunnentieden apen maakt "
"warrt.\n"
"Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n"
"Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n"
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Bruker&naam:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Passwoort:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Passwoort w&ohren"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Adressaat utsöken..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Vörlagenpleger"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Söök en Vörlaag ut un klick op <b>Vörlaag anwennen</b>"
", wenn Du ehr op de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis anwennen wullt. "
"Klick op <b>Nieg</b>, wenn Du en niege Vörlaag opstellen wullt, de op de "
"aktuelle Opgaav / dat aktuelle Begeefnis opbuut."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Vörlaag anwennen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Per Hand opmaakte Kalenners automaatsch sekern"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Kalennerdatei automaatsch bi't Verlaten un "
"perioodsch bi't Arbeiden sekern schall. Disse Optschoon bedröppt dat Sekern vun "
"den Standardkalenner nich, de warrt na elk Ännern automaatsch sekert."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Se&kerafstand in Minuten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, woveel Tiet twischen twee Sekern vun Kalennerindrääg "
"liggen schall. Disse Optschoon bedröppt bloots Dateien, de Du per Hand opmaakt "
"hest. De Standardkalenner vun KDE warrt automaatsch na elk Ännern sekert."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Wegdoon beglöven"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du nochmaal fraagt warrn wullt, ehr Indrääg wegdaan warrt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Begeefnissen archiveren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Opgaven archiveren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Begeefnissen automaatsch archiveren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Archiveer-Akschoon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Ole Begeefnissen wegdoon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Ole Begeefnissen in en Datei archiveren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Wenn dat automaatsche Archiveren anmaakt is, warrt Begeefnissen archiveert, de "
"öller sünd as disse Weert angifft. De Eenheit för den Weert kannst Du in en "
"anner Feld fastleggen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "De Eenheit för de Archiveer-Tietgrenz"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "In Daag"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "In Weken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "In Maanden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "De Adress vun de Datei, na de de Begeefnissen archiveert warrt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Bi't Sekern jümmers na HTML exporteren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den Kalenner jümmers na HTML exporteren wullt, wenn Du em "
"sekerst. Standardwies warrt de Datei kalenner.html nöömt un steiht binnen Dien "
"Tohuusorner."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Niege Begeefnissen, Opgaven un Daagbookindrääg"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Na de Standardressource tofögen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du niege Indrääg automaatsch binnen de Standardressource "
"sekern wullt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Na Ressource fragen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Wenn aktiveert, fraagt KOrganizer Di jümmers na de Ressource, binnen de de "
"niege Indrag wohrt warrn schall, wenn Du en nieg Opgaav, Begeefnis oder "
"Daagbookindrag opstellst. Dit is anraadt, wenn Du de deelten Ornern op "
"Kolab-Servers bruken wullt oder mit Kontact as Client mehr as een Kolab-Konto "
"plegen muttst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Kopie vun Begeefnis-Nettbreven na Bruker sennen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du vun all Nettbreven, de KOrganizer för Di na "
"Begeefnis-Deelnehmers sendt, en Kopie kriegen wullt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Nettpostinstellen ut Kuntrullzentrum bruken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de KDE-Instellen för Nettpost bruken schall. Du "
"kannst se in't Kuntrullzentrum ünner &quot;Sekerheit un Privaatrebeet&quot; "
"-&gt; &quot;Passwoort un Brukerkonto&quot; ännern. Wenn Du dit nich anmaakst, "
"kannst Du hier Dien Naam un Nettpostadress ingeven."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Heel Naam:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Giff hier Dien helen Naam in. Disse Naam warrt as \"Utrichter\" för vun Di "
"opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&Nettpostadress:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Giff hier Dien Nettpostadress in. Över disse Adress warrt de Kalenner sien "
"Eegner toornt, un se warrt in vun Di opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Nettpost-Programm"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du KMail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; de "
"Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Sendmail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; "
"Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt. Proööv bitte, wat "
"Sendmail installeert is, ehr Du disse Optschoon anmaakst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standardtiet för Terminen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Standardtiet för Begeefnissen angeven. Wenn Du keen "
"Anfangtiet angiffst, warrt de Standardtiet nahmen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standardduer för niege Terminen (hh:mm)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Standardduer för Begeefnissen fastleggen. Se warrt bruukt, "
"wenn Du keen Enntiet angiffst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Standardtiet för Vöranstööt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Giff hier de Standardtiet för Vöranstööt in"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Grött vun een Stünn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Mit dit Dreihfeld kannst Du de Hööchde vun de Stünnregen in de Dagansicht "
"fastleggen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik dagbaseert wedderhaalt, "
"binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat utmaakst, "
"stickt anner Begeefnissen (ahn Dag-Wedderhalen) mehr rut."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Begeefnissen mit Week-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik wekenbaseert wedderhaalt, "
"binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat utmaakst, "
"stickt anner Begeefnissen (ahn Week-Wedderhalen) mehr rut."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Kortinformatschonen mit Begeefnis-Tosamenfaten wiesen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, dukt en Kortinformatschoon mit de Tosamenfaten vun dat "
