You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konqueror.po

2901 lines
81 KiB

# Translation of konqueror.po to Low Saxon
# translation of konqueror.po to
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Dokment"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressbalken"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Leestekenbalken"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ornern in niege Finstern opmaken"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror en nieg Finster opmaken, wenn Du en Orner "
"opmaakst, anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle Finster "
"wiest."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Tohuusorner"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn Du "
"op den Knoop \\\"Startsiet\\\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, "
"de mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Datei-Informatschonen wiesen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen "
"wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vöransicht binnen Datei-Informatschoon wiesen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht bargen "
"schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Lüttbiller direktemang ümnömen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "\"Wegdoon\"-Menüindrääg wiesen (ümgeiht de Affalltünn)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" binnen de Menüs un "
"Rechtsklickmenüs vun den Schriefdisch un den Dateipleger hebben wullt. Du "
"kannst Dateien ok wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de "
"Affalltünn verschuven\" klickst."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardschriftoort"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Mit disse Schriftoort stellt Konqueror Text dor."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Bi't Wegdoon vun Dateien nafragen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Bi't Verschuven na de Affalltünn nafragen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafragen schall, wenn Du en Datei na "
"Dien Affall-Orner verschuffst, vun wo Du ehr licht wedder torüchhalen kannst."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafragen schall, wenn Du en Datei "
"wegdeist."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Utwahl"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Lüttbildgrött"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteren"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Lüttbildansichtbalken"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Lüttbildansicht-Extrabalken"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Lüttbildgrött"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken för Mehrstriepen-Ansicht"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Orner"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Leesteken"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details wiesen"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken för utföhrliche Listenansicht"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken för Informatschoons-Listansicht"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken för Boomansicht"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Grenzen"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs w&egdoon na"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egen Schriftoorden för"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Adressen nieger as"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Schriftoort utsöken..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Adressen öller as"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Utföhrliche Knoopinformatschonen"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten Besöök, "
"tohoop mit de URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "To&rüchsetten"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Verwiedern"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalken"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n"
"De Diagnoos is:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Nettkieker, Dateipleger, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, De Schrieverslüüd vun Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un "
"Pleger"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "Schriever (Rahmenwark)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "Schriever"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "Schriever (Listansichten)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen, In-/Utgaavbibliotheek)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"Schriever (HTML-Dorstellen, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för "
"Torüchschreedtests)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Schriever (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Saken)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger Java 2\n"
" un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Plugins)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Plugins)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "Grafiken/Lüttbiller"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "Autor vun kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Schriever (Rahmenwark för Sietpaneel)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Schriever (verscheden Saken)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Schriever (Warvenfilter)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt disse "
"Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten Ansichten "
"wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat kannst Du goot "
"bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit en Lüttbild- oder "
"utföhrliche Ansicht."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Ansicht tomaken"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Töövt"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Vöransicht in %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Vöransicht in"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 wiesen"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 versteken"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Ahn Standardfinster starten"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Vörladen för laater Bruuk"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil för't Opmaken"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Verföögbor Profilen oplisten"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei utwählt, man "
"de Datei sülven warrt nich opmaakt"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Adress för't Opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Leeg URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoll nich ünnerstütt\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" toornt, "
"man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Adress opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien Installatschoon."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Afbraken."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ännern wegsmieten ?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ännern &wegsmieten"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneel wiesen"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "En lopen Vörgeschicht-Plugin för dat Sietpaneel lett sik nich finnen."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Anner Paneels tomaken"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Keen Verlööf, na %1 to schrieven"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Teel ingeven"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> gellt nich</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Dateityp &bewerken..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Finster ver&dubbeln"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Linkadress sennen..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&Datei sennen..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Adress &opmaken..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Datei &söken..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html br&uken"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "De aktuelle Adress fastnageln"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Ansicht to&koppeln"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Vörgeschicht"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Startsiet"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ysteem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Programmen"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Spiekermedien"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nettwarkornern"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Instellen"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Affalltünn"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Tomehrst besöcht"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Dat Ansichtprofil &sekern..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Ansichttyp för elk &Orner sekern"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Orner-Egenschappen wegdoon"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Verwiedern instellen..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Finster &pielliek delen"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Finster &waagrecht delen"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nieg Paneel"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel aflösen"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Aktive Ansicht &tomaken"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel tomaken"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Paneel %1 aktiveren"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Paneel na links verschuven"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Ansichtprofilen &instellen..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Ansichtprofil laden"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "All Paneels &nieg laden"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "Üm&nömen"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animeert Logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adress: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressbalken"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Adressbalken"
"<p>Giff En Nettadress in, oder en Woort, dat Du söchst.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressbalken leddig maken"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Adressbalken leddig maken"
"<p>All dat wegdoon, wat binnen den Adressbalken steiht.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Inföhren för Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Gah na"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gah na<p>Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven hest.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Een Orner na baven"
"<p>Wenn de aktuelle Adress t.B. \"file:/home/%1\" is, denn bringt Di en Klick "
"op dissen Knoop na \"file:/home\".</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Een Orner na baven"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"En Klick op dissen Knoop bringt Di na Dien Startsiet."
