You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11067 lines
263 KiB
11067 lines
263 KiB
# Translation of kdelibs.po to Low Saxon
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 02:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Editor utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm bruken "
|
|
"wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, wat in't "
|
|
"Kuntrullzentrum instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier instellt is."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Zertifikaat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Anner Kombinatschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Eerst Kombinatschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
msgstr ""
|
|
"De aktuelle Kombinatschoon oder de, welk Du nu ingiffst, sühst Du an disse "
|
|
"Steed."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Kombinatschoon wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Mehrtasten-Bedrief"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Mehrtast-Kombinatschonen bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Mehrtast-Kombinatschonen bruken wullt. En "
|
|
"Mehrtast-Kombinatschonen ümfaat en Folg vun bet to 4 Tasten. Du kunnst t.B. "
|
|
"\"STRG+S,F\" to Schriftoort-Fett un \"STRG+S,U\" to Schriftoort-Ünnerstreken "
|
|
"towiesen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Speel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "&Törn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gah"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Leestekens"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Warktüüch"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Nich bekannt Woort:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dit Woort is en \"nich bekannt Woort\", wiel dat nich binnen dat aktuelle "
|
|
"Wöörbook steiht. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat dat Wöörbook "
|
|
"tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat nich "
|
|
"bekannte Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, klick op <b>"
|
|
"Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du versöken, de richtige "
|
|
"Schriefwies nerrn in de List to finnen. Wenn de dor nich binnen is, kannst Du "
|
|
"dat in dat Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>"
|
|
"Jümmers utwesseln</b> klicken.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Nich bekannt Woort"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Spraak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deel vun't Dokment, wor dat nich bekannte Woort in sien Ümgeven steiht."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich bekannte Woort bargt. Wenn "
|
|
"dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op dat Dokment "
|
|
"klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en grötteren Deel vun lesen "
|
|
"un achteran torüchgahn.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Dat Woort wöör as nich bekannt estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
|
|
"steiht."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, denn "
|
|
"warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat Woort so laten "
|
|
"wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen wullt, klick op <b>"
|
|
"Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Jümm&ers utwesseln"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich bekannt Text jümmers de Text "
|
|
"binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Vörslaan Wöör"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "List vun Vörslääg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, wat "
|
|
"dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege Vörslääg "
|
|
"gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven ingeven.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>"
|
|
", wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>"
|
|
"Jümmers Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Utwesseln"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klick hier, wenn Du den nich bekannt Text mit den Text in dat Textfeld baven "
|
|
"links utwesseln wullt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Utwesseln &mit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat richtige "
|
|
"Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
|
|
"<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier "
|
|
"utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> "
|
|
"klickst, warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "N&ich ännern"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
|
|
"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
|
|
"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
|
|
"wullt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "&Jümmers övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
|
|
"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort oder "
|
|
"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
|
|
"wullt. </p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "&Vörslaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsch"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Spraak utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "JavaScript-Fehlers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
|
|
"Skripten, de op Nettsieden vörkaamt. Tomehrst is dat, wiel de Autor Fehlers "
|
|
"bi't Opstellen vun de Nettsiet maakt hett. Sünst is dat en Programmeerfehler in "
|
|
"Konqueror. Wenn Du meenst, dat dat en Nettsiet-Fehler is, vertell dat ehren "
|
|
"Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi Konqueror "
|
|
"liggt, schick bitte en Fehlerbericht an http://bugs.de.org/. Schöön weer ok en "
|
|
"Bispeel, wo man dat Problem bekieken kann."
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokment-Informatschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Tolest ännert:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Koderen vun't Dokment:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP-Köpp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenschap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Hööftspraak för den Klookschriever. Dat Utsöökfeld list all "
|
|
"verföögbore Wöörböker op."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Schriefwies in &Achtergrund nakieken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Schriefwies direktemang bi't Tippen pröövt, all "
|
|
"verkehrt schreven Wöör warrt fuurts markeert."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt all Wöör övergahn, de bloots grote Bookstaven bargt. Dat "
|
|
"is goot för Akronümen as t.B. KDE oder DVD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Wöör nich pröövt, de ut vörhannen Wöör opbuut sünd. Dat "
|
|
"is för en Reeg Spraken goot."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Standardspraak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Disse Wöör övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en Woort de Övergahnlist tofögen wullt, giff dat baven in un klick op "
|
|
"Tofögen. Wenn Du en Woort wegdoon wullt, markeer dat un klick op Wegdoon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "Anner Domänen för't Söken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht warrt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "Lokaal Nettwark dörsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
"DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn \"true\", warrt de \".local\"-Domään dörsöcht. Disse is jümmers "
|
|
"\"link-local\", Multicast-DNS warrt bruukt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Rekursiev na Domänen söken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr "In KDE 3.5.0 wegdaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte dat Apenmaken in't LAN (Multicast) oder WAN (Unicast, DNS-Server mutt "
|
|
"inricht wesen) utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat dat Apenmaken standardwies \"link-local\" över Multicast-DNS "
|
|
"wesen schall (LAN), oder för't \"Grootrebeet\" över en normalen DNS-Server "
|
|
"(WAN)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "Naam vun de Standarddomään för't Apenmaken in't WAN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domäännaam för't Apenmaken över Grootrebeet- (normaal DNS-) ZeroConf. Mutt de "
|
|
"sülve Domään wesen as in \"/etc/mdnsd.conf\" fastleggt. Disse Weert warrt "
|
|
"bloots bruukt, wenn för den Typ vun't Apenmaken \"WAN\" fastleggt is.\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ännern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "Ä&nnern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Utrichten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Siet"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Utrichten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breed"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Breed"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hööchd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "&Hööchd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Afstand"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Waagrecht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pielliek"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechterhand"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Linkerhand"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Merrn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Baven"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nerrn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "Ne&rrn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschuven"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "All wegdoon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "All wegdoon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ansichtgrött"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Ansicht&grött"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Leeg URL"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Tekensett:"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "En Datei sekern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inholt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Över"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Ve&rtell wat över"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "Ve&rtell wat över"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "ahn Naam"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Anwennen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Wegsmieten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Wegsmieten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Optschonen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "V&erlaten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Verlaten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Verlaten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Nieg laden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Torüch"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "&Nieg Finster..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "Nieg &Finster..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Nieg Finster"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Nieg Speel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "&Nieg Speel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opmaken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "En Datei opmaken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Opmaken..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Opmaken..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Knippen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "K&nippen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftoort"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "&Vörgrundklöör"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "&Achtergrundklöör"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sekern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sekern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Sekern as"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Sekern as..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "&Sekern as..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Deit mi leed"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Wegmaken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tofögen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ännern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiev"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatschoon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hoochkant"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Dwars"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "lokaal tokoppelt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Utsöken..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Wegmaken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Egenschappen..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenschappen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "Anh&ollen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Schriftgrött"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftoorden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "Schri&ftoorden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Nieg laden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Wiedermaken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wedder herstellen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dingsdag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Middeweken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dunnersdag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freedag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sünnavend"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sünndag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Opfrischen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Bestenlist"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "&Niege Ansicht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Infögen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Nakamen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Verleden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Utwesseln..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Standards"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Inholt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Verleden opmaken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "&Verleden opmaken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Söken na..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Nakamen &söken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Leesteken tofögen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Leestekens &bewerken..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "&Schriefwies..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "&Menübalken wiesen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "&Statusbalken wiesen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "Tast&kombinatschonen instellen..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Vörig"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Nakamen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Ümschalt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "Klemm links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "Klemm rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Steern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Dwarsstreek"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Dubbelpunkt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Streekpunkt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Lütter as"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Liek as"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Grötter as"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Fraagteken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "Eckig Klemm links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Torüchstreek"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "Eckig Klemm rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "Dack"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Ünnerstreek"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "Goosfööt links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "Klamp links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "Klamp rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "Bülg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Un-Teken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Utroop-Teken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Perzent"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "Gadderteken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Halvig fett"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Dünn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Dünn kursiev"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Halvig fett un kursiev"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Scheef"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Scheef normaal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Op all Schriefdischen wiesen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Nich op all Schriefdischen wiesen"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Keen Standardweert"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "lett sik nich utreken"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Rebeetfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Betogfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntaxfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Typfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "URI-Fehler"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Weert nich defineert"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Nullweert"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Basis vun den Betog gellt nich"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Variable lett sik nich finnen: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Basis is keen Objekt"
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Syntaxfehler binnen Parameterlist"
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "Systeemstandard (%1)"
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "KScript-Runner lett sik för den Typ \"%1\" nich opmaken."
