You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kicker.po

743 lines
18 KiB

# Translation of kicker.po to Low Saxon
# translation of kicker.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Utsöken: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Schriefdisch wiesen"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Schriefdisch wiesen"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programmen, Opgaven un Schriefdischtörns"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K-Menü"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Nich-KDE-Programm lett sik nich starten."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fehler binnen Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Programmen"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Finsterlist"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Finsterlist"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-Menü"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Greep för %1-Lüttprogramm"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Lüttprogramm \"%1\" lett sik nich laden. Kuntrulleer bitte Dien "
"Installatschoon."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fehler bi't Laden vun't Lüttprogramm"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Paneel wiesen"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneel versteken"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Dat KDE-Paneel (kicker) kann dat Hööftpaneel nich laden, dat gifft en Problem "
"mit Dien Installatschoon. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Swoor Fehler!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmenü utrullen"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Dat KDE-Paneel"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-Paneel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Dat KDE-Team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuell Pleger"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskbedrief"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Lüttprogramm den Menübalken tofögen"
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Lüttprogramm dat Paneel tofögen..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "&Programm den Menübalken tofögen"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "&Programm dat Paneel tofögen"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Vun Menübalken &wegmaken"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Ut Paneel &wegmaken"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Nieg &Paneel tofögen"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Pa&neel wegdoon"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Paneels &afsluten"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Paneels &opsluten"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Paneel &instellen..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Lüttprogramm tofögen"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 toföögt"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Menü \"%1\" &verschuven"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Knoop \"%1\" &verschuven"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "\"%1\" &verschuven"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Menü \"%1\" &wegdoon"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Knoop \"%1\" &wegdoon"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "\"%1\" &wegdoon"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Fehler &mellen..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Vertell wat över %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Knoop \"%1\" &instellen..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "\"%1\" &instellen..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menü vun't Lüttprogramm"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-Menü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menüeditor"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Leestekens bewerken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menü vun't Paneel"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Fixwieser instellen"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knoop-Lüttbild:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Padd:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Orner utsöken"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" is keen gellen Orner."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Orner lett sik nich lesen"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Keen Verlööf för't Lesen vun den Orner"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "In Dateipleger opmaken"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "In'n Konsool opmaken"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "As &Dateipleger-Adress tofögen"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "As Fix&wieser tofögen"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Instellen för Nich-KDE-Programmen"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"De utsöchte Datei is nich utföhrbor.\n"
"Wullt Du en annere Datei utsöken?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nich utföhrbor"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Annere utsöken"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "All Programmen"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Fixwieser"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Befehl utföhren..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Bruker wesseln"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Törn sekern"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Törn afsluten"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmellen..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Niegen Törn starten"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. "
"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. "
"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den "
"eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du "
"Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen "
"binnen dat KDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Wohrscho - Nieg Törn"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Niegen Törn starten"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Tohuusorner"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Wörtelorner"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Systeem &instellen"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Tolest bruukte Programmen"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Tomehrst bruukte Programmen"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Lüttprogramm"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Programm"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (baven)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (rechts)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (nerrn)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (links)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (aflööst)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Keen Indrääg"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dit Menü tofögen"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Nich-KDE-Programm tofögen"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Indrag den Schriefdisch tofögen"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Indrag dat Hööftpaneel tofögen"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Indrag bewerken"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "In \"Utföhren\"-Dialoog infögen"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menü den Schriefdisch tofögen"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menü dat Hööftpaneel tofögen"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menü bewerken"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Text warrt binnen de Lüttprogramm-Naams un -Beschrieven söcht.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Wiesen:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Lüttprogrammen"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Besünnere Knööp"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Söök hier ut, welk Oort vun Lüttprogrammen wiest warrt</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de List vun Lüttprogrammen. Söök en ut un klick op <b>"
"To Paneel tofögen</b>, wenn Du dat tofögen wullt.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&To Paneel tofögen"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Giff den Naam vun de utföhrbore Datei in, de mit den Knoop utföhrt warrn "
"schall. Wenn se sik nich över Dien PATH-Variable finnen lett, muttst Du den "
"helen Padd ingeven."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Befehlsreeg-A&rgumenten (optschonaal ):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Giff hier all Optschonen in, de na dat Programm wiedergeven warrn schöölt.\n"
"\n"
"<i>Bispeel</i>: För den Befehl \"rm -rf\" giffst Du hier \"-rf\" in."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Binnen en &Konsoolfinster lopen laten"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Programm en Befehl för de Befehlsreeg is un Du de "
"Utgaven sehn wullt."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Utföhrbor Datei:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Giff hier den Naam för den Knoop in."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Knoop&titel:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Leggt fast, wat dat dit Paneel redig gifft oder nich. Dor warrt dat Problem mit "
"ümgahn, dat KConfigXT eerst en Instellendatei schrifft, wenn dat tominnst een "
"Nich-Standardindrag gifft."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "De Positschoon vun't Paneel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "De Utrichten vun't Paneel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Eerst Xinerama-Schirm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Grött vun de Utblennknööp"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Utblennknoop links wiesen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Utblennknoop rechts wiesen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Paneel automaatsch utblennen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automaatsch Utblennen anmaken"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Tiet, ehr automaatsch utblendt warrt"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Utlöösrebeet för't Inblennen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Achtergrund utblennen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Utblennen animeren"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Gauheit vun't animeerte Utblennen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Längde in Perzent"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Grött den Inholt topassen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Egen Grött"