"<p>Wenn Du en anner Startsiet instellen wullt, kiek in't <b>"
"KDE-Kuntrullzentrum</b> ünner <b>Dateipleger</b>/<b>Bedregen</b>.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "En Klick op dissen Knoop bringt Di na Dien Startsiet."
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Dat aktuelle Dokment nieg laden"
"<p>Dat mag noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken "
"wullt, de sik siet dat Laden villicht ännert hebbt.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden"
"<p>Dat mag noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken "
"wullt, de sik siet dat Laden villicht ännert hebbt.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Dat Laden vun't Dokment afbreken"
"<p>All Överdregen warrt anhollen un Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al "
"ankamen is.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag verschuven"
"<p>Maakt den Text / de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> "
"binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen"
"<p>Maakt den Text / de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> "
"binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen"
"<p>Dat funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner KDE-Programmen utknippt "
"oder kopeert wöör.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Dat aktuell wieste Dokment drucken"
"<p>En nieg Dialoog dukt op, binnen den Du en Reeg Optschonen fastleggen kannst, "
"t.B. de Tall vun Kopien oder den Drucker, den Du bruken wullt.</p>"
"<p>Binnen dissen Dialoog kannst Du ok besünner KDE-Druckdeensten opropen, t.B. "
"dat Opstellen vun en PDF-Datei ut dat aktuelle Dokment.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat tosamen "
"mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner ankieken wullt."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, wenn Du "
"in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Orner in Paneel opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "In'n nieg Finster opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In'n nieg Paneel opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Dateien koperen..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Dateien &verschuven..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Orner opstellen..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Binnen dit &Finster opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Mit %1 opmaken"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Ansich&t"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Nafraag"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel &tomaken"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Siet bargt Ännern, de du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege Indrag "
"kann nich toföögt warrn."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Nett-Sietpaneel"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilpleeg"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&rofil ümnömen"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil weg&doon"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnaam:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Adressen in't Profil sekern"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Finstergrött in't Profil sekern"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Disse Balken bargt de List vun aktuell apen Paneels. En Klick op en Paneel "
"maakt dat aktiv. Du kannst instellen, wat op de linke Siet ansteed vun dat "
"Sietlüttbild en Knoop för't Tomaken wiest warrn schall. Du kannst ok mit "
"Tastkombinatschonen twischen de Paneels wesseln. De Text op de dat Paneel wiest "
"den Titel vun de Nettsiet, de opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he to lang "
"is, warrt de hele Titel wiest, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Paneel &nieg laden"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Paneel ver&dubbeln"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Paneel &aflösen"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Anner Paneels"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Paneel &tomaken"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieg Paneel opmaken"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; disse "
"Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten nochmaal sennst, "
"warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal daan. Dat kunn t.B. en "
"Söök, man ok en Koop wesen."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Nochmaal sennen"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n"
"Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ansichtprofil laden"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Versteken &Dateien wiesen"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Versteken Dateien wiesen/versteken"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ornerlüttbiller na Inholt"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Vöransichten anmaken"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Vöransichten utmaken"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Klangdateien"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Na Naam (Grootschrieven scheedt)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Na Naam (Grootschrieven is liek)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Na Grött"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Na Typ"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Na Datum"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Ornern toeerst"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "U&twählen..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Utwahl opheven..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Heel Utwahl opheven"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dateien oder Ornern över en Muster utwählen"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Utwahl för Dateien oder Ornern över en Muster opheven"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Wählt all Indrääg ut"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Heevt de Utwahl för all utwählte Indrääg op."