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "KScript-Fehler"
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Skript \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
msgstr "KDE-Skripten"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Video-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "Heelschirm&bedrief"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "&Halvige Grött"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "&Normaal Grött"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "&Dubbelt Grött"
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Ressource \"%1\" lett sik nich laden"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Typ nich bekannt"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Feld nich bekannt"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Faken"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persöönlich"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatschoon"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nich defineert"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Bi't Anmellen nich automaatsch starten"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Vörhannen Indrääg övergahn"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Adressbook <b>%1</b> lett sik nich finnen! Kiek, wat dat ole Adressbook an "
|
|
"disse Steed is, un wat Du Lees-Verlöven för de Datei hest."
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Ümwanneln vun Kab na Kabc"
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich laden!"
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich sekern!"
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Ressource utsöken"
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Apen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privaat"
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Vertrolich"
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
msgstr "Fehler in libkabc"
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "Nettbreven-List"
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht, man nix wöör afslaten."
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht nich."
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Vörtrocken"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Privaat"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Warflich"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Messenger"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Vörtrocken Nummer"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Stimm"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Breefkasten"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax (privaat)"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Fax (warflich)"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annerswat"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Verdeellisten instellen"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Nettpostadress utsöken"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Nettpostadressen"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Niege List..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "List ümnömen..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "List wegdoon"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Verföögbore Adressen:"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Vörtrocken Nettpostadress"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Indrag tofögen"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Vörtrocken bruken"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Nettbreef ännern..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Indrag wegmaken"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nieg Verdeellist"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Bitte giff den &Naam in:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Verdeellist"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Bitte änner den &Naam:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Verdeellist \"%1\" wegdoon?"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Utsöchte Adressaten:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "Utsöchte Adressen in \"%1\":"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Anbinn-DN:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Rebeet:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwoort:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Reekner:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP-Verschoon:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Gröttgrenz:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Tietgrenz:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Server-Anfraag"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sekerheit"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identiteetprööv"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonüm"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Eenfach"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL-Metood:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-Anfraag"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Postfach"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Verwiedert Adressinformatschonen"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straat"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Oort"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regioon"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postleddtall"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Leveropbacker"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Vörtrocken"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Binnenlannsch"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Butenlannsch"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Privaat"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Warf"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Vörtrocken Adress"
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "De Slottdatei lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"%2\" hett dat Adressbook \"%1\" afslaten.\n"
|
|
"Wenn Du glöövst, dat dat nich so wesen schall, kannst Du eenfach de Slottdatei "
|
|
"vun %3\" wegdoon."
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Opsluten fehlslaan. De Slottdatei höört en annern Perzess to: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Op Ressource \"%1\" lett sik nich schrieven. Se is afslaten."
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Adressaat utsöken"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Utsöcht"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nieg List"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "Nettbreef ännern"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Bitte giff den Naam in:"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard-Formaat"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Eensoortet Beteker"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Formateert Naam"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Familiennaam"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Vörnaam"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Tweet Vörnaam"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Titel (vör den Naam)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Titel (na den Naam)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Ökelnaam"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geboortsdag"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Straat (privaat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Oort (privaat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Land (privaat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Postleddtall (privaat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Staat (privaat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Adress-Opbacker (privaat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Straat (warflich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Oort (W)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Land (warflich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Postleddtall (warflich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Staat (warflich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Adress-Opbacker (warflich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefoon (privaat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefoon (warflich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefoon (mobil)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax (warflich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autotelefoon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Nettpostadress"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Nettpost-Programm"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Tietrebeet"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Geograafsche Positschoon"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr "Positschoon"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Afdelen"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Produktkennen"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Bewerkdatum"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Sorteerslötel"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Tohuussiet"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Sekerheitklass"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Hölper"
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Ingaavdatei"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Daten in UTF-8 utgeven ansteed vun de lokale Koderen"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menü-ID vun dat Menü utgeven, dat\n"
|
|
"dat Programm bargt"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menü-Naam (Titel) vun dat Menü utgeven,\n"
|
|
"dat dat Programm bargt"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Dissen Indrag in't Menü markeren"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Nich nakieken, wat de Sycoca-Datenbank op den niegsten Stand is"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "De ID vun den Menüindrag, den wi söökt"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "De Menüindrag \"%1\" lett sik nich markeren."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE Menüsöker.\n"
|
|
"Dit Warktüüch bruukst Du, wenn Du rutfinnen wullt, binnen welk Menü en Programm "
|
|
"steiht.\n"
|
|
"De Optschoon \"--highlight\" kannst Du bruken, dormit dat ok sichtbor utwiest "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
msgstr "kde-menu"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr "Du musst en Programm-ID angeven, as t.B. \"kde-konsole.desktop\""
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
"--highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst tominnst een vun de Parameters \"--print-menu-id\", "
|
|
"\"--print-menu-name\" un \"--highlight\" angeven"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Dat gifft keen Menüindrag \"%1\"."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "De Menüindrag \"%1\" findt sik nich in't Menü."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Oolt Reeknernaam"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Nieg Reeknernaam"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
msgstr "KDE-Dämoon"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
|
|
"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
|
|
"Fastplaat nich vull is.\n"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
|
|
"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
|
|
"Fastplaat nich vull is.\n"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Datumstempels nakieken"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Globale Datenbank opstellen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "Instellenpleger för KDE"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Nich nieg laden"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Warktüüchansichten"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "Schrie&fdischfinstern-Bedrief"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "Ün&nerfinster-Bedrief"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "&Paneelbedrief"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "I&DEAl-Bedrief"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "Warktüüch-&Docks"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Dock baven wesseln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Dock links wesseln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Dock rechts wesseln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Dock nerrn wesseln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Verleden Warktüüchansicht"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Nakamen Warktüüchansicht"
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 wiesen"
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 versteken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finster"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Afdocken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Andocken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Akschonen"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "&All tomaken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "All &Minimeren"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Kacheln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "Finstern treppwies &anornen"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "&Pielliek grötter maken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "&Waagrecht grötter maken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "&Nich överenanner kacheln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Ö&verenanner kacheln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "&Pielliek kacheln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "An-/Af&docken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "ahn Naam"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "&Grött ännern"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "Mi&nimeren"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "M&aximeren"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maximeren"
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimeren"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "&Verschuven"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Grött ännern"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Afdocken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Överenanner"
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:157
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen Funkschoon %2."
