You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4427 lines
116 KiB
4427 lines
116 KiB
# translation of katepart.po to
|
|
# Translation of katepart.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:202
|
|
msgid "(Selection of) "
|
|
msgstr "(Utwahl ut) "
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
msgstr "Typograafsche Regeln för %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:639
|
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|
msgstr "Te&xt-Instellen"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:644
|
|
msgid "Print &selected text only"
|
|
msgstr "Bloots &Markeren drucken"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:647
|
|
msgid "Print &line numbers"
|
|
msgstr "&Reegnummern drucken"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:650
|
|
msgid "Print syntax &guide"
|
|
msgstr "Syntax&anwiesen drucken"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
|
|
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Optschoon is bloots verföögbor, wenn in't Dokment Text markeert is.</p>"
|
|
"<p>Wenn se verföögbor un anschalt is, warrt bloots de markeerte Text "
|
|
"utdruckt.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
|
|
msgstr "<p>Wenn aktiveert, warrt Reegnummern op de linke Siet utdruckt.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
|
|
"defined by the syntax highlighting being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Druckt en Kasten mit de typograafschen Regeln för den Dokmenttyp ut, as se "
|
|
"dör de bruukte Syntaxmarkeren defineert sünd.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:700
|
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|
msgstr "&Kopp- un Footreeg"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:708
|
|
msgid "Pr&int header"
|
|
msgstr "&Koppreeg drucken"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:710
|
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|
msgstr "&Footreeg drucken"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:715
|
|
msgid "Header/footer font:"
|
|
msgstr "Schriftoort för Kopp- / Footregen:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:720
|
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|
msgstr "&Schriftoort utsöken..."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:724
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Koppreeg-Egenschappen"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:727
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formaat:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Klören:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Vörgrund:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:740
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "&Achtergrund"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:743
|
|
msgid "Footer Properties"
|
|
msgstr "Footreeg-Egenschappen"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:747
|
|
msgid "For&mat:"
|
|
msgstr "&Formaat:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:761
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Achtergrund"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:788
|
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr "<p>Formaat vun de Koppreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
|
|
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
|
|
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
|
|
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
|
|
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
|
|
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
|
|
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Brukernaam</li>"
|
|
"<li><tt>%d</tt>: kumplett Datum / Tiet in Kortformaat</li>"
|
|
"<li><tt>%D</tt>: kumplett Datum / Tiet in Langformaat</li>"
|
|
"<li><tt>%h</tt>: aktuell Tiet</li>"
|
|
"<li><tt>%y</tt>: Datum in Kortformaat</li>"
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: Datum in Langformaat</li>"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Dateinaam</li>"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Hele URL vun't Dokment</li>"
|
|
"<li><tt>%p</tt>: Sietnummer</li></ul>"
|
|
"<br><u>Henwies:</u> Bruuk dat Teken \"|\" (pielliek Streek) <b>nich</b>!"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:804
|
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr "<p>Formaat vun de Footreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:908
|
|
msgid "L&ayout"
|
|
msgstr "Siet&instellen"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
|
|
msgid "&Schema:"
|
|
msgstr "&Schema:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:919
|
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|
msgstr "&Achtergrundklöör drucken"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:922
|
|
msgid "Draw &boxes"
|
|
msgstr "&Rahmens drucken"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:925
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Rahmenegenschappen"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:928
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "&Breed:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:932
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Rand:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:936
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "&Klöör:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
|
|
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
"background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt de Achtergrundklöör vun den Editor bruukt.</p>"
|
|
"<p>Dat mag wull goot wesen, wenn Dien Klöörschema för en düüsteren Achtergrund "
|
|
"maakt is.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt en Rahmen - as nerrn angeven - rund den Inholt vun all "
|
|
"Sieden druckt. De Kopp- un Footreeg warrt vun den Inholt ok mit en Lien "
|
|
"afscheedt.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:961
|
|
msgid "The width of the box outline"
|
|
msgstr "De Rahmenbreed, buten meten"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:963
|
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
msgstr "Afstand twischen Rahmen un Inholt, in Pixels"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:965
|
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|
msgstr "De Klöör för den Rahmen"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:77
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
msgstr "&Leesteken setten"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:80
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en sett."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:81
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
msgstr "L&eesteken wegdoon"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:84
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
msgstr "&All Leestekens wegdoon"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:87
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "Nakamen Leesteken"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:93
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
msgstr "Gah na dat nakamen Leesteken."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Verleden Leesteken"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:99
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
msgstr "Gah na dat verleden Leesteken."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:203
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:210
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:70
|
|
msgid "Kate Part"
|
|
msgstr "Kate Part"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:71
|
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|
msgstr "Inbettbor Editorkomponent"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:72
|
|
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004 De Kate-Autoren"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:83
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
|
|
#: part/katefactory.cpp:91
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:87
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Dat deegte Puffersysteem"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:88
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "De Bewerkbefehlen"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:89
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Utproberen, ..."
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:90
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Verleden Schriever"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:92
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor vun KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:93
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Överdregen vun KWrite na KParts"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:96
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "KWrite sien Torüchnehmenlist, Integratschoon vun KSpell"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:97
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Markeren vun XML-Syntax för KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:98
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Kodeplasters un anner Saken"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:99
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Schriever un Markerenhölper"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:101
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Markeren för RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff un mehr"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:102
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Markeren för VHDL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:103
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Markeren för SQL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:104
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Markeren för Ferite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:105
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Markeren för ILERPG"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:106
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Markeren för LaTeX"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:107
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Markeren för Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Markeren för Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:110
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Markeren för Scheme"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:111
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "PHP Slötelwöör- / Datentypenlist"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:112
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Bannig nette Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:113
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "All Lüüd, de wat bidragen hebbt un de ik hier nu vergeten heff."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:72
|
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
msgstr "Söcht na dat eerste Vörkamen vun en Textdeel oder reguleren Utdruck."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:74
|
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Söcht na dat nakamen Vörkamen vun den Sööktext."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:76
|
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Söcht na dat verleden Vörkamen vun den Sööktext."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
|
|
"given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht na en Textdeel oder reguleren Utdruck un wesselt en angeven Text in."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:331
|
|
msgid "Search string '%1' not found!"
|
|
msgstr "Sööktext \"%1\" lett sik nich finnen!"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made.\n"
|
|
"%n replacements made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Utwesseln vörnahmen.\n"
|
|
"%n Utwesseln vörnahmen."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:479
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Bi't Enn vun't Dokment anlangt."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:480
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Bi den Anfang vun't Dokment anlangt."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:485
|
|
msgid "End of selection reached."
|
|
msgstr "Bi't Enn vun de Markeren anlangt."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:486
|
|
msgid "Beginning of selection reached."