"Begeefnis op, op dat Du mit de Muus wiest."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Opgaven in Daag-, Weken- un Maandansicht wiesen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Opgaven binnen de Dag-, Week- un Maandansichten wiesen "
"wullt. Dat is goot, wenn Du en Barg (sik wedderhalen) Opgaven hest."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Zell-Rullbalken binnen Maandansicht anmaken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du na't Klicken op en Zell in de Maandansicht Rullbalkens "
"wiest hebben wullt. Se dukt aver bloots op, wenn dat noot deit."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Tietrebeet-Utwahl binnen Dagansicht start Begeefniseditor"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Markeren vun en Tietrebeet binnen de Dag- oder "
"Weekansicht den Begeefniseditor automaatsch starten schall. Tietrebeden kannst "
"Du markeren, wenn Du bi de Anfangtiet den linken Muusknoop daaldrückst un de "
"Muus mit hollen Muusknoop na de Enntiet schuffst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Lien för aktuelle Tiet wiesen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Tiet mit en rode Lien in Dag- un Weekansicht "
"wiesen wullt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Sekunnen op Lien för aktuelle Tiet wiesen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ok de Sekunnen bi de Lien för de aktuelle Tiet wiesen "
"wullt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Klören för de Dagansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Dagansicht-Indrääg fastleggen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategorie binnen, Kalenner buten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalenner binnen, Kategorie buten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Bloots Kategorie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Bloots Kalenner"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Dorstellen vun de Dagansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "All Kalenners binnen een Ansicht tosamenföhren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Kalenners blangenanner wiesen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Paneels för Ansichten bruken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Daganfang"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Giff hier de fröhste Tiet in, de Du normalerwies för Begeefnissen bruukst, se "
"warrt baven an de Kant wiest."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Arbeitanfang"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Giff hier Dien Arbeitanfang in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en "
"anner Achtergrundklöör."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Arbeitenn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Giff hier Dien Arbeitenn in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en anner "
"Achtergrundklöör."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Nich op Fierdaag"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeitstünnen op Fierdaag nich markeren "
"schall."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Kategorieklören binnen Maandansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr "
"Kategorien hebben schöölt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Ressourcenklören binnen Maandansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr "
"Ressourcen hebben schöölt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Maandansicht bruukt heel Finster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Maandansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken schall. "
"De Maandansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t.B. de "
"Datumnavigatschoon, de Indragenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt nich mehr "
"wiest."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Opgavenlist bruukt heel Finster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Opgavenansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken schall. "
"De Opgavenansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t.B. de "
"Datumnavigatschoon, de Opgaavenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt nich mehr "
"wiest."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Utföhrte Opgaven na't Daagbook indregen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Utföhren vun en Opgaav automaatsch in en "
"Daagbookindrag fasthollen wullt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Nakamen Daag"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Mit dissen Dreihknoop kannst Du fastleggen, wo vele Daag binnen de "
"&quot;Nakamen Daag&quot;-Ansicht wiest warrt. Du kannst ehr över dat Menü "
"&quot;Ansicht&quot; -&gt; &quot;Nakamen Daag&quot; opropen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Arbeitkoppel-Kommunikatschoon bruken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du automaatsch Nettbreven sennen laten wullt, wenn Du "
"Begeefnissen (oder Opgaven) opstellst, opfrischst oder wegdeist, de ok anner "
"Deelnehmers angaht. Maak dat an, wenn Du de Arbeitkoppel-Funkschonen bruken "
"wullt (t.B. för den Bruuk vun Kontact as Kolab-Client för KDE)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Fierdagklöör"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Klöör för Fierdaag fastleggen. Se warrt binnen de "
"Maandansicht för den Naam vun den Fierdag un binnen de Datumnavigatschoon för "
"sien Datum bruukt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Klöör för Markeren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Klöör för Markeren fastleggen. Mit disse Klöör warrt opstunns "
"utsöchte Rebeden binnen de Datumnavigatschoon un de Dagansicht markeert."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Achtergrundklöör för Dagansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Daagansicht fastleggen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Klöör för de Arbeitstünnen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Arbeitstünnen binnen de Dagansicht "
"fastleggen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Klöör för vundaag aflopen Opgaven"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de vundaag aflöppt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Klöör för utstahn Opgaven"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de al aflopen sünd."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Standardklöör för Begeefnissen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Standardklöör för Begeefnissen fastleggen. Se warrt för de "
"Begeefniskategorien binnen de Dagansicht bruukt. Beacht bitte, dat Du nerrn de "
"Kategorien enkelte Klören toornen kannst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tietbalken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för den Tietbalken (de "
"Stünnenindelen linkerhand binnen de Dagansicht) fastleggen wullt. De Knoop "
"maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; op, binnen den Du en anner "
"Schriftoort utsöken kannst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Dagansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Dagansicht "
"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; "