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Dreiht de Utwahl vun Indrääg üm"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Dateien utwählen:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Utwahl för Dateien opheven:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kannst keen Elementen in en Orner afleggen, för den Du keen Schriefverlööf "
"hest."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Ankieken &as"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Dateinaam"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-Typ"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Togrepen"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Adress"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Änner&tiet wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Änner&tiet versteken"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "&Dateityp wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "&Dateityp versteken"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME-Typ wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME-Typ versteken"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "To&grieptiet wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "To&grieptiet versteken"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Opstelltiet wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Opstelltiet versteken"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Linkteel wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "&Linkteel versteken"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Dateigrött wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Dateigrött versteken"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Eegner wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Eegner versteken"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Koppel wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Koppel versteken"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Verlöven wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Verlöven versteken"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Adress wiesen"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sorteren (Grootschrieven is liek)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Wenn Du de Datei bruken wullt, muttst Du ehr toeerst ut'n Affall halen."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Afstörten"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Netscape-Leestekens in Konqueror wiesen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Adr&ess ännern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Kommentar ännern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Lüttbild ännern..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Sietlüttbild opfrischen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sorteren, ok Ünnerornern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nieg Leesteken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Trennlien infögen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "As &Orner op Warktüüchbalken setten"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Op &Warktüüchbalken wiesen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Op &Warktüüchbalken versteken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&All Ornern opmaken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "All Ornern &tosamenfoolden"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "In Konqueror &opmaken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Tostand &pröven"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tostand pröven: &All"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "All Siet&lüttbiller opfrischen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Pröven afbreken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Op&frischen vun Sietlüttbiller afbreken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "All a&fstört Törns as Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "As &Netscape-Leestekens exporteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "As &Opera-Leestekens exporteren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "As &HTML-Leestekens exporteren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "As &IE-Leestekens exporteren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "As &Mozilla-Leestekens exporteren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-Leestekenlist"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Indrääg knippen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nieg Orner:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabeetsch sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Indrääg wegdoon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adress:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Toeerst ankeken:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Tolest ankeken:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Tall vun Besöken:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlien infögen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 koperen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Leesteken opstellen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Ännern"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Ümnömen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verschuven"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "As Leestekenbalken fastleggen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 op Leestekenbalken"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Wiesen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Versteken"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Indrääg koperen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Indrääg verschuven"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mien Leestekens"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Keen Sietlüttbild funnen"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Sietlüttbild warrt opfrischt..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokaal Datei"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-Leestekens importeren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Leestekens"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"As niegen Ünnerorner importeren oder all aktuelle Leestekens utwesseln?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Import vun %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "As nieg Orner"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-Leestekendateien (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-Leestekendateien (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Orner för anner Leestekens"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Leestekens tosamenföhren"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Importeert Leestekens vun anner Makers na de Leestekens vun den Bruker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Elementen afleggen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Orner"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Leddig Orner"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Mozilla-Formaat importeren"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) importeren"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Internet Explorer-Formaat importeren"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Opera-Formaat importeren"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Mozilla-Formaat exporteren"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) exporteren"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Leestekens na en Datei in druckbor HTML-Formaat exporteren"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Internet Explorer-Formaat exporteren"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Opera-Formaat exporteren"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Bi de angeven Steed in de Leestekendatei opmaken"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Beschriften för den Bruker fastleggen, t.B. \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "All Nettkieker-Funkschonen versteken"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Datei, de bewerkt warrn schall"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Dat Programm %1 löppt opstunns al. Wullt Du dat redig nochmaal opmaken oder in "
"dat wiederarbeiden, wat al apen is?\n"
"Wohrschoen: Dubbelt apen Ansichten köönt nich ännert warrn."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Nochmaal starten"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "In't sülve wiedermaken"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Leesteken-Editor"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Leesteken-Editor för Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE-Schrievers"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Eerst Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kannst bloots een --export-Optschoon angeven."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kannst bloots een --import-Optschoon angeven."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Prööv löppt..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fehler "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fixsöök torüchsetten"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Fixsöök torüchsetten</b>"
"<br>Sett de Fixsöök torüch, denn warrt all Leestekens wedder wiest."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Sö&ken:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun "
"Dokmenten"
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Startpünkt"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Inföhren"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Markmalen"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Dien persöönliche Dateien"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Spiekermedien"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Fastplaten un Wesselmedien"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettwarkornern"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deelt Dateien un Ornern"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Programmen"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Installeert Programmen"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Schriefdisch instellen"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "In't Nett söken"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du kannst "
"lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen bi bruken, as "
"dat Sietpaneel un Dateivöransichten."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du dat "
"Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du besöken "
"wullt (t.B. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>"
"), na den Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag vun dat "
"Leestekenmenü ut."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Wenn Du torüch na de verleden Nettsiet wullt, klick op den Torüch-Knoop <img "
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"/> op den Warktüüchbalken."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"/>."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick <a href=\"%1\">hier</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Instell-Tipp:</em> Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer start, "
"kannst Du disse Inföhren dör klicken an <a href=\"%1\">disse Steed</a> "
"utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op \"Inföhren för "
"Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil 'Nettkieken' sekern\" "
"klickst."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Hier kummt: Tipps &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt warrt. Dat "
"Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as W3 un OASIS. Ok "
"warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as <i>de facto</i>"
"-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten för t.B. "
"Sietlüttbiller, Nett-Söökwöör oder <a href=\"%1\">XBEL Leestekens</a> "
"bargt Konqueror ok disse Funkschonen:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettkieken"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Ünnerstütt Standards"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Wat noch bruukt warrt*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Op dat <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut <a "
"href=\"%2\"> HTML 4.01</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "inbuut"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, to'n Deel CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat <A HREF=\"%1\">hier</A> "
"anmaken."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat <a href=\"%1\">hier</a> "
"instellen."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Ünnerstütten vun seker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> oder <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Du kannst Java <A HREF=\"%1\">hier</A> för't hele Systeem anmaken."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Plugins</A> för Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(för't Ankieken vun <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, usw.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L L G E M E E N"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Funkschoon"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Bildformaten"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Överdregen-Protokollen"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "un <A HREF=\"%1\">bannig mehr...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Adress-Kompletteren"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Opfooldmenü"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-) Automatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Torüch na de Startpünkt</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipps &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Bruuk Nett-Söökwöör un Söökafkörten! Wenn Du \"gg: KDE\" ingiffst, kiekt de "
"Nettkieker mit Google na dat Woort \"KDE\". Dat gifft bannig vele Söökafkörten, "
"de Dien Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat best is, dat Du ok "
"<A HREF=\"%1\">Dien egen</A> Söökafkörten opstellen kannst!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> "
"op den Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de Nettsiet wat grötter maken "
"wullt."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al wat "
"binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"/> op den Warktüüchbalken klickst, warrt dat wegdaan."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. Treck de "
"\"Adress\"-Beschriften, de links vun den Adressbalken steiht, op Dien "
"Schriefdisch un laat ehr fallen. Denn söök \"Link\" ut."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"/> \"Heelschirm-Bedrief\" kannst Du ok in "
"dat Finstermenü finnen. Dat is bannig goot för \"Klöön\"-Törns."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee "
"Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> "
"Finster pielliek delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, wo Du dat wullt. "
"Du kannst ok en poor Bispeel-Ansichtprofilen (t.B. Midnight Commander) laden "
"oder sülven niege opstellen."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Bruuk de Funkschoon <a href=\"%1\">Nettkieker-Kennen ännern</a>"
", wenn en Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich "
"vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Mit de <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> Vörgeschicht in't Sietpaneel "
"sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en <A HREF=\"%1\">Proxy</A> "
"as Twischenspieker bruukst."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror inbetten "
"köönt (Finster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> "
"Terminal-Emulator wiesen)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Över <A HREF=\"%1\">DCOP</A> kannst Du Konqueror heel un deel mit en Skript "
"stüern."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"/>"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Hier kummt: Markmalen"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installeert Plugins"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beschrieven</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Installeert"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschrieven</td><td>Ennen</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Gauer starten?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "So laten"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Ingaav deit noot:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Söök leddig maken"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Typ utsöken"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Typ utsöken:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Indrag wegdoon"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Vörgeschicht leddig maken"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Na &Naam"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Na &Datum"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Vörgeschicht wegdoon?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Tolest besöcht: %1"
"<br>Toeerst besöcht: %2"
"<br>Tall vun Besöken: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Daag"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Vörgeschicht-Sietpaneel</h1> Hier kannst Du dat Vörgeschicht-Sietpaneel "
"instellen."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Daag"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Daag"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minuut\n"
" Minuten"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom finnen."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Niegen &Orner opstellen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n"
"\"%1\"\n"
"wegdoon wullt?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n"
"\"%1\"\n"
"wegdoon wullt?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Leesteken-Orner wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Leesteken-Egenschappen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Niegen &Orner opstellen..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Link wegdoon"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Niegen Orner opstellen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ornernaam ingeven:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de "
"Standard-Instellen wedder her."
"<br><b>Dat kann nich torüchnahmen warrn.</b>"
"<br>Wullt Du redig wiedermaken?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Tofögen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Mehr Ansichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Paneels links wiesen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Instellenknoop wiesen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Sietpaneel tomaken"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Dissen Indrag gifft dat al."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin för dat Nett-Sietpaneel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adress (URL) ingeven:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> gifft dat nich</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du redig dat Paneel <b>%1</b> wegdoon?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Naam fastleggen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Giff den Naam in:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em wedder "
"sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op jichtenseen Knoop "
"vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Sietpaneel instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Naam fastleggen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "URL fastleggen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Lüttbild fastleggen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Sietpaneel instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut):"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " Min."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Verwiedert Sietpaneel"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Link &opmaken"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"