You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po

1445 lines
36 KiB

# Translation of konsole.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grött: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grött: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Opgaav an&hollen"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Opgaav &wiedermaken"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Perzess beennen"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Opgaav ünnerbreken"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Opgaav &afbreken"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Opgaav &afscheten"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukersignaal &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukersignaal &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Signaal &sennen"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Paneelbalken"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Baven"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullbalken"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Pingel"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Systeem&pingel"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Systeem&naricht"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Ogenpingel"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Keen"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Schrift &grötter maken"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Schrift &lütter maken"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "U&tsöken..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koderen"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatuur"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Klöörmuster"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Grött"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Lütt)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egen..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Vörgeschicht..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "As Standard &sekern"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tipp för Vundaag"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "N&ieg Törn"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Instellen"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Törn &aflösen"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Törn üm&nömen..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Op &Bedrief luustern"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Op &Still luustern"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Nich mehr op &Still luustern"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Ingaav na all Törns sennen"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Paneelklöör utsöken..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Na Paneel wesseln"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Törn &tomaken"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Paneel-&Optschonen"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ext && Lüttbiller"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Bloots &Text"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Bloots &Lüttbiller"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dünaamsch versteken"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klicken för niegen Standard-Törn\n"
"Klicken un hollen för dat Törn-Menü"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Aktuellen Törn tomaken"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Törn"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Utwahl infögen"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Terminal &leddig maken"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "In de Vörgeschicht &söken..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Verleden söken"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Vörgeschicht sekern &as..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Mit &ZModem hoochladen..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menübalken versteken"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Törns s&ekern..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Schirm &drucken..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nieg Törn"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menü anmaken"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Törns oplisten"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Törn na links &verschuven"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Törn na rechts v&erschuven"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Een Paneel na links gahn"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Een Paneel na rechts gahn"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Na Törn %1 wesseln"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern "
"dootmaakt.\n"
"Wullt Du Konsole redig verlaten?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Redig verlaten?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole "
"liekers tomaken?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programm reageert nich"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Törns sekern"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se "
"installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. Wullt "
"Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Installeren"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nich installeren"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du hest een oder mehr Strg+<Tast>-Kombinatschonen för't Stüern inricht. Disse "
"Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder Programmen dor "
"binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss Funkschonen, de mit "
"disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor sünd.\n"
"\n"
"Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+<Tast> oder Strg+Ümschalt+<Tast> "
"as Kombinatschoon bruken?\n"
"\n"
"So as dat nu is, warrt disse Strg+<Tast>-Kombinatschonen nich mehr warken:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Tastkombinatschonen utsöken"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Törnlist"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Nafraag för't Tomaken"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Nieg "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Nieg &Finster"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen op %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Törn ümnömen"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Törnnaam:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Vörgeschicht instellen"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Anmaken"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Tall vun Regen: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "keen Grenz"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&keen Grenz"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n"
"Vun den Anfang wiedermaken?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n"
"An dat Enn wiedermaken?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Vörgeschicht sekern"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Dat is keen lokale Datei.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Datei lett sik nich schrieven."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n"
"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen "
"ZModem Programm op dit Systeem.\n"
"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n"
"Bitte giff den Orner för't Sekern an:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Daalladen"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Grött instellen"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Tall vun Striepen:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Tall vun Regen:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "As &reguleer Utdruck"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "Vörgesc&hicht..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Rege&nafstand"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blinken &Blinker"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "R&ahmen wiesen"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "R&ahmen versteken"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Woort-Verbinners..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsole sien Instellen br&uken"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Terminalemulator tomaken"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Woort-Verbinners"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't Dubbeltklicken "
"as Woortdeel behanneln:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Narichten wegdoon"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X-Terminal för KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Finsterklass instellen"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Finstertitel instellen"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n"
"\"TERM\" utsöken"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menübalken nich wiesen"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Paneelbalken nich wiesen"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Rahmen nich wiesen"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Rullbalken nich wiesen"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalgrött is fastslaan"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Mit angeven Törntyp starten"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Mit angeven Törnsett starten"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Verföögbor Schemas oplisten"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Verwiedert DCOP-Qt-Funkschonen anmaken"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenten för \"command\""
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Fehlerrichten un Verbetern"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "Fehlerrichten"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "gediegen Markeren"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Topassen na KParts\n"
"Warktüüchbalken- un Törn-Naams"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Topassen na KParts\n"
"Allgemeen Verbetern"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "Transparenz"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n"
"Allgemeen Verbetern"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Schema un Utwahl beter maakt"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Na SGI porteert"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Na FreeBSD porteert"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Dank an vele annere.\n"
"Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n"
"ik nich vergeten heff."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel för Pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Koppdeel drucken"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ahn Titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-Standard"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Swatt op hell Klöör"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Swatt op hell Geel"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Swatt op Witt"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Abalster"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Gröön op Swatt"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Gröne Dint"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Hell Papeer"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papeer"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-Klören"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Dörsichtig Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Dörsichtig för MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Witt op Swatt"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-Klören"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Systeemklören"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-Klören"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux-Konsool"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (oolt)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an en "
"verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un "
"Schriefverlöven för."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Dat geev en sworen Fehler"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Törn \"%1\" is still"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Pingel in Törn \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Fardig>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-Vörankamen"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den "
"Paneeltext to ännern?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt ännern "
"kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den "
"\"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken "
"en Menü vun Törns wiest?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un een "
"vun de\n"
"Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n"
"<p>Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n"
"den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n"
"ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n"
"automaatsche Versteken vun't KDE-Paneel anmaken.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den "
"rechten\n"
"Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n"
"op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to "
"wesseln.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n"
"op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern "
"kannst?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n"
"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n"
"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em "
"daalhöllst?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n"
"links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n"
"un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n"
"Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-Tast ?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n"
"Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten drückst?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n"
"un de Infögen-Tast drückst?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n"
"un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n"
"un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen warrt?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / Konsole\n"
"instellen...\" utmaken kannst?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun den "
"Text de Strg-Tast drückst?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n"
"Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n"
"dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi drückst?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n"
"jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n"
"Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in "
"Dien ~/.bashrc in.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n"
"Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien "
"~/.bashrc in.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd in "
"de\n"
"Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n"
"opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"«\n"
"in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as Linux.\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert warrt?\n"
"<p>Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n"
"kannst Du ok noch mehr utwählen.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n"
"<p>Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n"
"fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg "
"Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen "
"Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n"
"<p>Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den KDE ünnerstütt.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" "
"Tastkombinatschonen för Saken\n"
"fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü "
"aktiveren, de Schriftoort wesseln\n"
"oder Törns oplisten un wesseln?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den "
"Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg "
"Taboptschonen instellen kannst?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"