"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Begeefnissen binnen de Dagansicht "
"utsöken kannst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Lien för aktuelle Tiet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien fastleggen "
"wullt. De Knoop maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; op, binnen "
"den Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien binnen de Dagansicht utsöken "
"kannst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Maandansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Maandansicht "
"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; "
"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Indrääg binnen de Maandansicht "
"utsöken kannst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Brukernaam"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Brukernaam för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Passwoort"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Passwoort för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Free-/Bunnentieden automaatsch halen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Pröven, wat Reeknernaam un Nettpostadress tosamenpasst"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Mit disse Instellen leggst Du fast, wat de Domään vun de Free-/Bunnenlist ehr "
"Adress de sülve wesen mutt as de Domään vun de Bruker-ID, na de Du söchst. Is "
"disse Optschoon anmaakt, muttst Du op den Server \"www.eenreekner.net\" nich na "
"den Bruker \"klaas@annerreekner.net\" söken."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Hele Nettpostadress bi't Halen bruken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du den Dateinaam vun de Datei ännern, de vun den "
"Server daallaadt warrt. Wenn aktiveert, warrt en Datei mit en Naam vun de Form "
"\"bruker@domain.ifb\" daallaadt, t.B. \"jichtenseen@kde.org.ifb\". Is dat "
"utmaakt, warrt en Datei mit en Naam vun de Form \"bruker.ifb\" daallaadt, t.B. "
"\"jichtenseen.ifb\""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Brukernaam"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Passwoort"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Passwoort för't Halen vun Free-/Bunnentieden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standardmetood för Nettbreefbilagen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Begeefnissen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Jümmers nafragen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Bloots Link na de Naricht bileggen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Heel Naricht bileggen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Naricht ahn Bilagen bileggen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standardmetood för Opgaavbilagen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Opgaven"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Ok &Opgaven, de op den utdruckten Dag aflöppt"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven utdrucken wullt, de binnen dat angeven "
"Tietrebeet aflöppt."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum- && Tietrebeet"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Anfangdatum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de <i>"
"Enndatum</i>-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst Du dat "
"Anfangdatum fast."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ennt&iet:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
"utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de "
"Optschoon <i>Anfangtiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
"topassen</i> bruukst."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
"utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de "
"Optschoon <i>Anfangtiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
"topassen</i> bruukst."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Tietrebeet op Begeefnissen &topassen"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du KOrganizer dat Tietrebeet automaatsch so fastleggen "
"schall, dat all Begeefnissen dor binnen liggt."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
"utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de "
"Optschoon <i>Enntiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
"topassen</i> bruukst."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Anfang&tiet:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
"utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de "
"Optschoon <i>Enntiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
"topassen</i> bruukst."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de <i>"
"Anfangdatum</i>-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst Du "
"dat Enndatum fast."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Enndatum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Klören bruken"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Kategorien mit verscheden Klören drucken wullt."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Opgavenlist"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Opgaven, de druckt warrn schöölt"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&All Opgaven drucken"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Bloots nich &utföhrte Opgaven drucken"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Bloots Opgaven binnen dit &Tietrebeet drucken:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Ok Informatschonen drucken"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioriteet"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Beschrieven"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Afloopdatum"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Utföhrt (in Per&zent)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteer-Optschonen"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteerfeld:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteerrichten:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Anner Optschonen"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Ü&nneropgaven mit Hööftopgaav verbinnen"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "T&osamenfaten vun utföhrte Opgaven utblennen"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Enke&lheiten (Sichtborkeit, Vertrolichkeit, usw.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notizen, Ünnerindrääg"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deelnehmers"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Bilagen"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In dit "
"Feld kannst Du dat Anfangdatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Enn kannst Du "
"bi <i>Enndatum</i> fastleggen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "All Begeefnissen, de na angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "All Begeefnissen, de vör de angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In dit "
"Feld kannst Du dat Enndatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Anfang kannst Du "
"bi <i>Anfangdatum</i> fastleggen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"De Stünnenplaanansicht kann Klören bruken. Wenn Du Klören bruken wullt, "
