You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdeedu/kbruch.po

583 lines
17 KiB

# Translation of kbruch.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Vergliekteken ännern wullt."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "Falsch"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "Opgaav &pröven"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "In disse Öven muttst Du twee angeven Bröök verglieken."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"In disse Öven muttst Du för twee angeven Bröök dat richtige Vergliekteken "
"utsöken. Dat Vergliekteken lett sik mit en Klick op den Knoop ümdreihen, de dat "
"Teken wiest."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du na de nakamen Opgaav wesseln wullt."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "Richtig"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Nakamen Opgaav"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Giff den Teller vun Dien Resultaat in"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Giff den Nenner vun Dien Resultaat in"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt. De Knoop "
"funkscheneert nich, wenn Du noch keen Resultaat ingeven hest."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Opgaav mit Bröök lösen."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"In disse Öven muttst Du de geven Opgaav lösen. Du muttst Teller un Nenner "
"ingeven. Du kannst mit de Feller op den Warktüüchbalken instellen, wo swoor de "
"Opgaven warrt. Vergitt nich, dat Du dat Resultaat körten muttst!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Du hest en \"0\" as Nenner ingeven. Dat bedüüdt en Divischoon dör Null, wat "
"nich tolaten is. Disse Opgaav warrt as falsch lööst tellt."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich kört.\n"
"Giff de Resultaten jümmers kört in. Disse Opgaav warrt as falsch lööst tellt."
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr ":"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Brookreken öven"
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Opgaav"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Schriftoort för de Tallen ännern"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Klöör för de Operatortekens ännern"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Klöör för de Brookstreken ännern"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Brookstreek:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Operatorteken:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Klöör för de Tallen ännern"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Tall:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Resultaat ok as Mischbrook wiesen, t.B. as \"1 2/3\""
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Hier kannst Du an- un utmaken, wat dat Resultaat as mischt Brook wiest warrt."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktive Öven"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Sekert den aktuellen Öventyp."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Totellen/Aftrecken anmaken"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Maakt dat Totellen/Aftrecken för de Opgaven an."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Multiplikatschoon/Divischooon anmaken"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Maakt Maalnehmen/Delen för de Opgaven an."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Tall vun Bröök"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Leggt de Tall vun Bröök för de Opgaven fast."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Gröttst Hööftnenner"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Leggt den Hööchstweert vun den Hööftnenner fast."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Tall vun richtig lööste Opgaven"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Tall vun lööste Opgaven"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Tall vun all lööste Opgaven tosamen"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Klöör för de Tallen in de Opgavenansicht"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Klöör för de Operatortekens in de Opgavenansicht"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Klöör för de Brookstreken in de Opgavenansicht"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Schriftoort för de Opgavenansicht"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Resultaat as Mischbrook wiesen"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr "Maakt de Dorstellen vun't Resultaat as besünner Mischbrook an/ut."
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Hier kannst Du mit en Klick op en Lüttbild en anner Öven utsöken."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Klick op de verscheden Lüttbiller, wenn Du anner Öven utsöken wullt. De Öven "
"hülpt Di bi't Lehren vun de verscheden Flääg vun dat Brookreken."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Brookopgaven"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Verglieken"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Överföhren"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorspleten"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Utdrück:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "De Tall vun Termen, de Du hebben wullt"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Söök de Tall vun Termen (2, 3, 4 oder 5) för de Opgaven ut."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Tall vun Termen"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Gröttst Hööftnenner:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "De Hööchstweert för den Hööftnenner"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr "Söök den Hööchstweert för den Hööftnenner ut: 10, 20, 30, 40 oder 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Hööchst Hööftnenner"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Rekenoorden:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Totellen/Aftrecken"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplikatschoon/Divischoon"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "All Rekenoorden mischt"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "De Rekenoorden, de Du hebben wullt"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Söök de Rekenoorden för't Brookreken ut: Additschoon/Subtrakschoon, "
"Multiplikatschoon/Divischoon, oder all Rekenoorden mischt. Wenn Du \"All "
"Rekenoorden mischt\" utsöchst, söcht dat Programm Totellen, Aftrecken, "
"Maalnehmen un Delen tofällig ut."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Instellen för den Opgavenkieker"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Primfaktor 2 tofögen"
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Primfaktor 3 tofögen"
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Primfaktor 5 tofögen"
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Primfaktor 7 tofögen"
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Primfaktor 11 tofögen"
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Primfaktor 13 tofögen"
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Primfaktor 17 tofögen"
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Primfaktor 19 tofögen"
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Verleden Faktor &wegmaken"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Maakt den tolest inföögten Primfaktor weg."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Tall in ehr Primfaktoren opspleten."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"In disse Öven muttst Du en angeven Tall in ehr Primfaktoren opspleten. Du "
"muttst all Primfaktoren vun de Tall ingeven. Du kannst en Primfaktor tofögen, "
"wenn Du op den tohören Knoop klickst, de utsöchte Primfaktor warrt denn binnen "
"dat Ingaavfeld wiest. Vergitt nich, dat Du all Primfaktoren ingeven muttst, ok "
"wenn sik en Primfaktor en paarmaal wedderhaalt!"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Opgaven betherto:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Dit is de Tall vun all lööste Opgaven tosamen."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Richtig:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Dit is de Tall vun all richtig lööste Opgaven tosamen."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Falsch:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Dit is de Tall vun all nich lööste Opgaven tosamen."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "En Klick op dissen Knoop sett de Statistik torüch."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Disse Finsterdeel wiest de Statistik."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Disse Finsterdeel wiest de Statistik. Elk vun Dien Opgaven warrt tellt. Du "
"kannst de Statistik dör Klicken op den Knoop nerrn torüchsetten. Wenn Du de "
"Statistik nich sehn wullt, kannst Du dat Deelfinster mit den pielliek Balken "
"linkerhand lütt maken."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "In disse Öven mutst Du en Tall na en Brook överföhren."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"In disse Öven muttst Du dör de Ingaav vun Teller un Nenner en Tall na en Brook "
"överföhren. Vergitt nich, dat Du dat Resultaat körten muttst!"