|
|
msgstr "Bi den Anfang vun de Markeren anlangt."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:490
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Bi den Anfang wiedermaken?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:491
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Vun't Enn wiedermaken?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:499
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:753
|
|
msgid "Replace Confirmation"
|
|
msgstr "Inwesseln beglöven"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "&All utwesseln"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "Re&place && Close"
|
|
msgstr "Ut&wesseln && Tomaken"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Utwesseln"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:757
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Wiedersöken"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:762
|
|
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Sööktext funnen. Wat wullt Du dor mit doon?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:814
|
|
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
msgstr "Bruuk: find[:[bcersw]] MUSTER"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:826
|
|
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
msgstr "Bruuk: ifind[:[bcrs]] MUSTER"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:880
|
|
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
msgstr "Bruuk: replace[:[bceprsw]] MUSTER [TUUSCHTEXT]"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:914
|
|
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Bruuk: <code>find[:bcersw] MUSTER</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
|
|
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk: <code>ifind:[:bcrs] MUSTER</code>"
|
|
"<br>\"ifind\" söcht wedder, wenn Du noch en Bookstaven ingiffst</p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:921
|
|
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Bruuk: <code>replace[:bceprsw] MUSTER TUUSCHTEXT</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"<h4><caption>Options</h4>"
|
|
"<p><b>b</b> - Search backward"
|
|
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
|
|
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
|
|
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4><caption>Optschonen</h4>"
|
|
"<p><b>b</b> - Söcht achterrut"
|
|
"<br><b>c</b> - Söcht vun den Blinker af"
|
|
"<br><b>r</b> - Muster is en reguleer Utdruck"
|
|
"<br><b>s</b> - Passt op Groot- / Lüttschrieven op"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
|
|
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>e</b> - Söcht bloots binnen den markeerten Text"
|
|
"<br><b>w</b> - Söcht bloots na hele Wöör"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
|
|
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
|
|
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
|
|
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
|
|
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>p</b> - Nafragen, ehr utwesselt warrt</p>"
|
|
"<p>Wenn keen TUUSCHTEXT angeven is, warrt en leddig Tekenkeed bruukt.</p>"
|
|
"<p>Wenn Du Leertekens binnen dat MUSTER hebben wullt, muttst Du MUSTER un "
|
|
"TUUSCHTEXT beed in enkelte oder dubbelte Goosfööt insluten. Goosfööt binnen de "
|
|
"Tekenkeden mööt en Torüchstreek '\\' vöranstellt kriegen.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
|
|
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"indenter.register bruukt 2 Parameters (Begeefnis-ID, to ropen Funkschoon)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
|
|
"(function))"
|
|
msgstr ""
|
|
"indenter.register bruukt 2 Parameters (Begeefnis-ID (Nummer), to ropen "
|
|
"Funkschoon (Funkschoon))"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
|
|
msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
msgstr "indenter.register: Begeefnis-ID gellt nich"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
|
|
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
msgstr "indenter.register: För de angeven ID is al en Funkschoon sett"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
msgstr "document.textLine: En Parameter (Reegnummer) deit noot"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
msgstr "document.textLine: En Parameter (Reegnummer) deit noot (Tall)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
"col)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText: Veer Parameters doot noot (Startreeg, Startstriep, "
|
|
"Ennreeg, Ennstriep)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
"col) (4x number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText: Veer Parameters doot noot (Startreeg, Startstriep, "
|
|
"Ennreeg, Ennstriep) (4x Tall)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
|
|
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
msgstr "document.insertText: Dree Parameters doot noot (Reeg,Striep,Text)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
|
|
"(number,number,string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.insertText: Dree Parameters doot noot (Reeg,Striep,Text) "
|
|
"(Tall,Tall,Tekenkeed)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
|
|
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
msgstr "De LUA-Interpreter lett sik nich torechtmaken"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
msgstr "LUA-Inrückenskript harr Fehlers: %1"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Nich bekannt)"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:434
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|
msgstr "Schriftoorden & Klören"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:437
|
|
msgid "Cursor & Selection"
|
|
msgstr "Blinker & Markeren"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:440
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:443
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Inrücken"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:446
|
|
msgid "Open/Save"
|
|
msgstr "Opmaken/Sekern"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:449
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxmarkeren"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:452
|
|
msgid "Filetypes"
|
|
msgstr "Dateitypen"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:455
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastkombinatschonen"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:458
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:475
|
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|
msgstr "Schriftoorden- & Klöörmuster"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:478
|
|
msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
msgstr "Blinker- & Markerenbedregen"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:481
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
msgstr "Bewerken-Instellen"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:484
|
|
msgid "Indentation Rules"
|
|
msgstr "Inrückenregeln"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:487
|
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|
msgstr "Dateien opmaken & sekern"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:490
|
|
msgid "Highlighting Rules"
|
|
msgstr "Regeln för Syntaxmarkeren"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:493
|
|
msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
msgstr "Instellen för enkel Dateitypen"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:496
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:499
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Pluginpleger"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2482
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
|
|
"disk storage for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei %1 lett sik nich heel laden, dat gifft nich noog fre'en temporeren "
|
|
"Platz op de Fastplaat."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2484
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check if you have read access to this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei %1 lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
|
|
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei %1 is bineer, ehr to sekern warrt to en schaadhaftige Datei föhren."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2495
|
|
msgid "Binary File Opened"
|
|
msgstr "Binere Datei opmaakt"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553
|
|
msgid ""
|
|
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
|
|
"Saving it could cause data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Datei leed sik nich heel laden, dor weer nich noog temporeren Platz op de "
|
|
"Fastplaat. Ehr to sekern kunn de Daten toschann maken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wullt du ehr redig sekern?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|
msgstr "Datenverlust mööglich"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|
msgstr "Liekers sekern"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2561
|
|
msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
msgstr "Versöök, binere Datei to sekern"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|
"data in the file on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du disse nich ännerte Datei redig sekern? Du kunnst ännerte Daten binnen "
|
|
"de Datei op de Fastplaat överschrieven."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
msgstr "Versöök, nich ännerte Datei to sekern"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2580
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
|
|
"were changed. There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du disse Datei redig sekern? Dien apen Dokment un ok de Datei op de "
|
|
"Fastplaat wöörn ännert. Dat kunn so licht to Datenverlust kamen."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
|
|
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"De utsöchte Koderen kann nich all Unicodetekens vun dit Dokment koderen. Wullt "
|
|
"Du dat redig sekern? Dat kunn so licht to Datenverlust kamen."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2642
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Dokment lett sik nich sekern, dat is nich mööglich, na %1 to schrieven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven för de Datei hest un wat dat noog fre'en "
|
|
"Platz op de Fastplaat gifft."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2755
|
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du disse Datei redig tomaken? Dat kunn licht to Datenverlust kamen."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|
msgstr "Liekers tomaken"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei sekern"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4339
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Sekern fehlslaan"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Wat wullt Du doon?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
msgstr "Datei op Fastplaat ännert"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "&Reload File"
|
|
msgstr "Datei &nieg laden"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
msgstr "Ännern över&gahn"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4980
|
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" ännert."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4983
|
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" nieg opstellt."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4986
|
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" wegdaan."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei överschrieven?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:273
|
|
msgid "&Filetype:"
|
|
msgstr "&Dateityp:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:279
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:289
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&aam:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:294
|
|
msgid "&Section:"
|
|
msgstr "Af&snitt:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:299
|
|
msgid "&Variables:"
|
|
msgstr "&Variabeln:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
|
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|
msgstr "Dateiver&wiedern:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
|
|
msgid "MIME &types:"
|
|
msgstr "MIME-&Typen:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
|
|
msgid "Prio&rity:"
|
|
msgstr "P&rioriteet:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:332
|
|
msgid "Create a new file type."
|
|
msgstr "En niegen Dateityp opstellen."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:333
|
|
msgid "Delete the current file type."
|
|
msgstr "Den aktuellen Dateityp wegdoon."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naam vun den Dateityp warrt as Text för den tohören Menüindrag bruukt."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:337
|
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
msgstr "Mit den Afsnitt warrt de Dateitypen in Menüs organiseert."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
|
|
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
|
|
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit disse Tekenkeed kannst Du Kate ehr Instellen för Dateien, de dissen "
|
|
"MIME-Typ tohöört, dör Kate ehr Variabeln fastleggen. Du kannst meist all "
|
|
"Instellen-Optschonen setten, so as Syntaxmarkeren, Inrückenmetood, Koderen "
|
|
"usw.</p>"
|
|
"<p>De vulle List vun Variabeln gifft dat in't Handbook.</p>"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
|
|
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
". The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit en Dateimuster kannst Du Dateien över ehren Naam utsöken. En normaal Muster "
|
|
"bruukt t.B. en Steern un de Dateiverwiedern: <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
". De Tekenkeed is en List vun Mustern, scheedt dör Streekpünkt."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
|
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit en Typenmuster kannst Du Dateien över ehren MIME-Typ utsöken. De Tekenkeed "
|
|
"is en List vun MIME-Typen, scheedt dör Streekpünkt, t.B. <code>"
|
|
"text/plain; text/html</code>."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:353
|
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
msgstr "Wiest en Utsöökhölper för MIME-Typen."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
|
|
"file, the one with the highest priority will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt de Prioriteet för dissen Dateityp fast. Wenn mehr as een Dateityp för en "
|
|
"Datei gellt, warrt de mit de hööchste Prioriteet bruukt."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:427
|
|
msgid "New Filetype"
|
|
msgstr "Nieg Dateityp"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Egenschappen vun %1"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de MIME-Typen för disse Oort Dateien ut.\n"
|
|
"Bitte beacht, dat automaatsch ok de toornten Dateiverwiedern ännert warrt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "MIME-Typen utsöken"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
|
|
msgid "Available Commands"
|
|
msgstr "Verföögbor Befehlen"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit <code>'help <Befehl>'</code> warrt de Hülp för enkelte Befehlen "
|
|
"wiest.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
|
|
msgid "No help for '%1'"
|
|
msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Hülp"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
|
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
msgstr "De Befehl <b>%1</b> is nich bekannt"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
|
|
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
|
|
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
|
|
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help <command></b>"
|
|
"</code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de <b>Befehlsreeg</b> vun Kate Part."
|
|
"<br>Syntax: <code><b>Befehl [ Argumenten ]</b></code>"
|
|
"<br>Mit <code><b>help list</b></code> warrt de List vun verföögbor Befehlen "
|
|
"wiest"
|
|
"<br>Mit <code><b>help <Befehl></b></code> warrt de Hülp för enkelte "
|
|
"Befehlen wiest.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
|
|
msgid "Success: "
|
|
msgstr "Resultaat: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Befehl \"%1\" is fehlslaan."
