You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/krandr.po

293 lines
7.2 KiB

# translation of krandr.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dien X-Server ünnerstütt dat Ännern vun Grött un Utrichten vun de "
"Dorstellen nich. Bitte installeer Verschoon 4.3 oder grötter. Du bruukst de "
"Verwiedern \"X Resize And Rotate\" (RANDR) in Verschoon 1.1 oder grötter, wenn "
"Du disse Funkschoon bruken wullt.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Instellen för den Schirm:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Du kannst den Schirm, vun den Du de Instellen ännern wullt, över disse Utwahl "
"utsöken."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Schirmgrött:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Du kannst de Grött (Oplösen) vun Dien Schirm över disse Utwahl utsöken."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Bild-Wedderhalen:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Du kannst de Bild-Wedderhalen vun Dien Schirm över disse Utwahl utsöken."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Utrichten (in Graad, linksrüm)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Mit de Optschonen binnen dissen Afsnitt kannst Du de Utrichten vun Dien Schirm "
"ännern."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Instellen bi KDE-Start anwennen"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Instellen för Grött un Utrichten bi den Start vun KDE "
"bruukt."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Ännern vun de Startinstellen dör Systeemafsnitt-Lüttprogramm tolaten"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de vun dat Systeemafsnitt-Lüttprogramm fastleggten "
"Optschonen sekert un bi elk KDE-Start anwendt. Anners gellt de Fastleggen "
"bloots för den aktuellen Törn."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Schirmgrött & -utrichten ännern"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Bruukte X-Verwiedern nich verföögbor"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Dorstellen instellen..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Schirminstellen hett sik ännert"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Schirmgrött"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bild-Wedderhalen"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Dorstellen instellen"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 Sekunn na:\n"
"%n Sekunnen na:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Programm warrt bi den KDE-Start automaatsch start."
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Ännern vun Grött un Utrichten"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm för't Ännern vun Grött un Utrichten"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Hett vele Fehlers richt"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Ännern vun de Schirminstellen beglöven"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Niege Instellen övernehmen"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Op de &olen Weerten torüchsetten"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Du hest de Grött, Bild-Wedderhalen un Utrichten vun Dien Schirm ännert. Bitte "
"giff an, wat Du de niegen Instellen övernehmen wullt. In 15 Sekunnen warrt de "
"Schirm op de olen Weerten torüchsett."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Niege Instellen:\n"
"Oplösen: %1 x %2\n"
"Utrichten: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Niege Instellen:\n"
"Oplösen: %1 x %2\n"
"Utrichten: %3\n"
"Wedderhalen: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Links (90°)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Ümdreihen (180°)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Rechts (270°)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Waagrecht spegeln"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Pielliek spegeln"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Utrichten nich bekannt"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "90° na links dreiht"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "180° na links dreiht"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "270° na links dreiht"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Waagrecht un pielliek spegelt"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "waagrecht un pielliek spegelt"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Waagrecht spegelt"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "waagrecht spegelt"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Pielliek spegelt"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "pielliek spegelt"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "Utrichten nich bekannt"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"