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:168
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen \"Factory\", de to KDE kompatibel is."
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:425
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable finnen."
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Inrichten vun de Kommunikatschoon twischen de Perzessen för KDE geev dat "
|
|
"en Fehler. Dat Systeem hett disse Naricht utgeven:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte kiek, wat dat Programm \"dcopserver\" löppt!"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "Fehler binnen de DCOP-Kommunikatschoon (%1)"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
|
|
"Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
|
|
"wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
|
|
"QApplication::ManyColor bruukt"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n"
|
|
"insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"."
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
|
|
"Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
|
|
"Töön warrt utreekt)"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "leggt den Programmnaam fast"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
|
|
"to bruken"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
|
|
"Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
|
|
"un \"root\""
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "XIM-Server fastleggen"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "XIM utmaken"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "\"icon\" as Lüttbild binnen den Titelbalken bruken"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "En anner Instellendatei bruken"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Den DCOP-Server \"server\" bruken"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat "
|
|
"Formaat vun de Argumenten."
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Stil %1 lett sik nich finnen\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "ännert"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indragen för DCOP is fehlslaan.\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
msgid ""
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLauncher is över DCOP nich to finnen.\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Schriefdisch %1"
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen warrt nich sekert.\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Optschoon \"%1\" is nich bekannt."
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "\"%1\" fehlt."
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 wöör schreven vun\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte bericht Fehlers op http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte bericht Fehlers bi %1.\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"."
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[Optschonen] "
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-Optschonen]"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Allgemeen Optschonen"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "All Optschonen wiesen"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Enn vun de Optschonen"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "Optschonen för %1"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Optschonen:\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumenten:\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk wedder "
|
|
"wegdaan"
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<Socket nich bekannt>"
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<leddig>"
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1, Port %2"
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<leddig UNIX-Socket>"
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "Automaatschen Test &utmaken"
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>"
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>"
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Utwahl infögen"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Woort wegdoon (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Woort wegdoon (vörwarts)"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Nakamen söken"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Verleden söken"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatschoon"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Enn"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Anfang vun de Reeg"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Enn vun de Reeg"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Verleden"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Nakamen"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gah na Reeg"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken tofögen"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Grötter maken"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Lütter maken"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vörwarts"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Rechtsklickmenü"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Menübalken wiesen"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Een Woort torüch"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Een Woort vörwarts"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Wat is dat"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Text kompletteren"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Verleden Kompletteren"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Nakamen Kompletteren"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Ünnertext kompletteren"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Verleden Listindrag"
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Nakamen Listindrag"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Auwal"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thani"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "D. Auwal"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "D. Thani"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Radschab"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Scha`ban"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Schauwal"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qa`da"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hiddscha"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Auwal"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` ath-Thani"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Dschumada al-Auwal"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Dschumada ath-Thani"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Dhu l-Qa`da"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Dhu l-Hiddscha"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "in'n Muharram"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "in'n Safar"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "in'n R. Auwal"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "in'n R. Thani"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "in'n D. Auwal"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "in'n D. Thani"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "in'n Radschab"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "in'n Scha`ban"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "in'n Ramadan"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "in'n Schauwal"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "in'n Qa`da"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "in'n Hiddscha"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "in'n Rabi` al-Auwal"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "in'n Rabi` ath-Thani"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "in'n Dschumada al-Auwal"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "in'n Dschumada ath-Thani"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "in'n Dhu l-Qa`da"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "in'n Dhu l-Hiddscha"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Dsch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnayna"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yaum ath-Thalatha"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arba'a"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Hamis"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Dschum`a"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum as-Sabt"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "Mär"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januor"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februor"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "Mär"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "Januor"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "Februor"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "namiddaags"
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "vörmiddaags"
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:2447
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nakamen"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "keen Fehler"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "Spieker lett sik nich reserveren"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "Naam oder Deenst nich bekannt"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\""
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "Systeemfehler"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Cho"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farwardin"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehescht"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Chordad"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Schahriwar"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2Sb"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3Sb"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4Sb"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5Sb"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Dma"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "Sbe"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1Sb"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do Schanba"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se Schanba"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Tschar Schanba"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Pandsch Schanba"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Dschoma"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Schanba"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yak Schanba"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Windows-Tast"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Torüchtast"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "SietRop"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "SietDaal"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Nochmaal"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Egenschappen"
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Vörn"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araabsch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltsch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Zentraaleuropääsch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereenfacht Chineesch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditschonell Chineesch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillsch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greeksch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrääsch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japaansch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaansch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Törksch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Westeuropääsch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamielsch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Noord-Saamsch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameesch"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Söödoost-Europa"
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Affalltünn"
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is dat Enn vun de List\n"
|
|
"mit passen Indrääg.\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft keen passen Indrag.\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tischri"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Cheschwan"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislew"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tewet"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Schewat"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Ijar"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Siwan"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tammus"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Aw"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun de "
|
|
"hele Welt an arbeidt.</p>"
|
|
"<p>Mehr Informatschoon över dat Översetten vun KDE findt sik op <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
|
|
"Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
|
|
"wat dor över de Lizenz steiht.\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt."
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "Sü"
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client"
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client"
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Orner för nieg opstellt Dateien"
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "kcfg-XML-Ingaavdatei"
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Instellendatei för't Kodeopstellen"
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr ".kcfg-Kompilerer vun KDE"
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
msgstr "KConfig-Kompilerer"
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "De Marken gellt nich"
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Fehler (nich bekannt)"
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "Systeemfehler: %1"
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "Anfraag wöör afbraken"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "keen Fehler"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "De Adress warrt al bruukt"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "De Socket is al towiest"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "De Socket wöör al opstellt"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "De Socket is nich towiest"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "De Akschoon löppt al"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "Fehler (nich bekannt / verwacht)"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "Familie %1 nich bekannt"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Nettpost:"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verschoon:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Utgaav:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Lizenz:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Spraak:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Vöransicht-URL:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Tosamenfaten:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Bitte giff en Naam in."