"aktiveer disse Optschoon. Bruukt warrt de Klören vun de Kategorien."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Sieden-Utsehn"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "As Ter&minplaner-Siet drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr "En Terminplaner-Siet bargt en hele Week, all Daag hebbt noog Platz."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "As S&tünnenplaan drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Disse Ansicht is liek to de Weekansicht vun KOrganizer, se warrt in "
"Dwarsformaat druckt. Wenn Du ok de sülven Klören för de Indrääg bruken wullt, "
"aktiveer <i>Klören bruken</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "As deelte Weekansicht drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Disse Ansicht is liek to de Weekansicht in KOrganizer. De Verscheel to de "
"Stünnenplaaanansicht is de Siet-Utrichten. Stünnenplaans warrt in Dwarsformaat, "
"man de deelte Weekansicht in Hoochformaat druckt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven drucken wullt. Se warrt bi ehr Afloopdaten "
"wiest."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Anfangmaand:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
"angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
"Optschoon <i>Ennmaand</i> kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
"angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
"Optschoon <i>Ennmaand</i> kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Ennmaand:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
"angeven. Disse Optschoon gifft den lesten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
"Optschoon <i>Anfangmaand</i> kannst Du den eersten Maand in't Rebeet angeven."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Weken&nummern drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du linkerhand vun de Regen Wekennummern utdrucken wullt"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Dag-Wedderhalen drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du Begeefnissen un Opgaven mit dagbaseert "
"Wedderhalen bi't Drucken övergahn. Se nehmt en Barg Platz in un maakt de "
"Maandansicht böös vigeliensch, wat villicht nich noot deit."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Week-Wedderhalen drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Liek mit \"Opgaven un Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen drucken\". Opgaven un "
"Begeefnissen mit Week-Wedderhalen warrt bi't Drucken vun den utsöchten Maand "
"övergahn."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Indrääg vun dissen Typ drucken:"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "B&egeefnissen"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Opgaven"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Daagböker"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Johrkalenner-Optschonen"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Johr drucken:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Sieden&tall:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Dorstelloptschonen"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Begeefnissen körter as een Dag wiesen as:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Fierdaag wiesen as:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tietkastens"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&All Daagbookindrääg"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Tiet&rebeet:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Uttuschen"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "De Kalenner lett sik nich laden."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "De daallaadten Begeefnissen warrt mit Dien Kalenner tosamenföhrt."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Bineerdaten]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagen:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Wiest Elementen (Dateien, Nettbreven, usw.), de Du dit Begeefnis oder disse "
"Opgaav bileggt hest. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Datei bileggen..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag na disse Opgaav oder dit Begeefnis as "
"Link oder binnenreegs tofögen kannst."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "&Link bileggen..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag as Link na disse Opgaav oder dit "
"Begeefnis tofögen kannst."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Maakt de baven utsöchte Listindrag vun dat Begeefnis oder de Opgaav weg."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "Wullt Du de Bilagen verlinken oder na't Begeefnis insluten?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "As Link bileggen?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "As Link"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "As Datei"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Datei oder URL (t.B. en Nettsiet) för't Toornen (bloots de Link warrt toornt, "
"nich de Datei)"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Bilaag tofögen"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Bilaag bewerken"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Datei, de Du bileggen wullt:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "De utsöchten Elementen warrt duerhaftig wegdaan."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Begeefnissen söken"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Söken"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Söken na:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Söken na"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Opgaven"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Daagbookindrääg"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Tietrebeet"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Vun:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Na:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&Begeefnissen mööt dor heel binnen wesen"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Ok Opgaven &ahn Afloop"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Söken in"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Tosamenfaten"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Besch&rieven"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gorien"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Leeg Söökutdruck, Söök lett sik nich utföhren. Du kannst de Platzholltekens "
"\"*\" un \"?\" bruken."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Keen to Dien Söökutdruck passen Begeefnissen funnen."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Kalenner as Nettsiet exporteren"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du wullt allens op de Standardweerten torüchsetten. All Dien egen Instellen "
"gaht denn verloren."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standardweerten warrt instellt"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Op Standardweerten torüchsetten "