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
|
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|
msgstr "De Befehl \"%1\" is nich bekannt"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark Type %1"
|
|
msgstr "Marktyp %1"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
|
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|
msgstr "Standardtyp för Marken setten"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:279
|
|
msgid "Text Area Background"
|
|
msgstr "Achtergrund vun dat Textrebeet"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:283
|
|
msgid "Normal text:"
|
|
msgstr "Normaal Text:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:289
|
|
msgid "Selected text:"
|
|
msgstr "Markeert Text:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:295
|
|
msgid "Current line:"
|
|
msgstr "Aktuelle Reeg:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:305
|
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|
msgstr "Aktiv Hollpunkt"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:306
|
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|
msgstr "Drapen Hollpunkt"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:307
|
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
msgstr "Utschalt Hollpunkt"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:308
|
|
msgid "Execution"
|
|
msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:317
|
|
msgid "Additional Elements"
|
|
msgstr "Anner Elementen"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:321
|
|
msgid "Left border background:"
|
|
msgstr "Achtergrund linke Rand:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:327
|
|
msgid "Line numbers:"
|
|
msgstr "Reegnummern:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:333
|
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|
msgstr "Klemmmarkeren:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:339
|
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|
msgstr "Markeren för Reegümbröök:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:345
|
|
msgid "Tab markers:"
|
|
msgstr "Tabmarkeren:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:357
|
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör för dat Textrebeet fast.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
|
|
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
|
|
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för markeerten Text fast.</p>"
|
|
"<p>Wenn Du ok de Klöör för markeerten Text fastleggen wullt,\n"
|
|
"bruuk den Dialoog \"Stilen för Normaaltext\"</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
|
|
"transparency.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för den utsöchten Marktyp fast.</p>"
|
|
"<p><b>Beacht</b>: De Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots bleek "
|
|
"dorstellt.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:364
|
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
msgstr "<p>Söök den Marktyp ut, den Du ännern wullt</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
|
|
"where your cursor is positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fast. Dat is jümmers de Reeg, "
|
|
"binnen de de Blinker is.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
|
|
"in the code-folding pane.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt), un för "
|
|
"Kode-Fooldlienen.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
|
|
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Klöör för dat Markeren vun tosamenhören Klemmen fast. Wenn Du den "
|
|
"Blinker op en \"<b>(</b>\" settst, warrt de tohören \"<b>)</b>"
|
|
"\" mit disse Klöör markeert.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
|
|
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Klöör vun Reegümbrook-Marken fast:</p><dl><dt>Fast Reegümbrook</dt>"
|
|
"<dd>En pielliek Lien wiest den Striep, woneem de Text ümbraken warrt</dd><dt>"
|
|
"Dünaamsch Reegümbrook</dt><dd>En Piel warrt linkerhand vun Regen wiest, de "
|
|
"ümbraken dorstellt warrt.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:380
|
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör för Tabulatormarken fast:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
|
|
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
"from the popup menu."
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
|
|
"menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest de Standardstilen för dat aktuelle Schema, se köönt hier ok "
|
|
"ännert warrn. De Stilnaam warrt mit sien aktuelle Instellen wiest."
|
|
"<p>Du kannst de Klöör dör Klicken op de infarvten Rechtecken oder över dat "
|
|
"Rechtsklickmenü ännern.</p>"
|
|
"<p>De Klören för den Achtergrund un den markeerten Achtergrund köönt över dat "
|
|
"Rechtsklickmenü torüchsett warrn.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
|
|
msgid "H&ighlight:"
|
|
msgstr "Synta&xmarkeren:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
|
|
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
|
|
"<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
|
|
"and choose a property from the popup menu."
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
"from the popup menu."
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
|
|
"menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest de Kontexten vun de utsöchte Syntaxmarkeren, se köönt hier ok "
|
|
"ännert warrn. De Kontextnaam warrt mit sien aktuelle Instellen wiest."
|
|
"<p>Wenn Du de Instellen mit de Tastatuur ännern wullt, drück de <strong>"
|
|
"<Freetast></strong> un söök in't Menü en Egenschap ut.</p>"
|
|
"<p>Du kannst de Klöör dör Klicken op de infarvten Rechtecken oder över dat "
|
|
"Rechtsklickmenü ännern.</p>"
|
|
"<p>De Klören för den Achtergrund un den Markeert Achtergrund köönt över dat "
|
|
"Rechtsklickmenü torüchsett warrn.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:853
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Klören"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:859
|
|
msgid "Normal Text Styles"
|
|
msgstr "Stilen för Normaaltext"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:863
|
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
msgstr "Stilen för Syntaxmarkeren"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:868
|
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|
msgstr "&Standardschema för %1:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name for New Schema"
|
|
msgstr "Naam för nieg Schema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "New Schema"
|
|
msgstr "Nieg Schema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1053
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontext"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
|
|
#: part/kateschema.cpp:1058
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1059
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Markeert"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1060
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1061
|
|
msgid "Background Selected"
|
|
msgstr "Markeert Achtergrund"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1063
|
|
msgid "Use Default Style"
|
|
msgstr "Standardstil bruken"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1097
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1099
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiev"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1101
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Ü&nnerstreken"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1103
|
|
msgid "S&trikeout"
|
|
msgstr "&Dörstreken"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1108
|
|
msgid "Normal &Color..."
|
|
msgstr "S&tandardklöör..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1109
|
|
msgid "&Selected Color..."
|
|
msgstr "Ut&söcht Klöör..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1110
|
|
msgid "&Background Color..."
|
|
msgstr "&Achtergrundklöör..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1111
|
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|
msgstr "&Markeert Achtergrundklöör..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1122
|
|
msgid "Unset Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör torüchsetten"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1124
|
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
msgstr "Markeert Achtergrundklöör torüchsetten"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1129
|
|
msgid "Use &Default Style"
|
|
msgstr "Sta&ndardstil bruken"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Standardstil bruken\" warrt automaatsch utmaakt, wenn Du jichtenseen Stil "
|
|
"ännerst."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1353
|
|
msgid "Kate Styles"
|
|
msgstr "Kate-Stilen"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The error <b>%4</b>"
|
|
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Fehler <b>%4</b>"
|
|
"<br> is binnen de Datei %1 bi Positschoon %2/%3 opdukt.</qt>"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "%1 lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
|
|
msgid "Errors!"
|
|
msgstr "Fehlers!"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:153
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Automaatsch inrücken"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:157
|
|
msgid "&Indentation mode:"
|
|
msgstr "&Inrückenmetood:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:163
|
|
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
msgstr "En Doxygen-\"*\" bi't Tippen vöranstellen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:164
|
|
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de Twischenaflaag topassen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:166
|
|
msgid "Indentation with Spaces"
|
|
msgstr "Inrücken mit Leertekens"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:168
|
|
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Bruuk &Leertekens ansteed vun Tabs för't Inrücken"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:169
|
|
msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
msgstr "Mischen as bi Emacs"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:173
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Leertekentall:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:175
|
|
msgid "Keep indent &profile"
|
|
msgstr "Inrücken-Instellen seke&rn"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:176
|
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|
msgstr "E&xtraleertekens wohren"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:178
|
|
msgid "Keys to Use"
|
|
msgstr "Inrücken-Tasten"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:179
|
|
msgid "&Tab key indents"
|
|
msgstr "&Tabtast rückt in"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:180
|
|
msgid "&Backspace key indents"
|
|
msgstr "Torü&chtast rückt ut"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:183
|
|
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
msgstr "Tabtast-Funkschoon, wenn nix utsöcht is"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:185
|
|
msgid "Insert indent &characters"
|
|
msgstr "I&nrücktekens infögen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:186
|
|
msgid "I&nsert tab character"
|
|
msgstr "T&abteken infögen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:187
|
|
msgid "Indent current &line"
|
|
msgstr "Akt&uelle Reeg inrücken"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:209
|
|
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du lever Leer- ansteed vun Tabtekens bruken wullt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inrücken över mehr as de utsöchte Leertekentall warrt nich körter maakt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
|
|
msgstr "Verlöövt, Inrücken mit de <b>Tabtast</b> grötter to maken."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
|
|
"level."