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Infögen"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Nich infögen"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "\"Deegte niege Saken\"halen"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkamen"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Op't Hööchste beweert"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Tomehrst daallaadt"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Niegst"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verschoon"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Beweerten"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Daalladen"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Utgaav-Datum"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Enkelheiten"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam: %1\n"
|
|
"Autor: %2\n"
|
|
"Lizenz: %3\n"
|
|
"Verschoon: %4\n"
|
|
"Utgaav: %5\n"
|
|
"Beweerten: %6\n"
|
|
"Daalladen: %7\n"
|
|
"Utgaav-Datum: %8\n"
|
|
"Tosamenfaten: %9\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vöransicht: %1\n"
|
|
"Inholt: %2\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Installeren hett funkscheneert."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installatschoon"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Installeren is fehlslaan."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Nieg %1 daalladen"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "\"Deegte niege Saken\" installeert."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "Installeren vun \"Deegte niege Saken\" is fehlslaan."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "De Datei för't Hoochladen lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Dateien för't Hoochladen wöörn opstellt in:\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datendatei: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vöransichtbild: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inholt-Beschrieven: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Dateien laat sik nu hoochladen.\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beacht, dat jichtenswelk Lüüd to jichtenseen Tiet dor op togriepen "
|
|
"kunnen."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Dateien hoochladen"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Bitte de Dateien vun Hand hoochladen."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Informatschonen över dat Hoochladen"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Hoochladen"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "\"Niege Saken\" hoochlaadt."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft en Problem mit de daallaadt Ressource (komprimeert tar-Datei). "
|
|
"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
|
|
"binnen dat Archiv."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Fehler bi't Installeren vun de Ressource"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Keen Slötels funnen."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "De Prööv is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"De MD5SUM-Prööv is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv schaadhaftig is."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Pröven vun de Ünnerschrift is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv "
|
|
"schaadhaftig is oder ännert wöör."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man ehr warrt nich troot."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift is nich bekannt."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Ressource wöör mit den Slötel <i>0x%1</i> ünnerschreven, he höört <i>"
|
|
"%2 <%3></i> to."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat gifft en Problem mit de Ressourcedatei, de Du daallaadt hest. De "
|
|
"Fehlers sünd: <b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Dat Installeren vun de Ressource is <b>nich anraadt</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wullt Du mit dat Installeren wiedermaken?</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Problem mit Ressourcedatei"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Klick op OK, wenn Du dat installeren wullt.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Ressource gellt"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Dat Ünnerschrieven is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft keen för't Ünnerschrieven bruukboren Slötel, oder Du hest nich den "
|
|
"richtigen Slötelsatz ingeven.\n"
|
|
"Wiedermaken, ahn de Ressource to ünnerschrieven?"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> "
|
|
"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat "
|
|
"sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört "
|
|
"<br><i>%2<%3></i> to.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. Bitte "
|
|
"prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt Ressourcen nich "
|
|
"pröven.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> "
|
|
"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat "
|
|
"sik Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen:"
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Bloots Medien vun dissen Typ wiesen"
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Bruukt Anbeder-List"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Söökfeld torüchsetten"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst na Beteken (t.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (t.B. "
|
|
"\"STRG+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst."
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
|
|
"twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispeel \"Koperen\") un de "
|
|
"Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispeel \"STRG+C\")."
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akschoon"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kombinatschoon"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Kombinatschoon för de markeerte Akschoon"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Keen"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "De markeerte Akschoon warrt mit keen Tastkombinatschoon verknüppt."
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat warrt de Standardkombinatschoon mit de utsöchte Akschoon verknüppen. Meist "
|
|
"is dat klook."
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Egen"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du för de utsöchte Akschoon en egen "
|
|
"Tastkombinatschoon opstellen."
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Kombinatschoon instellen wullt. "
|
|
"Direktemang na dat Klicken op den Knoop eenfach de Tastkombinatschoon drücken, "
|
|
"welk Du för de Akschoon bruken wullt."
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastkombinatschonen"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Standardkombinatschoon:"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du de Tast \"%1\" in en Tastkombinatschoon bruken wullt, mutt se mit Win, "
|
|
"Alt, Strg un / oder Ümschalt tosamen drückt warrn."
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Disse Tast gellt nich"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tastkombinatschoon \"%1\" is al de Akschoon \"%2\" toornt.\n"
|
|
"Bitte söök en Tastkombinatschoon ut, de noch nich bruukt warrt."
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Standard-Akschoon \"%2\".\n"
|
|
"Wullt Du ehr vun de Standard- na de utsöchte Akschoon verschuven?"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de globale Atschoon \"%2\".\n"
|
|
"Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Tastkonflikt"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
|
|
"Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Nieg toornen"
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
|
|
|
|
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Dit Paneel tomaken"
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Bildrebeet utsöken"
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den Muuswieser "
|
|
"dor överhen trecken:"
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "De Programmspraak wesseln"
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Spraak utsöken, de Du för dit Programm bruken wullt"
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Tweet Spraak tofögen"
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Föögt en anner Spraak to. De warrt denn bruukt, wenn de eerste Spraak keen "
|
|
"propper Översetten praatstellt."
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
|
|
"tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Programmspraak wesselt"
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Hööftspraak:"
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Tweet Spraak:"
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de vörangahn Spraken en propper "
|
|
"Översetten praatstellt."
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Woo&rtstamm / Tosetten-Kombinatschonen opstellen, de nich binnen dat Wöörbook "
|
|
"staht"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "Tosamentrocken &Wöör as Schrieffehlers behanneln"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Wöörbook:"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "Internatschonaal Ispell"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "&Programm:"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaansch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Däänsch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Hoochdüütsch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Hoochdüütsch (niege Schriefwies)"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugeesch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweegsch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poolsch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russ'sch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloweensch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowaaksch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechsch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sweedsch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Schwiezerdüütsch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litausch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franzöösch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Wittruss'sch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungaarsch"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "nich bekannt"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "ISpell-Standard"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Standard - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "ASpell-Standard"
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Standard - %1"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Utsöken..."
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, wenn Du "
|
|
"op \"Utsöken\" klickst."
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\""
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn Du op "
|
|
"\"Utsöken\" klickst."
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
|
|
"Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich."
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "A&utor"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "A&utoren"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte bericht Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>"
|
|
".\n"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte bericht Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "&Dank ok an"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "&Lizenz"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Dien Schriftoort"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Schriftoorden-Familie ännern?"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Schriftstil"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du den Schriftstil ännern wullt."
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Schriftstil:"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Schriftgrött ännern?"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt."
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fett kursiev"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wählen. De dünaamsche "
|
|
"Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Knoop- oder "
|
|
"Papeergrött)."
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Bispeeltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text "
|
|
"ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "De aktuelle Schriftoort"
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Verföögbor:"
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "Ut&söcht:"
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode-Kodepunkt: U+%3"
|
|
"<br>(Dezimaal: %4)"
|
|
"<br>(Teken: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabell:"
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "&Unicode-Kodepunkt:"
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fraag"
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nich nochmaal fragen"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Vertell wat över %1"
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Vun Hand"
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Utklapplist"
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Kort automaatsch"
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Utklapplist && automaatsch"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De <b>K Desktop Environment</b> warrt schreven un pleegt vun den KDE-Krink, en "
|
|
"Nettwark vun Programmschrievers de hele Welt rund, de wat för <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Fre'e Programmen</a> "
|
|
"doon wüllt."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon kuntrulleert den Bornkode "
|
|
"vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to bidregen will."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wenn Du mehr över dat Projekt weten wullt, kiek maal op <A "
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>. "
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
"be done better."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat ok doon. "
|
|
"Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat nich so "
|
|
"funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen kunn. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>De K Desktop Environment hett en Systeem för dat Verwalten vun Fehlers. "
|
|
"Kiek maal bi <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
|
|
"rin oder bruuk den Dialoog \"Fehlerbericht afschicken \" in't \"Hülp\"-Menü. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Wenn Du en Vörslag maken wullt, kannst Du dit Systeem ok bruken. Bloots "
|
|
"klick denn an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\")."
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-Krink wesen "
|
|
"wullt. Du kannst Di den natschonalen Krink ansluten, dor warrt de Programmen "
|
|
"översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik tofögen oder ok de "
|
|
"Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Kiek maal op <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
|
|
"http://www.kde.org/jobs/</A> na Informatschonen över Projekten, de Lüüd söökt."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wenn Du mehr Informatschoon oder Dokmentatschoon bruukst, kiek op <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
|
|
", un Du warrst finnen, wat Du bruukst."