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Ansichttyp"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Teel"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Opgaven"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Begeefnissen"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Persöönlich Mötenkalenner för KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Mit-Pleger"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Kalenner tofögen"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du KOrganizer en Ressource tofögen wullt.</p>"
"<p>Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. "
"Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, "
"Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...</p>"
"<p>Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen "
"vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt "
"warrn schall.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Kalennerinstellen bewerken"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag bewerken wullt, de opstunns in List "
"vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalenner wegmaken"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag wegdoon wullt, de opstunns in List "
"vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Söök in disse List de aktiven KOrganizer-Ressourcen ut. Ankrüüzt Ressourcen "
"sünd anmaakt. Mit den \"Tofögen...\"-Knoop nerrn kannst Du de List ok niege "
"Ressourcen tofögen.</p>"
"<p>Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. "
"Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, "
"Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...</p>"
"<p>Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen "
"vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt "
"warrn schall.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Ünnerressource tofögen"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Bitte en Naam för de niege Ünnerrressource ingeven"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressourcen instellen"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ressource vun den Typ <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1-Ressource"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "De Ressource lett sik nich opstellen."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du de Ünnerressource <b>%1</b> redig wegmaken? Beacht bitte: Ehr "
"Inholt warrt heel un deel wegdaan. Disse Akschoon lett sik nich "
"torüchnehmen.</qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Ressource <b>%1</b> redig wegmaken?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich wegmaken. Villicht is se fast "
"inbuut, oder dat Wegdoon vun den tohören Orner hett nich funkscheneert.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Nieg &Laden"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "&Info wiesen"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Klöör toornen"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Klören &utmaken"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ressource-Klören"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "As Standard&kalenner bruken"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Drucken nich mööglich, keen gellen Druckstil torüchkregen."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Fehler bi't Drucken"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalenner drucken"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Druckstil"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Siet-&Utrichten:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Normaal-Utrichten vun den utsöchten Stil"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Standard-Druckerinstellen bruken"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Anfangdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Keen Anfangdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Enndatum: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Duer: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 Stünn \n"
"%n Stünnen "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 Minuut \n"
"%n Minuten "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Keen Enndatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Afloopdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Keen Afloopdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Wedderhaalt: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Keen Vöranstööt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Vöranstoot: \n"
"%n Vöranstööt: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Utrichter: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Steed: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Ünnerindrääg:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Keen Deelnehmers"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 Deelnehmer:\n"
"%n Deelnehmers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Deelnehmers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Vertrolichkeit: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Wiesen as: Bunnen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Wiesen as: Free"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Disse Opgaav steiht ut!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Instellen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorien: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Week %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"(Week %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Afloopdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Utföhrt (in Perzent)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Opwarts"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Opgavenlist"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "För dissen Druckstil gifft dat keen Optschonen."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %3.%2."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Opgaav: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoon: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2. - %3. %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2. %1 - %4. %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<nich fastleggt>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Vör&kamen drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Druckt en Begeefnis op een Siet"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "&Dag drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "All Begeefnissen vun een Dag op een Siet drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "&Week drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "All Begeefnissen vun een Week op een Siet drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Maand drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "All Begeefnissen vun een Maand op een Siet drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "&Opgaven drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "All Opgaven in (Boom-) List drucken"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Op de Koort \"Allgemeen\" kannst Du de tomehrst bruukten Optschonen för dat "
"Begeefnis fastleggen."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "&Wedderhalen"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Op de Koort \"Wedderhalen\" kannst Du fastleggen, wo faken sik dat Begeefnis "
