You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdeedu/kturtle.po

821 lines
19 KiB

# Translation of kturtle.po to Low Saxon
# translation of kturtle.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Dat Bild vun de Schildpadde lett sik nich finnen. Bitte prööv Dien "
"Installatschoon."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hülp bi &Fehler"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Fehlerdialoog"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Maakt dissen Fehlerdialoog to"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du mehr över den Fehlerdialoog vun KTurtle weten wullt."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Hülp för't Bruken vun dissen Fehlerdialoog hebben wullt"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt. "
"Disse Knoop hett keen Funkschoon, wenn keen Fehler markeert is."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Disse List wiest de Fehlers, de bi't Utföhren vun Dien Logo-Kode rutkamen sünd. "
"\n"
"Veel Glück!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "Tall"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "Reeg"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "Beschrieven"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Klöörutwahl"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Klöörkode bi den Blinker infögen"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Klöörkode:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Nieg starten"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Utföhren beendt"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klick hier, wenn Du dat aktuelle Logo-Programm nieg starten wullt."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klick hier, wenn Du na den Bewerken-Bedrief torüchwesseln wullt."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Dat Programm wöör ahn Fehlers utföhrt.\n"
"Watt wullt Du nu maken?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Oproop vun nich bekannt Funkschoon: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Oproop vun Funkschoon \"%1\" mit leeg Tall vun Parameters."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkschoon \"%1\" geev keen Weert torüch."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Bloots Tallen laat sik maalnehmen."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Dör Null lett sik nich delen."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Bloots Tallen laat sik delen."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Bloots Tallen laat sik aftrecken."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"De Stiftbreed lett sik nich op en Weert lütter as 1 oder grötter as 10000 "
"setten."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "De Parameters vun Funkschoon \"%1\" mööt twischen 0 un 350 liggen."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 1 un 10000 liggen."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 0 un 250 liggen."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "De Druckbefehl bruukt en Ingaav"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt keen Parameters an."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man bruukt en Parameter.\n"
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man bruukt %n Parameters."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man nimmt bloots 1 Parameter an.\n"
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man nimmt bloots %n Parameters an."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tekenkeed as Parameter an."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tekenkeden as Parameters an."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tall as Parameter an."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tallen as Parameters an."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"En Texteditor-Komponent vun KDE lett sik nich finnen.\n"
"Bitte överprööv de KDE-Installatschoon."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "&Bispelen opmaken..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "&Lienwand sekern..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Utföhr-Gauheit"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Gau"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Bannig langsam"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "Befehlen &utföhren"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Utföhren anhollen"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Utföhren beennen"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Infögen an/ut"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Reegnummern wiesen"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Klöörutwahl"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Inrücken"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utrücken"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Inrücken &oprümen"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommentar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Kommentar &wegmaken"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Editor instellen..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dit is de Kode-Editor. Hier giffst De de Logo-Befehlen as Anwiesen för de "
"Schildpadde in. Du kannst ok en vörhannen Logo-Programm opmaken: \"Datei\" -> "
"\"Bispelen opmaken...\" oder \"Datei\" -> \"Opmaken\"."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Willkamen bi KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Reeg: %1 Striep: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "Inf"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Dit is de Lienwand. Hier teekt de Schildpadde en Bild."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Reeg: %1 Striep: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du wiedermaakst, kaamt "
"Dien Ännern weg."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Nich sekert Datei"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ännern &wegsmieten"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nieg Datei... Veel Pläseer bi't Programmeren!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-Dateien"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "En Logo-Datei opmaken"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo-Bispeeldateien"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Logo-Bispeeldatei opmaken"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Opmaken afbraken, nix opmaakt."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Opmaakt Datei: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle kann \"%1\" nich opmaken."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Fehler bi't Opmaken"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Opmaken wegen en Fehler afbraken."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Opmaken afbraken."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Sekern afbraken."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du dat "
"överschrieven?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Överschrieven?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Sekert na: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Biller"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Lienwand as Bild sekern"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Bild mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du dat "
"överschrieven?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle kann dat Bild nich na \"%1\" sekern."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Bild lett sik nich sekern"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Bild lett sik nich sekern."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Lienwand sekert na: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Wullt Du den Logo-Kode oder de Lienwand drucken?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Wat wullt Du drucken?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "&Logo-Kode drucken"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "&Lienwand drucken"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken afbraken."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle beennen..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du KTurtle nu "
"verlettst, kaamt Dien Ännern weg."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Ännern wegsmieten un &beennen"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Beennen afbraken."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Befehlen warrt inleest..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Befehlen warrt utföhrt..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Utföhren afbraken."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Utföhren anhollen."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ingaav"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Naricht"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " Övr "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " Inf "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Start-Lienwandgrött"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Lienwand&breed:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Lienwand&hööchde:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "De Ännern warrt eerst mit en Niegstart övernahmen"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "De &Spraak för de Logo-Befehlen utsöken:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Spraak"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Spraakinstellen"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Befehlspraak: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<keen Slötelwoort>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Opstunns is keen Text ünner den Blinker, wo dat en Hülp för gifft."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nix ünner den Blinker"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<Tall>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<Tekenkeed>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<Towiesen>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<Fraag>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<Naam>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<Kommentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Hülp för \"%1\" warrt wiest"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hülp för: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<reken>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Lehr-Programmeerümgeven mit de Programmeerspraak \"Logo\""
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(c) 2003 De Schrieverslüüd vun KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hööftschriever un Utlöser"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Groot Bidreger, Ünnerstütter un Fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Schriever vun \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de Basis för den Interpreter vun "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Hoochdüütsch Datendateien"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Sweedsch Datendateien"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Sloweensch Datendateien"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbsch (latiensch un kyrillsch) Datendateien"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italieensch Datendateien"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britsch-engelsch Datendateien"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spaansch Datendateien"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiliaansch-portugeesch Datendateien"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norweegsch (Nynorsk- un Bokmål) Datendateien"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Kyrillsch-Ünnerstütten för Inleser"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Nich verwacht Anwiesen na den Befehl \"%1\", bitte bruuk bloots een Anwiesen "
"per Reeg"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "\"[\" verwacht"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"to\" verwacht"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"=\" verwacht"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"]\" verwacht"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en Naam verwacht"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"Nich bekannt Fehler mit Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd "
"vun KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "En Utdruck wöör verwacht"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "De Tekenkeed is nich propper mit en »\"« afgrenzt (Goosfööt)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"Intern Fehler Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd vun "
"KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"\"%1\" lett sik nich verstahn, na den Befehl \"%2\" wöör en Utdruck verwacht"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "En \"*\" oder \"/\" wöör verwacht"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' lett sik nich verstahn"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' lett sik nich verstahn"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "\"%1\" lett sik nich verstahn"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" is keen Logo-Befehl un ok keen lehrt Befehl."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Verwiedert Instellen"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "De Breed vun de Lienwand in Pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "De Hööchde vun de Lienwand in Pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "De List mit verföögbor Spraken för de Logo-Befehlen"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "De Spraak vun de Logo-Befehlen"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "De Weert vun dat Utsöökfeld"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "Falsch"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "Wohr"