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kann gratis bruukt warrn, man dat to maken köst Geld."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Dor hett de KDE-Krink den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich "
|
|
"op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. maakt "
|
|
"allens för dat KDE Projekt, wat mit Geld un Rechten to doon hett. Wenn Du mehr "
|
|
"över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
"http://www.kde-ev.org</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>De KDE-Krink bruukt Ünnerstütten, wat dat Geld angeiht. De gröttste Deel "
|
|
"vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven hatt hebbt, dormit se wat to KDE "
|
|
"bidragen kunnen. En beten Geld an KDE to spennen is also nich verkehrt. Wenn Du "
|
|
"wat geven wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>, woans dat op't Best geiht. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten."
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "K Desktop Environment. Utgaav %1"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Vertell wat över"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "&Fehlers oder Wünsch berichten"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
msgstr "&Bi KDE mitmaken"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "&KDE ünnerstütten"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jo"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Ännern wegsmieten"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du dat anklickst, warrt allens wegsmeten, wat in dissen Dialoog ingeven "
|
|
"wöör"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Daten sekern"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "&Nich sekern"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Daten nich sekern"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Sekern &as..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Ännern anwennen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
|
|
"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
|
|
"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort vun "
|
|
"den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern maken wullt, "
|
|
"de Plegerrechten bruukt."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Ingaav leddig maken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Hülp"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Hülp wiesen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "&Torüch"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Geiht een Schritt torüch"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Vörwarts"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Geiht een Schritt vörwarts"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Indrääg wegdoon"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei opmaken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Programm verlaten"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Torüchsetten"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Instellen torüchsetten"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Infögen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Leddig Siet"
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is anmaakt."
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt."
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Bloots binnen Towassen Schriefwies pröven "
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"To vele verkehrt schreven Wöör. De Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt."
|
|
|
|
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Keen Text!"
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Bewerken is utmaakt"
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Bewerken is anmaakt"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken versteken"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Warktüüchbalkens"
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Week %1"
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Nakamen Johr"
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Verleden Johr"
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Nakamen Maand"
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Verleden Maand"
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Week utsöken"
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Maand utsöken"
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Johr utsöken"
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Vundaag utsöken"
|
|
|
|
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nich defineert</b>"
|
|
"<br>För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp verföögbor. Wenn Du hölpen un "
|
|
"dat Element beschrieven wullt, büst Du inlaadt, uns dor en<a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">\"Wat is dat?\"-Hülptext för to sennen.</a>."
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon instellen"
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- Regentrenner ---"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- Trenner ---"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
|
|
"torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Warktüüchbalken:"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "Wiest &Akschonen:"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "&Lüttbild wesseln..."
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent bargt."
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Tosamenfögen>"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Tosamenfögen %1>"
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du ehr "
|
|
"wegdeist, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Akschonenlist: %1"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* Verleden Klören *"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* Egen Klören *"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "Veertig Klören"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "Regenbagenklören"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Royal-Klören"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Nettklören"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Nöömte Klören"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Klöör utsöken"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "Toon:"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "Satth.:"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "Weert:"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "Root:"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "Gröön:"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "Blaag:"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Standardklöör"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-Standard-"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-ahn Naam-"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Reeganfang"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he verstickt is"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "&Menübalken versteken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar"
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
"inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menübalken versteken"
|
|
"<p>Verstickt den Menübalken. Du kannst em över dat Rechtsklickmenü vun den "
|
|
"Finsterinholt torüchhalen."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "&Statusbalken wiesen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar"
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusbalken wiesen"
|
|
"<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor "
|
|
"Statusinformatschonen wiest warrt."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "St&atusbalken versteken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusbalken versteken"
|
|
"<p>Verstickt den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor "
|
|
"Statusinformatschonen wiest warrt."
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwoort:"
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "Passwoort &marken"
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "&Kuntrulleren:"
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat ingeven "
|
|
"Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
|
|
" - bruuk en länger Passwoort;\n"
|
|
" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
|
|
" - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken wullt, "
|
|
"versöök dit:\n"
|
|
" - bruuk en länger Passwoort;\n"
|
|
" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
|
|
" - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Week Passwoort"
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Dat Passwoort is leddig"
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen\n"
|
|
"Dat Passwoort mutt tominnst %n Tekens lang wesen"
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Passwöör sünd liek"
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Schriefwies kuntrulleren"
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Fardig"
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
|
|
|
|
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Utproberen"
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du hier op <b>OK</b> klickst, warrt all Ännern\n"
|
|
"för't Wiedermaken övernahmen."
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Instellen övernehmen"
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
|
|
"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
|
|
"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt. "
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Instellen anwennen"
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Hölp mi..."
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Na &nerrn"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht sennen"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost "
|
|
"instellen\"-Knoop"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Vun:"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "Nettpost instellen..."
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "De Nettpostadress, na de de Fehlerbericht schickt warrt."
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Afschicken"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Fehlerbericht afschicken."
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat verkehrt "
|
|
"is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't richtige "
|
|
"Programm"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Programm: "
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere Verschoon "
|
|
"vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever!)"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Bedriefsysteem:"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Kompilerer:"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "Wo &böös"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Groot Malöör"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Malöör"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Wunsch"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Översetten"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "Be&dröppt: "
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
|
|
"Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun dat "
|
|
"Programm schickt.\n"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en Fehler berichten wullt, klick bitte op den Knoop nerrn.\n"
|
|
"Dat föhrt Dien Nettkieker na http://bugs.kde.org, woneem Du den Bericht in en "
|
|
"Formulor ingeven kannst.\n"
|
|
"De Informatschonen baven warrt na den Server sendt."
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&Fehlerbericht-Hölper starten"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler ingeven, ehr "
|
|
"Du den Bericht afschicken kannst."
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse "
|
|
"Stoop bloots för Fehlers is, de</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>anner Programmen op dat Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li>"
|
|
"<li>de Oorsaak för dat Verleren vun wichtige Daten sünd</li>"
|
|
"<li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, wor dat Programm installeert\n"
|
|
"is</li></ul>\n"
|
|
"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök "
|
|
"bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse Stoop "
|
|
"bloots för Fehlers is, de</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>dat Paket (meist) nich mehr bruukbor warrn laat</li>"
|
|
"<li>de Oorsaak för dat Verleren vun Daten sünd</li>"
|
|
"<li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togang to dat Konto vun den Bruker "
|
|
"gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n"
|
|
"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök "
|
|
"bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
|
|
"Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
|
|
"Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht."
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
|
|
"tomaken un wegsmieten?"
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Naricht tomaken"
|
|
|
|
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egen..."
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Bildakschonen"
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Na &rechts dreihen"
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Na &links dreihen"
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Grött fastsetten"
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Andocken"
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Aflösen"
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Torüch"
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Nakamen"
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1-&Handbook"
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "&Wat is dat"
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Fehler berichten..."
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "Programm&spraak wesseln..."
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Vertell wat över %1"
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "Vertell wat över &KDE"
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Striepen dörsöken"
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "All sichtbor Striepen"
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Striep Nr. %1"
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp för Vundaag"
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weetst du al...?\n"
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken-Menü"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Baven"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Linkerhand"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Rechterhand"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Nerrn"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Aflööst"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "Inklappt"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Bloots Lüttbiller"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Bloots Text"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Lütt (%1x%2)"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Middel (%1x%2)"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Groot (%1x%2)"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Gröttst (%1x%2)"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Textpositschoon"
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Lüttbildgrött"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opgaav"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (op KDE %3)"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Keen Logo to finnen)"
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Bild fehlt"
|
|
|
|
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Rebeet"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
|
|
"Baven wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is de Anfang vun dat Dokment.\n"
|
|
"Nerrn wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Söken:"
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Groot&schrieven beachten"
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Na &baven söken"
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "&All utwesseln"
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Utwesseln dör:"
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Gah na Reeg:"
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Finster oprümen"
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Finster treppwies anornen"
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Keen Finstern"
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Schriefwies pröven..."