"wedderhaalt."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Op de Koort \"Free/Bunnen\" kannst Du nakieken, wat anner Deelnehmers to de "
"Tiet vun Dien Begeefnis al wat inplaant hebbt."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Begeefnis bewerken"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nieg Begeefnis"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Uttuschen"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Mien Gegenvörslag för: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer-Tietrebeetprööv"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Opgaav bewerken"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nieg Opgaav"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Opgaav."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv Kalenner"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalenner"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Geboortsdaag"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Dien Status fastleggen"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Legg Dien Status fast"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Angeven Kalenners as niege Ressourcen na den Standardkalenner importeren"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Angeven Kalenners na den Standardkalenner infögen (Begeefnissen koperen)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Angeven Kalenners in en nieg Finster opmaken"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalennerdateien oder -URL-Adressen. Wenn -i, -o oder -m nich angeven is, warrt "
"de Bruker fraagt, wat de Kalenners importeert, inföögt oder binnen en nieg "
"Finster opmaakt warrn schöölt."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Leggt Datum- un Tiet-Optschonen vun de Opgaav oder dat Begeefnis fast."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Anfang:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Enn:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "&Heel Dag"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Vöranstoot:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Tiet wiesen as:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Leggt fast, wodennig de Tiet op Dien Free-/Bunnenlist wiest warrt."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Bunnen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Free"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Du hest noch nich afsluuts op disse Inladen antert."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Dag\n"
"%n Daag"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Wiest de Duer vun de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis mit de Anfang- "
"un Enndaten un -tieden."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Vun: %1 Bet: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Giff bitte en gellen Anfangtiet an, t.B. \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Giff bitte en gellen Enntiet an, t.B. \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Giff bitte en gellen Anfangdatum an, t.B. \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Giff bitte en gellen Enndatum an, t.B. \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Dat Begeefnis endt ehr dat anfangt.\n"
"Richt de Daten un Tieden bitte."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Begeefniskieker"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Nich mehr aktuelle Indrääg wegdoon / archiveren"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiveren"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Dat Archiveren sekert ole Indrääg in de angeven Datei un maakt se ut den "
"aktuellen Kalenner weg. Wenn dat de Archivdatei al gifft, warrt ehr de Indrääg "
"toföögt. (<a href=\"whatsthis:Wenn Du en Archiv na Dien Kalenner tofögen wullt, "
"kannst Du dat mit de Funkschoon &quot;Kalenner tosamenföhren&quot;. Du kannst "
"en Archiv in KOrganizer ankieken, wenn Du dat eenfach as all anner Kalenners ok "
"opmaakst. Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd eenfach "
"vCalendar-Dateien.\">Wodennig Een dat wedderherstellt</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Nu Indrääg archiveren, de öller sünd as:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Dat Datum, ehr dat all Indrääg archiveert warrn schöölt. All Begeefnissen un "
"Opgaven, de dor vör liggt, warrt sekert un wegdaan, nieger Indrääg (un de jüst "
"op den Dag) blifft binnen den Kalenner."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Indrääg automaats&ch archiveren, de öller sünd as:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kiekt KOrganizer dor na, wat dor Indrääg archiveert warrn mööt. "
"Du bruukst dissen Dialoog denn bloots noch för't Ännern vun de Instellen "
"nochmaal optomaken."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Dat Öller vun de Begeefnissen un Opgaven, de archiveert warrn schöölt. All "
"öller Indrääg warrt sekert un wegdaan, niegere blifft binnen den Kalenner."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Da(a)g"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Week(en)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Maand(en)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archiv&datei:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"De Padd vun dat Archiv. De Begeefnissen un Opgaven warrt de Archivdatei "
"toföögt, so dat Begeefnissen, de all dor binnen sünd, nich ännert oder wegdaan "
"warrt. Later kannst Du de Datei laden oder infögen as jichtenseen anner "
"Kalennerdatei ok. De Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd eenfach "
"vCalendar-Dateien."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Indragtyp för't Archiveren"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Hier kannst Du angeven, welke Indrääg Du archiveren wullt. Begeefnissen warrt "
"archiveert, wenn se vör dat baven angeven Datum ennen, Opgaven, wenn se vör dat "
"Datum heel utföhrt weern."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Bloots wegdoon, nich sekern"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ole Indrääg eenfach wegdoon un nich sekern wullt. Disse "
"Indrääg laat sik denn nich wedderherstellen."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"De Naam vun de Archivdatei is leeg.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2. %1"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Leggt den Titel vun den Daagbookindrag fast"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Tiet: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Giff bitte en gellen Datum an, t.B. \"%1\"."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Vörlagen plegen"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Vörlaagnaam"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Giff bitte en Naam för de niege Vörlaag in:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nieg Vörlaag"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Dat gifft al en Vörlaag mit dissen Naam, wullt Du ehr överschrieven?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Dubbelt Vörlaagnaam"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Dien Kalennerdaten mit de Daten op en \"Palm Pilot\" "