|
|
msgstr "Verlöövt, Inrücken mit de <b>Torüchtast</b> lütter to maken."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt automaatsch en \"*\" vöran, wenn binnen vun en Doxygen-Kommentar "
|
|
"schrieven warrt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:223
|
|
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
msgstr "Bruuk en Mischen ut Tab- un Leertekens för dat Inrücken."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt Inholt ut de Twischenaflaag bi't Infögen inrückt. En Klick "
|
|
"op \"Torüchnehmen\" maakt de Inrücken weg."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:227
|
|
msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
msgstr "Tall vun Leertekens, mit de inrückt warrt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
|
|
"and can be configured in an extra dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is disse Knoop aktiv, sünd noch anner Inrückeninstellen verföögbor un köönt "
|
|
"binnen en Extradialoog fastleggt warrn."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:282
|
|
msgid "Configure Indenter"
|
|
msgstr "Inrücken instellen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:357
|
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|
msgstr "Blinkerbewegen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:359
|
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
msgstr "Plietsche P&os1- un Enn-Tasten"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:363
|
|
msgid "Wrap c&ursor"
|
|
msgstr "Blinker kennt &Reegümbröök"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:367
|
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
msgstr "SietRop / SietDaal be&weegt Blinker"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:373
|
|
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
msgstr "Lütter Blinkerrebeet (Regen):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:380
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Markerenoort"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:384
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normaal"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:385
|
|
msgid "&Persistent"
|
|
msgstr "&Duerhaftig"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
"movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeren warrt vun ingeven Text överschreven un bi Blinkerbewegen opheevt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:393
|
|
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
msgstr "Markeren blievt ok bi Blinkerbewegen un Ingaven bestahn."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt de Tall an Regen fast, de baven un nerrn vun den Blinker sichtbor blieven "
|
|
"schöölt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
|
|
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Blinker mit \"Pos1\" op dat vörste Teken sett, wat "
|
|
"keen Leerteken oder Tab is. Dat sülve gellt för de \"Enn\"-Tast."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
|
|
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
|
|
"most editors."
|
|
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
|
|
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, geiht de Blinker mit de <b>Links</b>- un <b>Rechts</b>"
|
|
"-Tasten na dat Enn / den Anfang vun de verleden / nakamen Reeg, liek so as mit "
|
|
"de mehrsten Editoren."
|
|
"<p>Wenn nich aktiveert, kann de Blinker nich na links vun den Reeganfang gahn, "
|
|
"man he kann na rechts vun dat Reegenn. Dat kann för Programmschrievers bannig "
|
|
"kommodig wesen.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
|
|
"of the cursor relative to the top of the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat de SietRop- un SietDaal-Tasten den Blinker na baven / nerrn "
|
|
"schuuvt oder he sien Positschoon op den Schirm wohrt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:473
|
|
msgid "Tabulators"
|
|
msgstr "Tabulatoren"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:475
|
|
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
msgstr "&Leer- ansteed vun Tabtekens infögen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:479
|
|
msgid "&Show tabulators"
|
|
msgstr "Tabs &wiesen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:485
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Tab-Breed:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:490
|
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|
msgstr "Fast Reegümbrook"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:492
|
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|
msgstr "&Fast Reegümbrook anmaken"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:496
|
|
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
msgstr "Mark för fast Reegümbrook wie&sen (wenn anwennbor)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:502
|
|
msgid "Wrap words at:"
|
|
msgstr "Reegümbrook bi:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:507
|
|
msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
msgstr "Ach&terankamen Leertekens wegdoon"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:512
|
|
msgid "Auto &brackets"
|
|
msgstr "&Automaatsche Klemmen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:519
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "keen Grenz"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:520
|
|
msgid "Maximum undo steps:"
|
|
msgstr "Max. Torüchnehmen-Schreed:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:525
|
|
msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
msgstr "Plietsch Söökt&ext infögen ut:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:528
|
|
msgid "Nowhere"
|
|
msgstr "Narms"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:529
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Bloots Markeren"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:530
|
|
msgid "Selection, then Current Word"
|
|
msgstr "Markeren, denn aktuell Woort"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:531
|
|
msgid "Current Word Only"
|
|
msgstr "Bloots aktuell Woort"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:532
|
|
msgid "Current Word, then Selection"
|
|
msgstr "Aktuell Woort, denn Markeren"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
|
|
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
|
|
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
|
|
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
|
|
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
|
|
"config page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch en niege Reeg anfangen, wenn de aktuelle Reeg länger warrt as bi de "
|
|
"Optschoon <b>Reegümbrook bi:</b> angeven."
|
|
"<p>Disse Optschoon brickt de vörhannen Regen nich üm - Du kannst dor den <b>"
|
|
"Regen ümbreken</b>-Befehl in't <b>Warktüüch</b>-Menü för bruken.</p>"
|
|
"<p>Wenn Du wullt, dat de Regen <b>bloots optisch</b> "
|
|
"ümbraken (d.h. de sichtbore Breed topasst) warrt, maak <b>"
|
|
"Dünaamsch Reegümbrook</b> binnen den <b>Standardutsehn</b>-Dialoog an.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn \"Fast Reegümbrook\" aktiveert is, leggt disse Weert de Bookstaventall "
|
|
"fast, na de de Editor automaatsch en niege Reeg anfangt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
|
|
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn de Bruker en linke Klemm (d.h. [,(, oder { ) ingifft, warrt automaatsch de "
|
|
"passen rechte Klemm ( },) oder ] ) rechts vun den Blinker inföögt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
|
|
msgstr "De Editor wiest Symbolen för Tabtekens."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt de Tall vun Schreed för de Torüchnehmen / Wedderhalen-Akschoon fast, de "
|
|
"spiekert warrt. För högere Tallen warrt mehr Spieker bruukt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
|
|
"automatically entered into the Find Text dialog): "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
|
|
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
|
|
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
|
|
"available, otherwise use the current word.</li>"
|
|
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
|
|
"on, if available.</li>"
|
|
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
|
|
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
|
|
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
|
|
"Text Dialog will fall back to the last search text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, woneem de Text wegkummt, de in dat Söökfeld inföögt warrt:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Narms:</b> Keen Text warrt inföögt.</li>"
|
|
"<li><b>Bloots Markeren:</b> Bruukt - wenn vörhannen - de aktuelle Markeren.</li>"
|
|
"<li><b>Markeren, denn aktuell Woort:</b> Bruukt - wenn vörhannen - de aktuelle "
|
|
"Markeren, sünst dat aktuelle Woort.</li>"
|
|
"<li><b>Bloots aktuell Woort:</b> Bruukt - wenn mööglich - dat Woort, binnen dat "
|
|
"de Blinker jüst steiht.</li>"
|
|
"<li><b>Aktuell Woort, denn Markeren:</b> Bruukt - wenn mööglich - dat aktuelle "
|
|
"Woort, sünst de aktuelle Markeren.</li></ul>Beacht bitte, dat jümmers de "
|
|
"verleden Sööktext bruukt warrt, wenn de baven utsöchte Metood keen Resultaat "
|
|
"broch."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
|
|
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
|
|
"instead of a TAB character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, reekt de Editor mit de angeven Tabulatorbreed de Tall vun "
|
|
"Leertekens to de nakamen Tab-Positschoon ut, un föögt disse Tall vun Leertekens "
|
|
"ansteed vun en Tabteken in."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
|
|
"when they are left by the insertion cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Editor all Leer- un Tabtekens an't Reegenn wegdoon, de "
|
|
"de Blinker överlett."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
|
|
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt en pielliek Lien bi den Ümbrookstriep wiest, as binnen "
|
|
"den <strong>Bewerken</strong>-Dialoog angeven.</p>"
|
|
"<p>Bitte beacht, dat de Lien bloots wiest warrt, wenn Du en fastbrede "
|
|
"Schriftoort bruukst.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:651
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Reegümbrook"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:653
|
|
msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:656
|
|
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
msgstr "Marken för dünaamsche Reegümbröök (wenn anwennbor):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:659
|
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|
msgstr "Reegnummern folgen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:660
|
|
msgid "Always On"
|
|
msgstr "Jümmers an"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:664
|
|
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
msgstr "Dünaamsch ümbraken Deelregen liek inrücken bet op:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of View Width"
|
|
msgstr "% vun dat Textrebeet"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:668
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:672
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
msgstr "Kode-Foolden"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:674
|
|
msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
msgstr "&Fooldmarken wiesen (wenn mööglich)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:675
|
|
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
msgstr "Böverste Knütten mit infoolden"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:680
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ränners"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:682
|
|
msgid "Show &icon border"
|
|
msgstr "Rand för &Lüttbiller wiesen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:683
|
|
msgid "Show &line numbers"
|
|
msgstr "Reeg&nummern wiesen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:684
|