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Schriefwies automaatsch pröven"
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Schriefwies pröven"
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Klookschriever"
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: %1"
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Wedderhalen: %1"
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Torüchnehmen: %1"
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Wedderhalen: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fardig."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "Text &koperen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" opmaken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Animatschonen anhollen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Nettpostadress koperen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Link sekern as..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "&Linkadress koperen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "In &dit Finster opmaken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Rahmen nieg laden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Rahmenborn ankieken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Rahmen drucken..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "&Rahmen sekern as..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Bild sekern as..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Bild verschicken..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Bild koperen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Bildadress koperen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Bild ankieken (%1)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Bild blockeren..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Biller vun %1 blockeren"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Link sekern as"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Bild sekern as"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Giff de URL in:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei överschrieven?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök, em nochmaal to installeren \n"
|
|
"\n"
|
|
"De Integratschoon in Konqueror warrt utmaakt!"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p>"
|
|
"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat "
|
|
"kann länger duern un mehr Dint oder Toner bruken.</p>"
|
|
"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller "
|
|
"warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p>"
|
|
"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven "
|
|
"en Reeg inföögt, de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer "
|
|
"tosamensett is.</p>"
|
|
"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p>"
|
|
"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt "
|
|
"Achtergrund warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt "
|
|
"weniger Dint oder Toner.</p>"
|
|
"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't Programm "
|
|
"sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv bedruckt warrt, wat "
|
|
"länger duert un seker veel mehr Dint oder Toner bruukt.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML-Instellen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Biller drucken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Koppreeg drucken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Do&kmentborn ankieken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Sekerheit..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings"
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
"a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekerheit-Instellen"
|
|
"<p>Wiest dat Zertifikaat vun de Siet. En Zertifikaat hebbt bloots Sieden, de "
|
|
"över en seker un verslötelt Verbinnen kemen."
|
|
"<p>Tipp: Wenn en slaten Slott wiest warrt, keem de Siet över en sekere "
|
|
"Verbinnen."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Animeerte Biller anhollen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "&Koderen instellen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Halfautomaatsch"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Automaatsch rutfinnen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Vun Hand"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "S&tilvörlaag bruken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Schrift grötter maken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font"
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrift grötter maken"
|
|
"<p>Maakt de Schrift in dit Finster grötter. Klick un hool den Muusknoop daal, "
|
|
"denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.</p>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Schrift lütter maken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font"
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrift lütter maken"
|
|
"<p>Maakt de Schrift in dit Finster lütter. Klick un hool den Muusknoop daal, "
|
|
"denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.</p>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Find text"
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text söken"
|
|
"<p>Wiest en Dialoog, mit den Du Text op disse Siet söken kannst."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Find next"
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakamen finnen"
|
|
"<p>Findt de nakamen Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text finnen</b>"
|
|
"-Funkschoon funnen hest"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous"
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verleden finnen"
|
|
"<p>Findt de verleden Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text finnen</b>"
|
|
"-Funkschoon funnen hest</p>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame"
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
"and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rahmen drucken"
|
|
"<p>Mennig Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn Du bloots en enkelten Rahmen "
|
|
"drucken wullt, klick op em un bruuk denn disse Funkschoon.</p>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Blinkerbedrief ümschalten"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "&Fehlers versteken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Fehler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Fehler</b>: Knütt %1: %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Biller op de Siet wiesen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "De Verbinnen is mit %1 Bit %2 afsekert."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "De Verbinnen is nich afsekert."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Technische Oorsaak: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Details vun de Anfraag:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Datum un Tiet: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrieven:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Möögliche Grünn:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Möögliche Lösen:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Siet laadt."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Bild vun %1 is laadt.\n"
|
|
"%n Biller vun %1 sünd laadt."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (In'n nieg Finster)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symboolsch Link"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Link)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 Bytes)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 k)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (In'n anner Rahmen)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "Nettbreef an: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Bedröppt: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - Kopie (CC): "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - Blindkopie: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<BR><B>%1</B>.<BR>"
|
|
"Wullt Du den Link nagahn?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Nagahn"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Rahmeninformatschoon"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Achtergrundbild sekern as"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Rahmen sekern as"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt nich "
|
|
"verslötelt.\n"
|
|
"Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
|
|
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Nettwark-Överdregen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark schickt.\n"
|
|
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "Nettbreef &schicken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit Formulor warrt na<BR><B>%1</B><BR>op Dien lokaal Dateisysteem "
|
|
"schickt.<BR>Wullt Du dat Formulor afschicken?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Afschicken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
|
|
"bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Togang to<BR><B>%1</B><BR>dör en Siet, de nich troot warrt, wöör nich "
|
|
"tolaten."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Knipp tomaken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Opdukfinster blockeert"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se nich.\n"
|
|
"Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen oder "
|
|
"den Opduker opmaken wullt."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blockeert Opduker wie&sen\n"
|
|
"%n blockeert Opdukers wiesen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Söök stoppt."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Link funnen: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Text funnen: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Togrieptasten anmaakt"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "KHTML"
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Eenfach Siedenstil"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScript-Fehler"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript-Debugger"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Oproopstapel"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "JavaScript-Konsool"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Nakamen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Schritt"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Nakamen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schritt"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1, Reeg %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
|
|
"Wullt Du dat verlöven?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Siet will "
|
|
"<p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster opmaken.<br />"
|
|
"Wullt Du dat verlöven?</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Verlöven"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Nich verlöven"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Finster tomaken?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Verlööf nödig"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List toföögt "
|
|
"warrn?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Verbeden"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor is een Skript op disse Siet, dat KHTML infreert. Villicht warrt anner "
|
|
"Programmen langsamer lopen.\n"
|
|
"Wullt Du dat Skript afbreken?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
|
|
"Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
|
|
"Wullt Du dit Formulor afschicken?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat "
|
|
"<p>%1</p> in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />"
|
|
"Wullt Du dit Formulor afschicken?</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Afschicken verlöven"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "Liekers Af&schicken"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du büst dor bi, de nakamen Dateien vun dien Reekner in't Internet to schicken.\n"
|
|
"Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Sennen verlöven"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "Dateien &sennen"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Anmellinformatschonen sekern"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Sekern"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "&Nienich för dissen Server"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nich sekern"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten "
|
|
"is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen. Wullt Du de "
|
|
"Informatschonen nu sekern?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten "
|
|
"is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch infögen, wenn Du %1 "
|
|
"dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de Informatschonen nu sekern?"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Basis-URL"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archiven"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt initialiseert..."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt vun: "
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Zertifikaat (pröövt vun: "
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "Tweck nich verlöövt"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "Padd to lang"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "Zertifikaatautoriteet nich bekannt"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Aflopen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "Sülvensünnerschreven"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Torüchropen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Nich troot"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Afwiest"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "Reeknernaam gellt nich"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "de nakamen Verlöven geven"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "All to&rüchwiesen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "&All verlöven"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Dat gifft keen Hanterer för %1!"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n"
|
|
"Wullt Du een vun %2 daalladen?"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Moduul fehlt"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Daalladen"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Nich daalladen"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
|
|
"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
|
|
"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
|
|
"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
|
|
"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Fehler (nich bekannt)"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand start warrn.\n"
|
|
"klauncher: \"kdeinit\" start dat automaatsch.\n"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Starten vun %1"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokoll \"%1\" is nich bekannt.\n"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Skriptutgaven wohren"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf opfrischen"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "KSpell2 instellen"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-Formaat."
