You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdepim/kontact.po

1145 lines
29 KiB

# Translation of kontact.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Jümmers mit de angeven Komponent starten:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalerwies start Kontact mit de Komponent, de ehr't leste Tomaken aktiv weer. "
"Aktiveer dit, wenn Du jümmers mit een Komponent starten wullt."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Över Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact-Fatt"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Keen Informatschonen verföögbor."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Verschoon %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autoren:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Dank ok an:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Översetters:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1-Lizenz"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Lüttbildgrött"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Lütt"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Lüttbiller wiesen"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Text wiesen"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE-Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "En KDE-Pleger för Dien persöönliche Informatschonen"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008 De Schrieverslüüd vun Kontact"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Komponenten utsöken..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Kontact warrt laadt..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " An't Torechtmaken..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Allens organiseert!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "KDE-Ümgeven för de Pleeg vun persöönliche Informatschonen"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniseren"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Kontact instellen..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Profilen instellen..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Kontact-Inföhren"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tipp för Vundaag"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Funkschoon vörslaan..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Programm löppt as enkel Anwennen un geiht na den Vörgrund..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Komponent för \"%1\" lett sik nich laden."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Willkamen bi Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Disse Inföhren utlaten</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact pleegt Dien Nettpost, Adressbook, Kalenner, Opgavenlist un anner Saken "
"mehr."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Handbook lesen"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Mehr över Kontact un sien Komponenten"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Kontact-Nettsiet besöken"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Togriep op Internet-Ressourcen un -Inföhren"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Kontact as Arbeitkoppel-Client instellen"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Kontact för Bruuk binnen Bedrief-Nettwarken torechtmaken"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Profilen instellen"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil laden"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Nieg Profil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil wegdoon"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil sekern"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Profil importeren"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Profil exporteren"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Dat Profil \"%1\" wöör mit Spood laadt. För en Reeg Profiloptschonen deit dat "
"noot, dat Du dat Programm nieg starten deist; anners warrt se nich bruukt."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profil laadt"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"Dat Profil \"%1\" warrt mit de aktuellen Instellen överschreven. Büst Du Di "
"seker?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "As Profil sekern"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Wullt Du dat Profil \"%1\" redig wegdoon? All Profil-Instellen kaamst denn weg!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Profilorner utsöken"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Dat Profil \"%1\" wöör mit Spood exporteert."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profil exporteert"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Nieg Profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Beschrieven ingeven"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Keen Deenst funnen"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Programm-Fehler: De \".desktop\"-Datei för den Deenst hett keen "
"Bibliotheek-Indrag."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr ""
"Programm-Fehler: De Bibliotheek \"%1\" stellt keen Factory-Metood praat."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programm-Fehler: De Bibliotheek \"%1\" ünnerstütt dat Opstellen vun Komponenten "
"vun den angeven Typ nich."
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Kontact mit dat angeven Moduul starten"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Minimeert starten"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "All Modulen oplisten un denn dat Programm beennen"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nieg Narichtenstroom..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nieg Kontakt..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nieg Verdeellist..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Kontakt synkroniseren"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Dat Afleggen vun mehr as een Nettbreef warrt nich ünnerstütt."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Aflegg-Begeefnissen vun den Typ \"%1\" warrt nich ünnerstütt."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nieg Opgaav"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Instellendialoog för Nettposttosamenfaten"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Tosamenfaten"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Den helen Padd för Ornern wiesen"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokaal"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nieg Naricht..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Nettpost synkroniseren"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "Nettpost"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Keen nich leeste Narichten binnen Dien beluerte Ornern"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Orner \"%1\" opmaken"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nieg Krink-Naricht..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Utsöcht Notizen drucken..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Söök bitte eerst op de List de Notizen ut, de Du drucken wullt."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Notizen drucken"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Wullt Du disse Notiz redig wegdoon?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Wegdoon beglöven"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Wullt Du disse Notiz redig wegdoon?\n"
"Wullt Du disse %n Notizen redig wegdoon?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Niege Notiz..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Notizen synkroniseren"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Notizen plegen"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Keen Notizen verföögbor"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Notiz lesen: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nieg Daagbook..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Daagbook synkroniseren"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Instellendialoog för den Planer"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Daag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Terminen"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Wo vele Daag schall de Kalenner op eenmaal wiesen?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Een Dag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Fief Daag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Een Week"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Een Maand"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Opgaven"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "All Opgaven wiesen"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Bloots Opgaven för Vundaag wiesen"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Nieg Begeefnis..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Kalenner synkroniseren"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Mööt"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Vun: %1\n"