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:688
|
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Leestekenmenü sorteren"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:690
|
|
msgid "By &position"
|
|
msgstr "Na &Positschoon"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:691
|
|
msgid "By c&reation"
|
|
msgstr "Na &Opstellen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:695
|
|
msgid "Show indentation lines"
|
|
msgstr "Inrückenlienen wiesen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet "
|
|
"ümbraken."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
|
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrn schöölt"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
|
|
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
|
|
"more readable.</p>"
|
|
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
|
|
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
|
|
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
|
|
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
"subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dünaamsch ümbraken Deelregen warrt pielliek an de Inrücken vun de eerste "
|
|
"Reeg utricht. Dat kann dorbi hölpen, Kode oder anner struktureert Dokmenten "
|
|
"beter leesbor to maken.</p>"
|
|
"<p>Du kannst hier ok en Maximaalbreed vun't Textrebeet in Perzent angeven. "
|
|
"Regen, de wieder inrückt sünd as disse Maximaalbreed, warrt ahn pielliek "
|
|
"Utrichten dorstellt. En Bispeel: Bi 50% warrt Deelregen vun Regen, de op dat "
|
|
"rechte Halvt vun dat Textrebeet anfangt, nich mehr to den Reeganfang pielliek "
|
|
"utricht, sünnern se start an de linke Kant.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
|
|
"hand side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt all nieg Ansichten linkerhand Reegnummern wiesen."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
|
|
"left hand side."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt nieg Ansichten linkerhand en Rand för Lüttbiller wiesen."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>De Lüttbildrand wiest t.B. Leestekens."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|
"scrollbar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt nieg Ansichten Marken op den piellieken Rullbalken "
|
|
"wiesen."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Disse Marken wiest t.B. op Leestekens hen."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
|
|
"if code folding is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt nieg Ansichten linkerhand Marken för dat Infoolden vun "
|
|
"Textafsnitten wiesen, wenn dat mööglich is."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg fast, wodennig de Leestekens in't <b>Leestekenmenü</b> wiest warrt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:734
|
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Leestekens warrt na de Nummer vun de Reeg sorteert, woneem se staht."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
|
|
"placed in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Leestekens warrt nerrn toföögt, ehr Positschoon in't Dokment speelt keen "
|
|
"Rull."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|
"indent lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Editor piellieke Lienen wiesen, de bi't Opfinnen vun "
|
|
"Inrücken hölpt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:855
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Dateiformaat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:859
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:864
|
|
msgid "End &of line:"
|
|
msgstr "Reeg&enn:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:868
|
|
msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
msgstr "&Automaatsch Reegenn kennen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:870
|
|
msgid "UNIX"
|
|
msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:871
|
|
msgid "DOS/Windows"
|
|
msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:872
|
|
msgid "Macintosh"
|
|
msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:874
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Spiekerbruuk"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:879
|
|
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
msgstr "Maximaaltall vun laadt &Blöck per Datei:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:885
|
|
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
msgstr "Automaatsch bi't Laden/Sekern reenmaken"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:888
|
|
msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
msgstr "Ach&terankamen Leertekens wegdoon"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:891
|
|
msgid "Folder Config File"
|
|
msgstr "Instellendatei för Orner"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:896
|
|
msgid "Do not use config file"
|
|
msgstr "Keen Instellendatei bruken"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:897
|
|
msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
msgstr "Söökd&eep för Instellendatei:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:899
|
|
msgid "Backup on Save"
|
|
msgstr "Sekerheitskopie bi't Sekern"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:901
|
|
msgid "&Local files"
|
|
msgstr "&Lokaal Dateien"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:902
|
|
msgid "&Remote files"
|
|
msgstr "&Feern Dateien"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:905
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefix:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:910
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Suffix:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
|
"text while loading/saving the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Editor warrt wielt dat Laden / Sekern automaatsch Extraleertekens an't "
|
|
"Reegenn wegdoon."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
|
|
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
|
|
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>För de Sekerheitskopie warrt de Datei op de Fastplaat na "
|
|
"\"<Prefix><Dateinaam><Suffix>\" kopeert, ehr de Ännern sekert "
|
|
"warrt.</p>"
|
|
"<p>Dat Standardsuffix is \"<strong>~</strong>\", en Standardprefix gifft dat "
|
|
"nich.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
|
|
"found end of line type will be used for the whole file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn de Editor den Typ vun't Reegenn automaatsch wedderkennen "
|
|
"schall. Dat eerste Reegenn warrt för de hele Datei bruukt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:927
|
|
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn bi't Sekern vun lokaal Dateien en Sekerheitskopie opstellt "
|
|
"warrn schall"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:929
|
|
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn bi't Sekern vun feern Dateien en Sekerheitskopie opstellt "
|
|
"warrn schall"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:931
|
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff dat Prefix in, dat de Naams vun Sekerheitskopien vöranstellt warrn schall"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:933
|
|
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff dat Suffix in, dat de Naams vun Sekerheitskopien achteranstellt warrn "
|
|
"schall"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
|
|
".kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Editor warrt bi de Söök na en Datei \".kateconfig\" bet to de angeven "
|
|
"Evenentall binnen den Ornerboom opwarts gahn un denn de Instellen vun dor "
|
|
"laden."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
|
|
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
|
|
"disk and loaded transparently as-needed."
|
|
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
|
|
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
|
|
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
|
|
"only if you have problems with the memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Editor warrt de angeven Tall Blöck vun Text (vun elk üm un bi 2048 Regen) in "
|
|
"den Spieker laden. Wenn de Datei grötter is as dat, warrt de anner Blöck op de "
|
|
"Fastplaat afleggt un laadt, wenn dat noot deit."
|
|
"<br>Dit kann to lütte Töövtieden bi't Dörkieken vun't Dokment föhren; en högere "
|
|
"Tall Blöck maakt dat Bewerken gauer, köst aver mehr Spieker."
|
|
"<br>Normalerwies kannst Du eenfach de hööchstmöögliche Tall angeven, maak ehr "
|
|
"bloots lütter, wenn Du Problemen mit den Spiekerbruuk hest."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien angeven, also warrt dat "
|
|
"Standardsuffix \"~\" bruukt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:978
|
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
msgstr "Keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1014
|
|
msgid "KDE Default"
|
|
msgstr "KDE-Standard"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 instellen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1285
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1291
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Lizenz:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1324
|
|
msgid "Do&wnload..."
|
|
msgstr "&Daalladen..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök en Syntaxmarkeren-Moduul vun de List ut, dormit em sien Egenschappen nerrn "
|
|
"wiest warrt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
|
|
"the current syntax highlight mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"De List vun Dateiverwiedern, dör de fastleggt is, op welk Dateien de aktuelle "
|
|
"Syntaxmarkeren anwendt warrt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
|
|
"current highlight mode."
|
|
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
|
|
"MimeType selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"De List vun MIME-Typen, dör de fastleggt is, op welk Dateien de aktuelle "
|
|
"Syntaxmarkeren anwendt warrt."
|
|
"<p>Wenn Du op den Hölperknoop rechts vun dat Ingaavfeld klickst, warrt en "
|
|
"Utwahldialoog wiest.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest en Utwahl-Dialoog mit en List vun all verföögbor MIME-Typen."
|
|
"<p>Ok de <strong>Dateiverwiedern</strong>-Indrag warrt automaatsch topasst.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
|
|
"the Kate website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du niege oder opfrischte Syntaxmarkeren-Modulen vun "
|
|
"de Kate-Nettsiet daalladen wullt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
"rules.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de MIME-Typen ut, op de dat Syntaxmarkeren-Moduul \"%1\" anwennt warrn "
|
|
"schall.\n"
|
|
"Bitte beacht, dat dit ok de tohören Dateiverwiedern ännert."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
msgid "Highlight Download"
|
|
msgstr "Syntaxmarkeren daalladen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installeren"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1444
|
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
msgstr "Söök de Modulen ut, de Du opfrischen wullt:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1448
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installeert"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1449
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Niegst"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1453
|
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
msgstr "<b>Wohrscho:</b>Nieg Verschonen warrt automaatsch utsöcht."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1552
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gah na Reeg"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1562
|
|
msgid "&Go to line:"
|
|
msgstr "&Gah na Reeg:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1588
|
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
msgstr "Datei vun Fastplaat wegdaan"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1589
|
|
msgid "&Save File As..."
