You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kpersonalizer.po

571 lines
16 KiB

# Translation of kpersonalizer.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 01:43+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE-Standardstil"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klass'sch"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klass'sch KDE-Stil"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "De verleden Standardstil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sünnschien"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "En faken bruukte Schriefdisch"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "En Stil ut den Noordwest vun de USA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platin"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "De Platin-Stil"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Willkamen bi KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "ahn Naam"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "All"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "De Hölper start sik sülven nieg"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "De Hölper start vör den KDE-Törn"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Schritt 1: Inföhren"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Schritt 2: Ik will dat op mien Oort..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Schritt 3: Smuckiziteet"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Schritt 4: Elkeen mag Mustern"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Schritt 5: Tiet för de Fieninstellen"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Hölper ö&vergahn"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Büst Du seker, wat Du den Hölper för de Schriefdischinstellen verlaten "
"wullt?</p>"
"<p>Disse Hölper maakt dat eenfach, den KDE-Schriefdisch na Dien Pläseer "
"intorichten.</p>"
"<p>Klick op <b>Afbreken</b>, wenn Du torüchgahn un dat Inrichten beennen "
"wullt.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Büst Du seker, wat Du den Hölper för de Schriefdischinstellen verlaten "
"wullt?</p>"
"<p>Wenn jo, klick op <b>Beennen</b>, all Ännern warrt wegsmeten."
"<br>Wenn nich, klick op <b>Afbreken</b>, denn geihst Du torüch un kannst de "
"Inrichten beennen.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "All Ännern warrt wegsmeten"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Finster aktiveren:</b> <i>Fokus bi'n Klick</i>"
"<br><b>Dubbelklick op Titelbalken:</b> <i>Finster inrullen</i>"
"<br><b>Mit Muus starten / opmaken:</b> <i>Eenfachklick</i>"
"<br><b>Startanimatschoon:</b> <i>Aktivblinker</i>"
"<br><b>Tastatuurschema:</b> <i>KDE-Standard</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Finster aktiveren:</b> <i>Muus treckt Fokus na</i>"
"<br><b>Dubbelklick op Titelbalken:</b> <i>Finster inrullen</i>"
"<br><b>Mit Muus starten / opmaken:</b> <i>Eenfachklick</i>"
"<br><b>Startanimatschoon:</b> <i>keen</i>"
"<br><b>Tastatuurschema:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Finster aktiveren:</b> <i>Fokus bi'n Klick</i>"
"<br><b>Dubbelklick op Titelbalken:</b> <i>Finster maximeren</i>"
"<br><b>Mit Muus starten / opmaken:</b> <i>Dubbelklick</i>"
"<br><b>Startanimatschoon:</b> <i>Aktivblinker</i>"
"<br><b>Tastatuurschema:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Finster aktiveren:</b> <i>Fokus bi'n Klick</i>"
"<br><b>Dubbelklick op Titelbalken:</b> <i>Finster inrullen</i>"
"<br><b>Mit Muus starten / opmaken:</b> <i>Eenfachklick</i>"
"<br><b>Startanimatschoon:</b> <i>keen</i>"
"<br><b>Tastatuurschema:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Markmalen"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Achtergrundbild"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Finstereffekten bi't Verschuven / Grött ännern"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Inholt wielt dat Verschuven / Grött ännern wiesen"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Achtergrundbild för Dateipleger"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Achtergrundbild för Paneel"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Opdukers för Paneel-Lüttbiller"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Lüttbiller markeren"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Lüttbildanimatschoon för Dateipleger"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Klangmuster"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Grote Schriefdisch-Lüttbiller"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Grote Paneel-Lüttbiller"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Kantstreken Bookstaven (Antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Vöransichtbiller"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Lüttbiller op Knööp"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animeert Utsöökfeller"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Knoopinformatschonen in-/utblennen"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Vöransicht för Textdateien"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menüs in-/utblennen"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Vöransicht för anner Dateien"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Bitte söök Dien Spraak ut:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit dissen Instellenhölper kannst Du de Grundinstellen för Dien "
"KDE-Schriefdisch mit fief gaue, eenfache Schreed vörnehmen. Du kannst t.B. Dien "
"Land (för Datum- un Tietformaten usw.), Dien Spraak oder dat "
"Schriefdischbedregen instellen.</p>\n"
"<p>Du kannst all Instellen ok noch later mit dat Kuntrullzentrum vun KDE "
"vörnehmen. Wenn Du de Instellen later vörnehmen wullt, klick op <b>"
"Hölper övergahn</b>. All Ännern warrt denn torüchnahmen, mit de Utnahm vun de "
"Instellen för Land un Spraak. Man, wi raadt niege Brukers an, dat se de "
"Instellen mit disse eenfache Metood fastleggt.</p>\n"
"<p>Wenn Du Dien KDE-Instellen al magst un den Hölper beennen wullt, klick op <b>"
"Hölper övergahn</b> un denn op <b>Beennen</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Willkamen to KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Bitte söök Dien Land ut:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDE hett vele smucke Effekten to'n Anbeden, as kantstreken Schriftoorden, "
"Vöransichten binnen den Dateipleger un animeerte Menüs. Man, all dat köst "
"jümmers en Beten Rekentiet, de Reekner warrt wat langsamer.</p>\n"
"Wenn Du en niegen, gauen Perzesser hest, kannst Du de Effekten all anmaken, man "
"för Lüüd mit en langsameren Perzesser kann dat Utmaken vun Effekten to "
"verbeterte Gauheit föhren."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Langsam Perzesser\n"
"(weniger Effekten)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Langsame Perzessern köönt vele Effekten nich goot dorstellen."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Gau Perzesser\n"
"(mehr Effekten)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Gaue Perzessern köönt all Effekten verarbeiden."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Details wiesen >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Bitte söök Dien vörtrocken Systeembedregen ut"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systeembedregen</b>"
"<br>\n"
"De graafschen Böversieden vun de verscheden Bedriefsystemen bedreegt sik\n"
"ok verscheden. Du kannst KDE so instellen, wodennig Di dat op't Best passt."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"För bewegenbehinnerte Lüüd gifft dat in KDE \"Tastatuurtekens\", de besünnere "
"Tastatuurbedriefoorden anmaakt."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Tastatuurtekens anmaken"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Dat Enn</h3>\n"
"<p>Na dat Tomaken vun dissen Dialoog kannst Du den Hölper jümmers wedder "
"opropen, wenn Du <b>Schriefdischinstellen-Hölper</b> in den <b>Instellen</b>"
"-Afsnitt vun't K-Menü utsöchst.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Du kannst Diene Instellen ännern, wenn Du in't K-Menü op <b>Kuntrullzentrum</b> "
"klickst."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Du kannst dat KDE-Kuntrullzentrum ok mit den Knoop nerrn opropen."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&KDE-Kuntrullzentrum starten"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Bitte söök ut, wodennig Dien Reekner utsehn schall, ut klick op en vun de "
"Elementen nerrn."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Dialoogsiet 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knoop"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Utsöökfeld"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knööpkoppel"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknoop"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Krüüzfeld"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Dialoogsiet 2"