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Utgaavdatei"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Pixelbiller ut Bornorner inbetten"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Nettstil-Moduul"
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "KDE-Moduul för ole Stilen"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE Warktüüch för't Opstellen vun en Twischenspiekerlist mit all installeerte "
|
|
"Pixmap-Mustern"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck passt."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
"select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de Optschoon "
|
|
"query utsöcht warrn."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
|
|
"graafsche Böversiet bruukst."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "KUnitTest-ModRunner"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "In't Internet söken"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
|
|
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Dokment tomaken"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utföhren? "
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Datei utföhren?"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%2\" opmaken?\n"
|
|
"Typ: %1"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%3\" opmaken?\n"
|
|
"Naam: %2\n"
|
|
"Typ: %1"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Opmaken mit..."
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Text söken"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Text utwesseln"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "&Sööktext:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Reguleer &Utdruck"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Utwesseln dör"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "T&uusch-Text:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "Platzhollers &bruken"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Platz&holler infögen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Grootschrieven be&achten"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Bloots hele Wöör"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "Vun den &Blinker af"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "&Markeert Text"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Utwesseln starten"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, "
|
|
"den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de Tuusch-Text "
|
|
"inwesselt.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Söök starten"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, den "
|
|
"Du baven ingeven hest.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List ut."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor bewerken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn aktiveert, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> "
|
|
"(mit en Heeltall för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat "
|
|
"(\"Deeltekenkeed in Klemmen\") inwesselt."
|
|
"<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> binnen Dien Tuusch-Text "
|
|
"hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' extra an, as hier: <code><b>"
|
|
"\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
|
|
"\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Na baven söken."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Jichtenseen Teken"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Reeganfang"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Koppel vun Tekens"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optschonaal"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "NiegReeg"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "WaagRetuur"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Leerteken"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Hele Övereenstimmen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Söökresultaat (%1)"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>De Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat "
|
|
"Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de "
|
|
"Factory-Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>De Diagnoos is:"
|
|
"<br>De Schriefdischdatei %1 lett sik nich finnen.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>De Diagnoos is: "
|
|
"<br>De Schriefdischdatei %1 gifft keen Bibliotheek an.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module"
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Diagnoos:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Mööglich Oorsaken:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, de to en verlaten "
|
|
"Kuntrullmoduul föhrt hett."
|
|
"<li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</ul>"
|
|
"<p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul "
|
|
"ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht an den Maker "
|
|
"vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&All"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Ö&vergahn"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Keen Text utwesselt."
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Utwesseln vörnahmen.\n"
|
|
"%n Utwesseln vörnahmen."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Nieg starten"
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Beschrieven:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Autor:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Verschoon:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Lizenz:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(Dit Moduul lett sik nich instellen)"
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"man Dien Muster wiest bloots een Söök op.\n"
|
|
"man Dien Muster wiest bloots %n Söken op."
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte verbeter dat."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 Övereenstimmen funnen.\n"
|
|
"%n Övereenstimmen funnen."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />"
|
|
"Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du wat ännern wullt."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
"will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Afsnitt bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet Ännern. "
|
|
"Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier wat ännern "
|
|
"wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingiffst, warrt keen Ännern mööglich."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Disse Instellen sünd al binnen %1 apen"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>An't Laden...</big>"
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Komponenten utsöken"
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Komponenten utsöken..."
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Keen Ressource verföögbor!"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "KDE-Moduul för't Instellen vun Ressourcen"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Ressource instellen"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Bloots lesen"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "Ressource \"%1\" instellen"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Bitte giff en Ressourcenaam an."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "As Standard br&uken"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Dat gifft hier keen Standardressource. Bitte söök en ut."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "En Ressource vun den Typ \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon. Bitte söök toeerst en anner "
|
|
"Standardressource ut."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "Een Ressource, de Een bloots lesen kann, kann nich Standard wesen!"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Een Ressource, de nich aktiv is, kann nich Standard wesen!"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst de Standardressource nich deaktiveren. Söök toeerst en anner "
|
|
"Standardressource ut."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft keen Standardressource! Bitte söök en ut, de aktiv un nich bloots "
|
|
"leesbor is."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Överschrift"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positschoon"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Ünnerafdelen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Postleddtall"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Bundsland"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Naamprefix"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Vörnaam"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Tweet Vörnaam"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Familiennaam"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "Talk-Addressen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Slötelwöör"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URLs"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "Brukerfeld 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "Brukerfeld 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "Brukerfeld 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "Brukerfeld 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Lokale Variabeln laat sik nich initialiseren."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nich noog Spieker"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien lokale kab-Instellendatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Ahn disse Datei "
|
|
"warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n"
|
|
"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen KDE-Orner wegnahmen "
|
|
"hest (normalerwies ~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Standarddatenbank för kab (\"%1\") lett sik nich opstellen. Ahn disse "
|
|
"Datei warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n"
|
|
"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen KDE-Orner wegnahmen "
|
|
"hest (normalerwies ~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab hett dien Standardadressbook in\n"
|
|
"\"%1\" opstellt."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Sekerheitskopie lett sik nich opstellen (keen Verlööf)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Sekerheitskopie lett sik nich för't Schrieven opmaken (keen Verlööf)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groot Malöör:\n"
|
|
"De Verlöven binnen den lokalen Orner hebbt sik ännert!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Datei nieg laadt."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"De aktuelle Datei \"%1\" lett sik nich nieg laden. kab kann ehr villicht "
|
|
"tomaken oder sekern.\n"
|
|
"Seker ehr, wenn Du Dien Datendatei ut Versehn wegdaan hest.\n"
|
|
"Wenn dat keen Versehn weer, maak ehr to.\n"
|
|
"Standardwies warrt de Datei tomaakt."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(Sekerheitskopie bi Dateifehler)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "De Datei lett sik nich sekern, se warrt nu tomaakt."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Datei opmaakt."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "De Datei lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "So'n Datei lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen. Nieg opstellen?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Keen So'n Datei"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Nieg Datei."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Afbraken."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Intern Fehler in kab)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(leddig Indrag)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Instelldatei lett sik nich nieg laden!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Instelldatei nieg laadt."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Datei sekert."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Keen Verlööf."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Datei tomaakt."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei, de Du ännern wullst, kann nich afslaten warrn.\n"
|
|
"Wohrschienlich warrt se jüst vun en anner Programm bruukt, oder is bloots "
|
|
"leesbor."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich finnen.\n"
|
|
"Du kannst keen niege Dateien opstellen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich lesen.\n"
|
|
"Du kannst keen niege Dateien opstellen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Formaatfehler"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei lett sik nich opstellen\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "De niege Datei lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei lett sik nich sekern\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich finnen.\n"
|
|
"\"kab\" lett sik nich instellen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich lesen.\n"
|
|
"\"kab\" lett sik nich instellen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "De niege Instellendatei lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich laden.\n"
|
|
"Villicht is en Formaatfehler de Oorsaak.\n"
|
|
"\"kab\" lett sik nich instellen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich finnen.\n"
|
|
"\"kab\" lett sik nich instellen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "Fastnett"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "allgemeen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Warf"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Drapen"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "De niege Indrag lett sik nich tofögen."