|
|
msgstr "Datei &sekern as..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1590
|
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
msgstr "Hier kannst Du en Oort utsöken un de Datei nochmaal sekern."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1592
|
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|
msgstr "Datei op Fastplaat ännert"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei nieg vun de Fastplaat laden. Du warrst nich sekerte Ännern verleren."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1599
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Över&gahn"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1602
|
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
msgstr "Ännern övergahn. Du warrst nich nochmaal fraagt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|
"will be prompted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nix doon. Bi en nakamen Aktiveren vun de Datei, oder wenn Du versöchst, ehr to "
|
|
"sekern oder ehr tomaken wullt, warrst Du nochmaal fraagt."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1621
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Verscheel wiesen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
|
|
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt den Verscheel twischen den Inholt vun den Editor un de Datei op de "
|
|
"Fastplaat mit diff(1) fast, un maakt de diff-Datei mit dat Standardprogramm op."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1630
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1631
|
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
msgstr "Överschriev de Datei op de Fastplaat mit den Inholt vun den Editor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is un "
|
|
"sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1701
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Verscheel-Opstellen fehlslaan"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1716
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
|
|
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
|
|
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Övergahn bedüüdt, dat Du nich wedder fraagt warrst (as lang as sik de Datei "
|
|
"nich nochmaal ännert): Wenn Du dat Dokment sekerst, warrt de Datei op de "
|
|
"Fastplaat överschreven; wenn Du nich sekerst, is de Datei - as se nu op de "
|
|
"Fastplaat steiht - allens, wat du hest."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1720
|
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|
msgstr "Op Dien Verantwoorden"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
|
|
#: part/katejscript.cpp:944
|
|
msgid "Could not access view"
|
|
msgstr "Keen Togriep op de Ansicht"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
|
|
msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
msgstr "Fehler, Reeg %1: %2"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:754
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Befehl lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
|
|
msgid "JavaScript file not found"
|
|
msgstr "JavaScript-Datei lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:57
|
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
msgstr "Schriefwies (vun den Blinker af)"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:58
|
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
msgstr "Dokment vun den Blinker af op Schrieffehlers pröven"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:60
|
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
msgstr "Schriefwies för Markeren..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:61
|
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
msgstr "Markeerten Text op Schrieffehlers pröven"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:125
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Schriefwies pröven"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
|
|
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klookschriever lett sik nich starten. Bitte prööv, wat Du dat richtige "
|
|
"Programm hest, dat richtig instellt is un sik dat ok över Dien PATH-Variable "
|
|
"finnen lett."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:210
|
|
msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
msgstr "As dat lett is de Klookschriever afstört."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:216
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
msgstr "Den markeerten Text knippen un na de Twischenaflaag verschuven"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:219
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
msgstr "Föögt vördem knippten oder kopeerten Inholt ut de Twischenaflaag in"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
msgstr "Den markeerten Text na de Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:224
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "As &HTML koperen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr "Den markeerten Text as HTML na de Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:230
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
msgstr "Dat aktuelle Dokment sekern"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:233
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
msgstr "De lesten Bewerken torüchnehmen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:236
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
msgstr "De leste Torüchnehmen wedder herstellen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:238
|
|
msgid "&Word Wrap Document"
|
|
msgstr "Regen vun't Dokment ü&mbreken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|
"than the width of the current view, to fit into this view."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
|
|
"resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl brickt all na rechts ut dat Textrebeet rutlopen Regen so üm, dat "
|
|
"se in't Finster passt."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Disse Reegümbröök sünd fast, d.h. de Ümbrook ännert sik nich, wenn de Grött "
|
|
"vun de Ansicht ännert warrt."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:244
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Inrücken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to indent a selected block of text."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl rückt markeerten Text in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Binnen den Instellendialoog kannst Du fastleggen, wat Leer- oder Tabtekens "
|
|
"för dat Inrücken bruukt warrt."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:247
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Utrücken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:248
|
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
msgstr "Disse Befehl rückt markeerten Text ut."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:250
|
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|
msgstr "Inrücken &wegdoon"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
|
|
"spaces)"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl heevt de Inrücken vun binnen den markeerten Text op (bloots Tabs / "
|
|
"bloots Leertekens)."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Binnen den Instellendialoog kannst Du fastleggen, wat Leer- oder Tabtekens "
|
|
"för dat Inrücken bruukt warrt."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:254
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "U&trichten"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl richt de aktuelle Reeg oder den helen Textblock an de richtige "
|
|
"Inrückenevene ut."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:257
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "&Kommentar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
|
|
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
|
|
"language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl maakt ut de aktuelle Reeg oder den markeerten Textblock en "
|
|
"Kommentar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>De Tekens för Eenreeg- / Mehrregenkommentaren sünd binnen dat "
|
|
"Syntaxmarkeren-Moduul vun de Spraak fastleggt."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:262
|
|
msgid "Unco&mment"
|
|
msgstr "Kommentar we&gmaken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
"within the language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl maakt de Kommentartekens vun de aktuelle Reeg oder den markeerten "
|
|
"Textblock weg."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>De Tekens för Eenreeg- / Mehrregenkommentaren sünd binnen dat "
|
|
"Syntaxmarkeren-Moduul vun de Spraak fastleggt."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:267
|
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|
msgstr "&Bloots-Lesen-Bedrief"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:270
|
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
msgstr "Binnen dat Dokment schrieven tolaten / verporren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:272
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Grootschrieven"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
"if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannelt den markeerten Text in Grootbookstaven üm, oder aver den Bookstaven "
|
|
"rechterhand vun den Blinker, wenn nix markeert is."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:277
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Lüttschrieven"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
"if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannelt den markeerten Text in Lüttbookstaven üm, oder aver den Bookstaven "
|
|
"rechterhand vun den Blinker, wenn nix markeert is."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:282
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Groot Anfangen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl lett all Wöör binnen de Markeren, oder dat aktuelle Woort, wenn "
|
|
"nix markeert is, mit en Grootbookstaven anfangen."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:287
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Regen tosamentrecken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:299
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:301
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "&Nieg laden"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:302
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
msgstr "Dat aktuelle Dokment nochmaal vun de Fastplaat laden."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:305
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
msgstr "Sekert dat aktuelle Dokment mit en niegen Naam."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
|
|
"to move to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl wiest en Dialoog, binnen den Du de Reeg fastleggen kannst, na de "
|
|
"de Blinker jumpen schall."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:310
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Editor instellen..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:311
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Verscheden Instellen för dissen Editor"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:313
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "S&yntaxmarkeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:314
|
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du utsöken, welk Syntaxmarkeren-Moduul op dat Dokment anwendt "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:317
|
|
msgid "&Filetype"
|
|
msgstr "Datei&typ"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:320
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "&Schema"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:324
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
msgstr "&Inrücken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:327
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "As HTML e&xporteren..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl exporteert dat aktuelle Dokment mit all Syntaxmarkeren na en "
|
|
"HTML-Dokment."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:332
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
msgstr "Den helen Text vun dat aktuelle Dokment markeren."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
|
|
"be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn wat binnen dat aktuelle Dokment markeert is, warrt de Markeren opheevt."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:337
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Schrift grötter maken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:338
|
|
msgid "This increases the display font size."
|
|
msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht grötter."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:340
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Schrift lütter maken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:341
|
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|
msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht lütter."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:344
|
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
msgstr "Bl&ock markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|
"and the block selection mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl wesselt twischen dat normale (reegbaseerte) Markeren un dat "
|
|
"Blockmarkeren."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:350
|
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
msgstr "Överschr&ievbedrief"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
"existing text."