"Na: %2\n"
"Bedraap: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Nettbreef: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Vundaag"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"För Morgen steiht keen Termin an\n"
"För de nakamen %n Daag steiht keen Termin an"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Termin &bewerken..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Termin &wegdoon"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Termin bewerken: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nieg Opgaav..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Opgaavlist synkroniseren"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Beacht: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Opgaav"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "steiht ut"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "in de Maak"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "fangt Vundaag an"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "endt Vundaag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Keen Opgaav steiht an"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Opgaav &bewerken..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Opgaav &wegdoon"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Opgaav as &utföhrt markeren"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Opgaav bewerken: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot-Informatschonen"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Synkroniseerprogramm för KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Plugin-Schriever"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Baas vun't Projekt"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot instellen"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Lest Synkroniseren:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Keen Informatschonen verföögbor"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "Synkroniseer-Logbook ankieken"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Bruker:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Reedschap:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Status:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Keen Kommunikatschoon mit den Dämoon mööglich"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Kanaals:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot löppt opstunns nich."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[KPilot starten]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Keen Informatschonen verföögbor (Löppt de Dämoon?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot-Logbook vun't Synkroniseren"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Synkroniseer-Logbook \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nieg Narichtenstroom"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Künst"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Warf"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Reekners"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Anner"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Freetiet"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Sellschap"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "All"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Stroominstellen"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Opfrischtiet:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Tall vun wiest Narichten:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Stroom wegdoon"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Narichtentelegraaf-Instellendialoog"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Narichtenborns"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Keen DCOP-Deenst för RSS verföögbor.\n"
"För dit Plugin bruukst Du \"rssservice\"."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL na Twischenaflaag koperen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Tosamenfaten över besünner Daten"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
"Wo vele Daag schall de Tosamenfaten över besünner Daten op eenmaal wiesen?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Besünner Daten ut Kalenner"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Geboortsdaag wiesen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Johrdaag wiesen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Fierdaag wiesen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Besünner Begeefnissen wiesen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Besünner Daten ut Kontakten-List"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Instellendialoog för besünner Daten"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Besünner Daten"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Standard-Ressource för KOrganizer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv Kalenner"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "Geboortsdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "Johrdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "Fierdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "Besünner Begeefnis"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "nu"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"morgen\n"
"in %n Daag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortsdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Johrdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Fierdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Besünner Begeefnis"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"een Johr\n"
"%n Johren"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Morgen is keen besünner Datum\n"
"Binnen de %n nakamen Daag gifft dat keen besünner Daten"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "&Nettbreef sennen"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "&Kontakt ankieken"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Nettbreef na: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact-Tosamenfaten för besünner Daten"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 De PIM-Koppel vun KDE"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, welk Komponenten Du binnen de Tosamenfaten wiest "
"hebben wullt."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontact-Tosamenfaten "
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Tosamenfaat-Ansicht instellen..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Tosamenfaten för %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Wat kummt neegst?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "All synkroniseren"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-Tosamenfaten"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact-Tosamenfaatansicht"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 De Schrieverslüüd vun Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Wederdeenst"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Keen DCOP-Deenst för't Weder verföögbor.\n"
"För dit Moduul bruukst Du \"KWeather\"."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Tolest opfrischt an'n"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Windgauheit"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Rel. Fuchtigkeit"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Wederbericht för Statschoon ankieken"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Wederinformatschonen"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Verbetern un mehr Kode-Reenmaken"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bewerken"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Niege Narichten"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "Tosamenfaat-Ansicht opf&rischen"