You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
186 lines
4.7 KiB
186 lines
4.7 KiB
# Translation of kdesu.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-09 15:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
|
|
msgid "Specifies the command to run"
|
|
msgstr "Befehl, de utföhrt warrn schall"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:58
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
msgstr "Befehl ünner disse UID utföhren, wenn <file> sik nich schrieven lett"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:59
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
msgstr "Gifft de Teel-UID an"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:60
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
msgstr "Passwoort nich wohren"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:61
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
msgstr "Den Dämoon anhollen (smitt all Passwöör weg)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:62
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
msgstr "Utgaav na't Terminal anmaken (Passwöör nich wohren)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:63
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
msgstr "Prioriteet fastleggen: 0<= Weert <= 100, 0 is sietst"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:64
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr "Echttietplanen bruken"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:65
|
|
msgid "Let command use existing dcopserver"
|
|
msgstr "De Befehl schall en vörhannen DCOP-Server bruken"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:66
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
msgstr "\"Övergahn\"-Knoop nich wiesen"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:67
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "Lüttbild för Passwoort-Dialoog angeven"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:68
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "Den Befehl nich wiesen, de in den Dialoog utföhrt warrn schall"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:99
|
|
msgid "KDE su"
|
|
msgstr "KDE su"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:100
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
msgstr "Föhrt en Programm mit verwiederte Rechten ut."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:103
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:105
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:131
|
|
msgid "Command '%1' not found."
|
|
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
msgstr "Leeg Prioriteet: %1"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:235
|
|
msgid "No command specified."
|
|
msgstr "Keen Befehl utsöcht."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Su returned with an error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"su\" hett en Fehler torüchgeven.\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:365
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:370
|
|
msgid "realtime: "
|
|
msgstr "Echttiet: "
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:373
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioriteet:"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
msgstr "As %1 utföhren"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:33
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Giff bitte Dien Passwoort in."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
|
|
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Akschoon bruukt Systeempleger-Rechten. Bitte giff em sien Passwoort nerrn "
|
|
"in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du mit Dien aktuelle Rechten wiedermaken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
|
|
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Akschoon bruukt mehr Rechten. Bitte giff dat Passwoort för \"%1\" nerrn in, "
|
|
"oder klick op \"Övergahn\", wenn Du mit Dien aktuelle Rechten wiedermaken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:48
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Över&gahn"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:64
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The program 'su' is not found;\n"
|
|
"make sure your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehle \"su\" lett sik nich finnen.\n"
|
|
"Bitte prööv, wat Dien PATH-Variable richtig instellt is."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to use 'su';\n"
|
|
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du dörvst \"su\" nich bruken.\n"
|
|
"Op en Reeg Systemen muttst Du in en besünner Koppel wesen (faken: wheel), wenn "
|
|
"Du \"su\" bruken wullt."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:87
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:91
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|