|
|
msgstr "Söök ut, wat ingeven Text den olen överschrievt oder inföögt warrt."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:357
|
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:362
|
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
msgstr "Reegümbrook-Marken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:367
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Ut"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:368
|
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
msgstr "Reeg&nummern folgen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:369
|
|
msgid "&Always On"
|
|
msgstr "&Jümmers aktiv"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:373
|
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|
msgstr "Foold&marken wiesen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst utsöken, wat de Kode-Fooldmarken wiest warrt, wenn Foolden mööglich "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:377
|
|
msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
msgstr "Foold&marken versteken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:380
|
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|
msgstr "Rand för Lüttb&iller wiesen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Rand för Lüttbiller wiesen / versteken."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Disse Rand wiest t.B. Leestekens."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:385
|
|
msgid "Hide &Icon Border"
|
|
msgstr "Rand för Lüttb&iller versteken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:388
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Reegn&ummern wiesen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:391
|
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
msgstr "De Reegnummern linkerhand wiesen / versteken."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:392
|
|
msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
msgstr "Reegn&ummern versteken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:395
|
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Rull&balken-Marken wiesen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
|
|
"The marks, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marken op den piellieken Rullbalken wiesen / versteken."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>De Marken wiest t.B. op Leestekens hen."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:399
|
|
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Rull&balken-Marken versteken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:402
|
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
|
|
"as defined in the editing properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Mark för fast Reegümbrook wiesen / versteken - En pielliek Lien bi den "
|
|
"Striep, woneem de Text ümbraken warrt, as binnen de Bewerken-Instellen "
|
|
"fastleggt."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:408
|
|
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Mark för &fast Reegümbrook versteken"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:411
|
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|
msgstr "Na de Befehlsreeg wesseln"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:414
|
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
msgstr "De Befehlsreeg nerrn in de Ansicht wiesen / versteken."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:416
|
|
msgid "&End of Line"
|
|
msgstr "Reeg&enn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:417
|
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
msgstr "Söök ut, welk Reegenn Du bi't Sekern vun't Dokment bruken wullt"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:427
|
|
msgid "E&ncoding"
|
|
msgstr "&Koderen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:444
|
|
msgid "Move Word Left"
|
|
msgstr "Woort na links schuven"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:448
|
|
msgid "Select Character Left"
|
|
msgstr "Bookstaven links markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:452
|
|
msgid "Select Word Left"
|
|
msgstr "Woort links markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:457
|
|
msgid "Move Word Right"
|
|
msgstr "Woort na rechts schuven"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:461
|
|
msgid "Select Character Right"
|
|
msgstr "Bookstaven rechts markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:465
|
|
msgid "Select Word Right"
|
|
msgstr "Woort rechts markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:470
|
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Na den Reeganfang gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:474
|
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Na den Dokmentanfang gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:478
|
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Bet na den Reeganfang markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:482
|
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Bet na den Dokmentanfang markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:487
|
|
msgid "Move to End of Line"
|
|
msgstr "Na dat Reegenn gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:491
|
|
msgid "Move to End of Document"
|
|
msgstr "Na dat Dokmentenn gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:495
|
|
msgid "Select to End of Line"
|
|
msgstr "Bet na dat Reegenn markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:499
|
|
msgid "Select to End of Document"
|
|
msgstr "Bet na dat Dokmentenn markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:504
|
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|
msgstr "Bet na verleden Reeg markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:508
|
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|
msgstr "Een Reeg na baven rullen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:512
|
|
msgid "Move to Next Line"
|
|
msgstr "Na nakamen Reeg gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:515
|
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|
msgstr "Na verleden Reeg gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:518
|
|
msgid "Move Character Right"
|
|
msgstr "Een Bookstaav na rechts gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:521
|
|
msgid "Move Character Left"
|
|
msgstr "Een Bookstaav na links gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:525
|
|
msgid "Select to Next Line"
|
|
msgstr "Bet na nakamen Reeg markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:529
|
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|
msgstr "Een Reeg na nerrn rullen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:534
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
msgstr "Een Siet na baven rullen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:538
|
|
msgid "Select Page Up"
|
|
msgstr "Een Siet na baven markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:542
|
|
msgid "Move to Top of View"
|
|
msgstr "Na de Ansichtkant baven gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:546
|
|
msgid "Select to Top of View"
|
|
msgstr "Bet na de Ansichtkant baven markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:551
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
msgstr "Een Siet na nerrn rullen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:555
|
|
msgid "Select Page Down"
|
|
msgstr "Een Siet na nerrn markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:559
|
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|
msgstr "Na de Ansichtkant nerrn gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:563
|
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|
msgstr "Bet na de Ansichtkant nerrn markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:567
|
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Na de tohören Klemm gahn"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:571
|
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Bet na de tohören Klemm markeren"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:579
|
|
msgid "Transpose Characters"
|
|
msgstr "Bookstaven tuschen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:584
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Reeg wegdoon"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:589
|
|
msgid "Delete Word Left"
|
|
msgstr "Woort links wegdoon"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:594
|
|
msgid "Delete Word Right"
|
|
msgstr "Woort rechts wegdoon"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:598
|
|
msgid "Delete Next Character"
|
|
msgstr "Nakamen Bookstaav wegdoon"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:602
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Torüchtast"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:628
|
|
msgid "Collapse Toplevel"
|
|
msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:630
|
|
msgid "Expand Toplevel"
|
|
msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:632
|
|
msgid "Collapse One Local Level"
|
|
msgstr "En lokaal Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:634
|
|
msgid "Expand One Local Level"
|
|
msgstr "En lokaal Evene utfoolden"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:639
|
|
msgid "Show the code folding region tree"
|
|
msgstr "Fooldboom wiesen"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:640
|
|
msgid "Basic template code test"
|
|
msgstr "Eenfach Test för Vörlaag-Kode"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:702
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " Övr "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:704
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " Inf "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:707
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " b.l. "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line: %1"
|
|
msgstr " Reeg: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Col: %1"
|
|
msgstr " Str: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " Blk "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " Norm "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:892
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
msgstr "Datei överschrieven"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:1794
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Datei na HTML exporteren"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1824
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normaaltext"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: Ole Syntax. Attribut (%2) nich dör en symboolschen Naam adresseert"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2339
|
|
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: Ole Syntax. För Kontext %2 lett sik keen symboolsch Naam finnen"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2386
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: Ole Syntax. Kontext %2 nich dör en symboolschen Naam adresseert"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2501
|
|
msgid ""
|
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi dat Dörkieken vun de Syntaxmarkeren-Definitschoon geev dat (en) Fehler(s) "
|
|
"oder Wohrscho(en)."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2503
|
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
msgstr "Dörkieker för Syntaxmarkeren-Definitschonen"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2654
|
|
msgid ""
|
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
"highlighting will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Syntaxmarkeren warrt nich bruukt, wiel dat en Fehler bi dat Dörkieken vun "
|
|
"ehr Definitschoon geev."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2856
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: Dat angeven Mehrregen-Kommentarrebeet (%2) lett sik nich oplösen"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3167
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Slötelwoort"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3168
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Datentyp"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3169
|
|
msgid "Decimal/Value"
|
|
msgstr "Dezimaal/Weert"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3170
|
|
msgid "Base-N Integer"
|
|
msgstr "Basis-N-Heeltall"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3171
|
|
msgid "Floating Point"
|
|
msgstr "Fleetkomma"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3172
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Bookstaav"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3173
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Tekenkeed"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3175
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Annere"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3176
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Wohrscho"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3177
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkschoon"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3179
|
|
msgid "Region Marker"
|
|
msgstr "Rebeetmark"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:99
|
|
msgid "C Style"
|
|
msgstr "C-Stil"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:101
|
|
msgid "Python Style"
|
|
msgstr "Python-Stil"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:103
|
|
msgid "XML Style"
|
|
msgstr "XML-Stil"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:105
|
|
msgid "S&S C Style"
|
|
msgstr "S&S-C-Stil"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:107
|
|
msgid "Variable Based Indenter"
|
|
msgstr "Variabelnbaseert Inrücken"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:151
|
|
msgid "Mode must be at least 0."