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Adress (URL) för't Opmaken"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0,1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Fehlernaricht wiesen (Standard)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Wohrschoen wiesen"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Informatschoon wiesen"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Narichttext, de wiest warrn schall"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "Warktüüch för't Wiesen vun aRts-Fehlernarichten"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Informatschoon"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Zertifikaat gellt nich!"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Zertifikaten"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Ünnerschrievers"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "&All importeren"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "KDE-Import vun seker Zertifikaten"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Keed:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Bedröppt:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Utgeven vun:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Dateiformaat:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tostand:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gellt vun:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gellt bet:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Seriennummer:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-Digest:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Ünnerschrift:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Apen Slötel:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Apen Slötel"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "&Pleger för Verslöteln..."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Sekern..."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Fardig"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Sekern fehlslaan."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Zertifikaat importeren"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
msgstr "As dat lett is dit KDE ahn SSL-Ünnerstütten kompileert."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Zertifikaatdatei is leddig."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Passwoort för't Zertifikaat"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Mit en anner Passwoort versöken?"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Anner versöken"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Disse Datei lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Dateityp is nich bekannt, dor mit hanteren nich mööglich."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Server-Zertifikaat"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Zertifikaat wöör na KDE importeert.\n"
|
|
"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't KDE-Kuntrullzentrum plegen."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Zertifikaten wöörn na KDE importeert.\n"
|
|
"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't KDE-Kuntrullzentrum plegen."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
msgstr "KDE Certificate Part"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afwiesen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Filterfehler"
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Is al apen."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Keen Knippdatei."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Verslötelnmetood is nich bekannt."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Datei schaadhaftig?"
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se schaadhaftig."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "&Torüchdreihen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Druck&vöransicht..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Nettpost..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Wedderhalen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Allens utsöken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "&Utwahl torüchnehmen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "&Verleden söken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Redige Grött"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&Grött de Siet topassen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "De Siet&breed topassen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "De Siet&hööchde topassen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Grötter maken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Lütter maken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "&Grött ännern..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "O&pfrischen"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "&Verleden Siet"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "&Nakamen Siet"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Gah na..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "&Gah na de Siet..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "&Gah na de Reeg..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "&Eerste Siet"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "&Leste Siet"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Leestekens bewerken"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "Instellen &sekern"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "%1 &instellen..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "&Narichten instellen..."
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "&Wat is dat?"
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "Tipp för Vun&daag"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "${prefix} un ${exec_prefix} in de Utgaav utweerten"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Padd för Brukers: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Instellendateien"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Includes/Headers"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
msgstr "Översettendateien för KLocale"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "MIME-Typen"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Laadbor Modulen"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
msgstr "Qt-Modulen"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Deensten"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Deensttypen"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Programmkläng"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vörlagen"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Achtergrundbiller"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Typ nich bekannt\n"
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Typ vun Brukerpadd nich bekannt\n"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Torüchnehmen"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wedderhalen"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Koperen"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Infögen"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Besünners infögen..."
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leddig maken"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Allens utsöken"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hülp"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Wat is dat?"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Schri&ftoort"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Schrift&stil"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grött"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekten"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Dörstreken"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Ü&nnerstreken"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Bispeel"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "Schr&iefschrift"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwennen"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tomaken"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Schriftoort utsöken"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Jo"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "&Nochmaal versöken"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "Ö&vergahn"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "Jümmers &jo"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "Jümmers &Nee"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Över Qt</h3>"
|
|
"<p>Dit Programm bruukt de Qt-Verschoon %1.</p>"
|
|
"<p>Qt is en C++ Warktüüchkasten för dat Opstellen vun graafsche Böversieden un "
|
|
"Programmen op mennige Plattformen.</p>"
|
|
"<p>Mit Qt schreven Bornkode löppt nich bloots op Linux, man ok op "
|
|
"MS Windows, Mac OS X un all grötter UNIXen."
|
|
"<br>Qt gifft dat ok för inbett Reedschappen.</p>"
|
|
"<p>Qt is en Produkt vun Trolltech. Wenn Du mehr weten wullt, kiek op <tt>"
|
|
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> na mehr Informatschonen.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Vertell wat över Qt"
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standards"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Torüch"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nakamen >"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fardig maken"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hülp"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 nich defineert"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Mehrdüden \"%1\" nich verarbeidt"
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "Latiensch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Greeksch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillsch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Armeensch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Georgsch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Runen"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "Afstandtekens"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "Kombinatschoontekens"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrääsch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Araabsch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Syrsch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gudscharati"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Tamielsch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Singaleesch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Laootsch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Tibeetsch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "Äthioopsch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Kanaadsche Oorinwahners"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoolsch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Geldsymbolen"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Tallen"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Mathemaatsche Operatoren"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Technische Symbolen"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Geometrische Symbolen"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Anner Symbolen"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "Ümreten un Rechtecken"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Katakana (Halvbreed Formen)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Han (Japaansch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Vereenfacht Chineesch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Traditschonell Chineesch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Han (Koreaansch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Nich bekannte Schrift"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Freetast"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Tab torüch"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Torüchtast"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Ingaav"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Ingaav"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Infg"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Entf"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "Enn"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Daal"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "Siet Rop"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "Siet Daal"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "Grootschrievrast"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "Tallenrast"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "Rullenrast"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Hülp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Torüch"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Vörwarts"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Lieser"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Luder"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Ludere Bäss"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Bass luder"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Bass lieser"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Hööchd luder"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Hööchd lieser"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Medium afspelen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Medium anhollen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Verleden Medium"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Nakamen Medium"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Medium opnehmen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Leestekens"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Praatschap"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "URL opropen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Nettpostprogramm starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Medienspeler starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "(0) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "(1) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "(2) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "(3) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "(4) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "(5) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "(6) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "(7) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "(8) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "(9) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "(A) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "(B) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "(C) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "(D) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "(E) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "(F) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Schirm drucken"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Siet Rop"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Siet Daal"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Grootschrievrast"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Tallenrast"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Tallenrast"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Rullenrast"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Infg"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Entf"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "Systeemanfraag"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Ümschalt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "De Bruker hett de Akschoon anhollen"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Wohr"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Infögen"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wedderhalen"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kn&ippen"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "K&operen"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Infögen"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Reeg hooch"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Topassen..."
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Systeemmenü"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Inrullen"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Utrullen"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliseren"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Wat is dat?"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Jümmers jo"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "OK to allens"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Jümmers nee"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Allens afbreken"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr "to allens"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Nochmaal versöken"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Wedder herstellen"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verschuven"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimeren"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximeren"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tomaken"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Jümmers &baven"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Inrullen"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Toünnerst wedder herstellen"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "&Utrullen"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "keen Fehler passeert"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "Bruker hett Fehler utlööst"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "nich verwacht Dateienn"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "mehr as een Dokmenttyp-Definitschoon (DTD)"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Element"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "Beteker passt nich"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Inholt"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "nich verwacht Teken"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "Naam gellt nich för Verarbeiden-Befehl"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "Verschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "Weert gellt nich för Enkel-Deklaratschoon"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
"declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koderen- oder Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon "
|
|
"verwacht"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de Dokmenttyp-Definitschoon"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "Bookstaav verwacht"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun en Kommentar"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun den Betog"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "intern allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTD nich verlöövt"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen Attributweert nich verlöövt"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTDs nich verlöövt"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "nich inleest Entiteet-Betog steiht binnen lege Ümgeven"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "rekursieve Entiteten"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "Fehler binnen de Textdeklaratschoon vun en externe Entiteet"
|