"synkroniseren kannst, wenn Du <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> bruukst?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du de aktuelle Tiet binnen den Kalenner wiesen kannst? Dat geiht "
"in't Menü <b>Instellen</b> över <b>KOrganizer instellen...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat KOrganizer ok Microsoft Exchange ünnerstütt? Föög eenfach de "
"Ressource <b>Microsoft&reg; Exchange 2000</b> binnen de <b>"
"Ressourcen-Ansicht</b> in't KOrganizer-Sietpaneel to.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du binnen dat Kunrullzentrum fastleggen kannst, wat de Week Sünndag "
"oder Maandag anfangt? KOrganizer bruukt disse Instellen. Kiek ünner \"Regioon & "
"Behinnertenhülp\" -> \"Land/Regioon & Spraak\", oder in't Menü <b>Instellen</b> "
"ünner\n"
"<b>Datum & Tiet instellen</b>. Kiek op de Koort \"Tiet & Daten\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Opgaven gau bewerken kannst, wenn Du op de Egenschap, de Du "
"ännern wullt (t. B. Prioriteet, Kategorie oder Datum), eenfach rechtsklickst?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Kalenners mit \"konsolekalendar\" ok op en Textkonsool ankieken "
"un bewerken kannst? Föhr <b>konsolekalender --help</b> "
"ut, wenn Du mehr weten wullt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Geboortsdaag ut Dien Adressbook importeren kannst? Dat gifft en "
"Ressource, de de Geboortsdaag mit Dien Kalenner verbindt. Du kannst sogor för "
"elkeen Geboortsdag en Vöranstoot fastleggen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Dien Kalenner op en FTP-Server wohren kannst? Över den normalen "
"Sekern-Dialoog kannst Du em na en URL as "
"<b>ftp://brukernaam@ftpserver/dateinaam</b> sekern. Du kannst den Kalenner "
"aktiveren un em laden un sekern, jüst as wenn dat en lokaal Datei weer, oder em "
"över de Ressource för feerne Dateien duerhaftig Dien Ressourcenlist tofögen. Du "
"muttst bloots sekerstellen, dat nich twee KOrganizer-Utgaven to de sülve Tiet "
"op de sülve Datei togriepen wullt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Opgavenbööm opstellen kannst? Klick eenfach mit den rechten "
"Muusknoop op en vörhannen Opgaav un söök <b>Nieg Ünneropgaav</b> ut.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du de Kategorien Klören toornen kannst? De Begeefnissen ut de "
"Kategorie hebbt denn disse Klöör. Fastleggen kannst Du de Klören in't Menü <b>"
"Instellen</b> -> <b>KOrganizer instellen</b> binnen de Siet <b>Klören</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du en Kalenner mit Konqueror ankieken un bewerken kannst? Du kannst "
"em eenfach mit Konqueror opmaken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Opgaven un Begeefnissen Dokmenten toornen kannst? Wenn Du dat "
"wullt, föög binnen den Begeefniseditor de <b>Bilagen</b>"
"-Koort en Link na dat Dokment to.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Dien Kalenner na HTML exporteren kannst? Dat geiht in't Menü <b>"
"Datei</b> över <b>Exporteren</b> -> <b>As Nettsiet exporteren...<b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du all utföhrte Opgaven op eenmaal wegdoon kannst? Dat geiht in't "
"Menü <b>Datei</b> ünner <b>Utföhrte wegdoon</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du en niege Ünneropgaav opstellen kannst, wenn Du en Opgaav "
"inföögst, wielt en anner Opgaav utsöcht is?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dit Plugin stellt Nummern vun Daag un Weken praat."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Dagnummern instellen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Dagnummer wiesen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Dagnummer wiesen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Daag bet Enn vun't Johr wiesen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Beed wiesen"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektansicht"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter maken"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Typ utsöken"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Hööftopgaav"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Dit Plugin stellt en Gantt-Diagramm as Projektansicht praat."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projektansicht-Plugin"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereschit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech-Lecha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vajera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chajei Sara"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vajetsei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vajischlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vajeschev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vajigasch"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vajechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Schemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beschalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Jitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mischpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Truma"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tezave"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tissa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vajachel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pkudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vajikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Schmini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tasria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Mezora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoschim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bamidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Nasso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Beha´alotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Sch´lach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Re´eh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Schoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Teizei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nizavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vajelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Ha´asinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Schabbat HaChodesch"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pessach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Schabbat HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pessach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Jom HaSchoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Jom HaAtzma´ut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Jom HaSikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Jom Jeruschalajim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag B´Omer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Schawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Schawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Zom Tammus"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Schabbat