|
|
msgstr "\"Mode\" mutt tominnst 0 wesen."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:169
|
|
msgid "No such highlight '%1'"
|
|
msgstr "En Syntaxmarkeren \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:180
|
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 <Weert>"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:184
|
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
msgstr "Dat Argument \"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
|
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|
msgstr "Breed mutt tominnst 1 wesen."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:202
|
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|
msgstr "Striep mutt tominnst 1 wesen."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:208
|
|
msgid "Line must be at least 1"
|
|
msgstr "Reeg mutt tominnst 1 wesen."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:210
|
|
msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
msgstr "So veel Regen hett dat Dokment nich"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:232
|
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Bruuk: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:274
|
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Argument \"%1\" gellt nich. Bruuk: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:279
|
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|
msgstr "Befehl \"%1\" is nich bekannt"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:498
|
|
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
msgstr "Kate kann noch keen Reegümbrook-Tekens utwesseln, deit mi leed."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done\n"
|
|
"%n replacements done"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Utwesseln vörnahmen\n"
|
|
"%n Utweseln vörnahmen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Folding"
|
|
msgstr "&Kode-Foolden"
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr "Anner"
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Sources"
|
|
msgstr "Borns"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ada.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#. i18n: file data/alert.xml line 29
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ANSI C89"
|
|
msgstr "C89-ANSI"
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Apache Configuration"
|
|
msgstr "Apache-Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR-Assembler"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Markup"
|
|
msgstr "Schriftsatz"
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AWK"
|
|
msgstr "Awk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scripts"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#. i18n: file data/bash.xml line 10
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Bash"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/c.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cg.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ChangeLog"
|
|
msgstr "Ännern (ChangeLog)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CMake"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cs.xml line 2
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#. i18n: file data/css.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cue.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE-Blatt"
|
|
|
|
#. i18n: file data/d.xml line 41
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian-Ännern (ChangeLog)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Control"
|
|
msgstr "Debian-Stüern (Control)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file data/diff.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#. i18n: file data/e.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"E Language"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
#. i18n: file data/email.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Email"
|
|
msgstr "Nettbreef"
|
|
|
|
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ferite"
|
|
msgstr "Ferite"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Fortran"
|
|
msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scientific"
|
|
msgstr "Wetenschaplich"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU-Gettext"
|
|
|
|
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU-Assembler"
|
|
|
|
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#. i18n: file data/html.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Quake Script"
|
|
msgstr "Quake-Skript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/idl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#. i18n: file data/inform.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ini.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"INI Files"
|
|
msgstr "INI-Dateien"
|
|
|
|
#. i18n: file data/java.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/latex.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lex.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lua.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mab.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mason.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mips.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS-Assembler"
|
|
|
|
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mup.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#. i18n: file data/octave.xml line 18
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file data/perl.xml line 42
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. i18n: file data/php.xml line 21
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
#. i18n: file data/pike.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/povray.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
#. i18n: file data/progress.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"progress"
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Prolog"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/python.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#. i18n: file data/r.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"R Script"
|
|
msgstr "R-Skript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rib.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM-Spec"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sather.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sci.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"scilab"
|
|
msgstr "Scilab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/spice.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/stata.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TI Basic"
|
|
msgstr "TI-Basic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"txt2tags"
|
|
msgstr "Txt2tags"
|
|
|
|
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"WINE Config"
|
|
msgstr "WINE-Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xHarbour"
|
|
msgstr "XHarbour"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xml.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Fehlersöök)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xslt"
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"yacas"
|
|
msgstr "Yacas"
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
|
|
msgid "Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Plugin för Woortkompletteren"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
|
|
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Dat Woortkompletteren-Plugin instellen"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
|
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|
msgstr "Woort baven nochmaal bruken"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
|
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|
msgstr "Woort nerrn nochmaal bruken"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
|
|
msgid "Pop Up Completion List"
|
|
msgstr "Kompletterenlist as Opdukfinster"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
|
|
msgid "Shell Completion"
|
|
msgstr "Konsool-Ingaavkompletteren"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
|
|
msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
msgstr "Automaatsch Kompletteren-Opdukfinster"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
|
|
msgid "Automatically &show completion list"
|
|
msgstr "Kompletterenlist automaatsch wie&sen"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
|
|
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
|
|
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
|
|
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
|
|
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
|
|
"sentence blank if it suits your language better. \n"
|
|
"Show completions &when a word is at least"
|
|
msgstr "Kompletteren wiesen, &wenn en Woort tominnst"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
|
|
"completions when a word is at least N characters'\n"
|
|
"characters long."
|
|
msgstr "Bookstaven lang is."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat automaatsche Opdukfinster för de Kompletterenlist anmaken. De Opduker kann "
|
|
"över dat \"Warktüüch\"-Menü utmaakt warrn."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wo lang en Woort wesen mutt, ehr de Kompletterenlist wiest warrt."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Datei infögen..."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Datei för't Infögen utsöken"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei lett sik nich laden:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Fehler bi't Infögen vun de Datei"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat gifft keen Datei <strong>%1</strong>, oder se lett sik nich lesen. "
|
|
"Afbraken.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
msgstr "<p>Datei <strong>%1</strong> lett sik nich lesen. Afbraken.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
msgstr "<p>De Datei <strong>%1</strong> is leddig.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
|
|
msgid "Data Tools"
|
|
msgstr "Datenwarktüüch"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
|
|
msgid "(not available)"
|
|
msgstr "(nich verföögbor)"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
|
|
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
|
|
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenwarktüüch sünd bloots verföögbor, wenn Text markeert is oder mit den "
|
|
"rechten Muusknoop op en Woort klickt warrt. Wenn liekers keen Warktüüch "
|
|
"verföögbor sünd, muttst Du se installeren. En Reeg Datenwarktüüch höört to dat "
|
|
"Paket KOffice."
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
|
|
msgid "Search Incrementally"
|
|
msgstr "\"Tast för Tast\" söken"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
|
|
msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
msgstr "Achterrut \"Tast för Tast\" söken"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
|
|
msgid "I-Search:"
|
|
msgstr "TfT-Söök:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Söökoptschonen"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
|
|
msgid "From Beginning"
|
|
msgstr "Vun den Anfang"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search\n"
|
|
"I-Search:"
|
|
msgstr "TfT-Söök:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search found no match\n"
|
|
"Failing I-Search:"
|
|
msgstr "TfT-Söök fehlslaan:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
|
|
"I-Search Backward:"
|
|
msgstr "TfT-Söök achterrut:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
|
|
msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
msgstr "TfT-Söök achterrut fehlslaan:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
|
|
"Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "TfT-Rundsöök:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "TfT-Rundsöök fehlslaan:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
|
|
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "TfT-Rundsöök achterrut:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "TfT-Rundsöök achterrut fehlslaan:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
|
|
"starting position\n"
|
|
"Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Överrundt Tft-Söök:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Överrundt TfT-Söök fehlslaan:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
|
|
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
msgstr "Överrundt TfT-Söök achterrut:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Överrundt TfT-Söök achterrut fehlslaan:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
|
|
msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
msgstr "Fehler: Tostand vun de Tast-för-Tast-Söök nich bekannt!"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
|
|
msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Nakamen Övereenstimmen bi TfT-Söök"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
|
|
msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Verleden Övereenstimmen bi TfT-Söök"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
|
|
msgid "AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Autom. Leestekens"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
|
|
msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Autom. Leestekens instellen"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Indrag bewerken"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Muster:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
|
|
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
msgstr "<p>Reguleer Utdruck. Passen Regen kriegt en Leesteken.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Op &Grootschrieven oppassen"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt twischen grote un lütte Bookstaven scheedt, anners "
|
|
"nich.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
|
|
msgid "&Minimal matching"
|
|
msgstr "&Minimaal Övereenstimmen"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
|
|
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
|
|
"manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt na den körtsten Utdruck söcht, de passt. Wenn Di nich "
|
|
"kloor is, wat dat heet, kiek bitte binnen den Anhang över regulere Utdrück "
|
|
"vun't Kate-Handbook na.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
|
|
msgid "&File mask:"
|
|
msgstr "&Dateimuster:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
|
|
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
|
|
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
|
|
"fill out both lists.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En List vun Dateimustern, trennt dör Streekpünkt. Dor kannst Du de Anwennen "
|
|
"vun den Indrag mit op passen Dateien ingrenzen.</p>"
|
|
"<p>De Hölperknoop rechterhand vun dat Feld för den MIME-Typ nerrn maakt dat "
|
|
"Utfüllen vun beed Listen lichter.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
|
|
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
|
|
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
|
|
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En List vun MIME-Typen, trennt dör Streekpünkt. Dor kannst Du de Anwennen "
|
|
"vun den Indrag mit op Dateien mit en passen MIME-Typ ingrenzen.</p>"
|
|
"<p>De Hölperknoop rechterhand wiest en Utwahldialoog. Wenn Du dor binnen wat "
|
|
"utsöchst, warrt de tohören Dateimustern ok övernahmen.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
|
|
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
|
|
"corresponding masks.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Knoop wiest de List vun bekannte MIME-Typen. Wenn Du dor binnen wat "
|
|
"utsöchst, warrt de tohören Dateimustern in dat Dateimuster-Feld baven "
|
|
"inföögt.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de MIME-Typen för dat Muster ut.\n"
|
|
"Bitte beacht, dat automaatsch ok de tohören Dateiverwiedern ännert warrt."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
|
|
msgid "&Patterns"
|
|
msgstr "&Mustern"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME-Typen"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
|
|
msgid "File Masks"
|
|
msgstr "Dateimuster"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
|
|
"opened, each entity is used in the following way: "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
|
|
"neither matches the document.</li>"
|
|
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
|
|
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
|
|
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse List wiest de vörhannen automaatschen Leestekens. Wenn Du en Dokment "
|
|
"opmaakst, warrt mit de Indrääg dit vörnahmen:</p>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>De Indrag warrt övergahn, wenn dat Dokment to keen defineert MIME-Typ oder "
|
|
"Dateimuster passt.</li>"
|
|
"<li>Sunst warrt all Regen mit den Indrag pröövt, un passen Regen kriegt en "
|
|
"Leesteken.</li></ol> "
|
|
"<p>Mit de Knööp nerrn kannst Du de Indrääg plegen.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
|
|
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en nieg automaatsch Leesteken opstellen wullt."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
|
|
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
msgstr "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Indrag wegdoon wullt."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
|
|
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
msgstr "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Indrag bewerken wullt."
|