You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kfmclient.po

315 lines
8.8 KiB

# translation of kfmclient.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Konsool-Warktüüch vun KDE för dat Opmaken vun URLs"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Stummbedrief: keen Narichtenopdukers"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Verföögbor Befehlen wiesen"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (kiek bi --commands)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenten för Befehl"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL \"URL\" [\"MIME-Typ\"]\n"
" # Maakt en Finster op, dat \"URL\" wiest.\n"
" # \"URL\" kann en relative Padd wesen,\n"
" # oder en Dateinaam, as \".\" oder \"ünnerorner/\"\n"
" # Wenn \"URL\" nich angeven is, warrt $HOME bruukt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Wenn \"MIME-Typ\" angeven is, warrt dor de Komponent mit\n"
" # fastleggt, de Konqueror bruken schall. Wenn Du t.B. för\n"
" # en Nettsiet \"text/html\" angiffst, warrt de Siet gauer wiest.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab \"URL\" [\"MIME-Typ\"]\n"
" # Dat sülve as baven, man maakt en nieg Tab för \"URL\" binnen en\n"
" # lopen Konqueror op, wenn mööglich op den aktuellen "
"Schriefdisch.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile \"Profil\" [\"URL\"]\n"
" # Maakt en Finster mit dat angeven Profil op.\n"
" # \"Profil\" is en Datei in "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # \"URL\" warrt opmaakt, wenn angeven.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties \"URL\"\n"
" # Maakt en Egenschappen-Menü op\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [\"URL\" ['Binnen']]\n"
" # Versöcht dat Utföhren vun \"URL\". \"URL\" kann en\n"
" # normale URL wesen, denn warrt se opmaakt. Wenn\n"
" # Du \"Binnen\" nich angiffts, warrt de Standardbinnen\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # bruukt. De URL kann ok en Dokment wesen,\n"
" # oder en \"*.desktop\"-Datei angeven.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # So kannst Du t.B. en Reedschap inhangen,\n"
" # wenn Du \"Mount default\" as Binnen för \n"
" # \"cdrom.desktop\" angiffst.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move \"Born\" \"Teel\"\n"
" # Beweegt de URL \"Born\" na \"Teel\".\n"
" # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download [\"Born\"]\n"
" # Kopeert de URL \"Born\" na en angeven Oort.\n"
" # \"Born\" kann en List vun URLs wesen. Wenn keen\n"
" # URL angeven is, warrt na en fraagt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy \"Born\" \"Teel\"\n"
" # Kopeert de URL \"Born\" na \"Teel\".\n"
" # \"Born\" kann en List vun URLs wesen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Ornt de Lüttbiller nieg op den Schriefdisch an.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Instellen vun Konqueror nieg inlesen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Instellen vun kdesktop nieg inlesen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Bispelen:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Hangt de CD-ROM in\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:135
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Maakt de Datei mit de Standardbinnen op.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Maakt de Datei mit Netscape op\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Maakt en nieg Finster mit de URL op\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Start emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Maakt den Inhang-Orner vun de CD-ROM op.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Maakt den aktuellen Orner op. Bannig kommood.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Profil \"%1\" lett sik nich finnen\n"
#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Syntax-Fehler: Nich noog Argumenten\n"
#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Syntax-Fehler: To vele Argumenten\n"
#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "URL gellt nich, Daalladen is fehlslaan."
#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Syntax-Fehler: Befehl \"%1\" nich bekannt.\n"