Chason"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Schabbat Nachamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisch´a B´Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Slichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev Rosch Haschana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosch Haschanah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Schabbat Schuva"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Zom Gedaljah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Jom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoschana Raba"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Schmini Azeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchath Thorah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Chanukka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Chanukka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Zom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Schabbat Schira"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'ShWaT"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Schabbat Schkalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Esther"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Schabbat Sachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Schoschan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Schabbat Para"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Schabbat HaChodesch"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Fierdaag instellen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Juudsche Fierdaag bruken"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Den Parscha vun de Week wiesen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Omer-Dag wiesen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed wiesen"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dit Plugin stellt dat Datum in den juudschen Kalenner praat."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tietrebeet"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dit Plugin wiest en Tietrebeet as Gantt-Diagramm."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tietrebeet-Ansichtplugin"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Middelansicht"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "List drucken"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Druckt en List vun Opgaven un Begeefnissen"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "&Johr drucken"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Druckt en Kalenner för en heel Johr"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Daagbook drucken"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Druckt all Daagbookindrääg ut en angeven Tietrebeet"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Daagbookindrääg"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Nakamen Begeefnissen drucken"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Druckt en List vun all kamen Begeefnissen un Opgaven"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-Plugin"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-Server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Postfach automaatsch rutfinnen"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postfach-URL:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangdatum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Enndatum:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Daalladen..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Begeefnis &hoochladen..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Begeefnis &wegdoon"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Dit Plugin importeert un exporteert Kalennerindrääg vun un na en \"Microsoft "
"Exchange 2000\"-Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Bitte en Termin utsöken."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Dat Hoochladen na Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, villicht verleerst Du Daten "
"vun Dien Termin!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Hoochladen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Dat Wegdoon vun Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, wenn dat en Begeefnis mit "
"Wedderhalen is, warrt all Vörkamen wegdaan!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Keen Fehler"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"De Exchange-Server lett sik nich faatkriegen oder hett en Fehler torüchgeven."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Server-Antwoort lett sik nich verstahn."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Termindaten laat sik nich verstahn."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Dat schull nich vörkamen: Hoochladen vun en Begeefnis mit en verkehrten Typ "
"versöcht."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Bi't Schrieven vun en Termin na den Server geev dat en Fehler."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Den Termin, de wegdaan warrn schull, gifft dat op den Server nich."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Indrag laat sik nich för't Ännern afsluten. Du kannst keen Ännern dörföhren."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Afsluten fehlslaan"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för "
"dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Bloots &dit Vörkamen"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Bloots &tokamen Vörkamen"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&All Vörkamen"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Begeefnis ut Wedderhalen rutlösen"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "De Utnahm lett sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Fehler"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Tokamen Vörkamen opdelen"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"De tokamen Vörkamen laat sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Topassen"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Leggt de Ansichtgrött vun dat Gantt-Diagramm so fast, dat Du dor de hele Duer vun dat Begeefnis op hest."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "Op de Bilagen-Koort kannst Du Dateien, Nettbreven, Kontakten un anner tohören Saken na de Opgaav / dat Begeefnis tofögen un dor vun wegdoon."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Kate&gorien utsöken..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Ressourcenklören binnen Dagansicht"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Dagansicht de Klören vun ehr Ressourcen hebben schöölt."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Maakt en Dialoog op, mit den Du den baven utsöchten Listindrag bewerken kannst."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Maakt den baven utsöchten Listindrag mit den Kieker op, den Du för sien Typ binnen de KDE-Instellen angeven hest."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tofögen..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Free/Bunnen"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "T&iet fastleggt"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|All Dateien"