You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdegames/konquest.po

355 lines
7.2 KiB

# Translation of konquest.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Spelerlist:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nieg Striep"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Minschlich Speler:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Minschlich Speler tofögen"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Vöransichtkoort:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Koort aflehnen"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Galaktsch Strategiespeel för KDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Schrieverslüüd"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flottenöversicht"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flott Nr."
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Teel"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Scheep"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Dootmaak-Andeel"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ankaam-Törn"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Törn beennen"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Bornplanet utsöken..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Teelplanet utsöken..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Wo vele Scheep?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Baas: Söök den Startplanet ut."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"De Afstand vun Planet %1 na Planet %2 is %3 Lichtjohren.\n"
"En Schipp, dat in dissen Törn afflüggt, warrt in Törn %4 ankamen"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Baas: Söök den Teelplanet ut."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Reeknerspeler denkt na..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Törn Nr. %1 vun %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "De mächtige %1 hett de Galaxie innahmen!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Speel vörbi"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Dat ehrmaals mächtige Riek vun %1 liggt nu in Gruus un Muus."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Dat ünnergahn Riek vun %1 is in't Leven torüchkrapen."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Ünnerstütten (%1 Scheep) för Planet %2 is ankamen."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 hett den Angreep vun %1 standhollen."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 is an %1 fallen."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Wullt Du dit Speel opgeven?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Speelenn"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Lest Stand"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nich noog Scheep för't Afschicken."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuell Stand"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Keen Törn övrig"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dit is de lest Törn.\n"
"Wullt Du mehr Törns tofögen?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Törns tofögen"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "De angeven Tall vun Törns na dat Speel tofögen, un wiederspelen."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Speel vörbi"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Lopen Speel afbreken."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Tall vun Törns: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaxie innehmen"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Afstand &utmeten"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Stand &wiesen"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flottenöversicht"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Nieg Speel starten"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Minschlich Speler"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Reekner-%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Reeknerspeler"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Tall vun &Spelers: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tall vun neutraal &Planeten: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Tall vun &Törns: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Dat Speel maakt veel mehr Pläseer, wenn Du en minschlich Speler toföögst!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetennaam: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eegner: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Scheep: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkschoon: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Dootmaak-Andeel: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetennaam: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eegner: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Scheep: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkschoon: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Dootmaak-Andeel: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Scheep buut"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeten innahmen"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotten sendt"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotten tweigahn"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Scheep tweigahn"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"