You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmsamba.po

347 lines
11 KiB

# translation of kcmsamba.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Exporten"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Importen"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Logbook"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"De Tostandkieker för Samba un NFS is en Böversiet för de Programmen <em>"
"smbstatus</em> un <em>showmount</em>. Smbstatus bericht över inricht "
"Samba-Verbinnen, un is en Deel vun dat Paket vun Samba-Warktüüch, de tosamen "
"dat SMB-Protokoll bruukbor maakt (SMB=Session Message Block, ok NetBIOS oder "
"LanManager nöömt). Mit dit Protokoll köönt binnen en Nettwark deelte Druckers "
"un Loopwarken praatstellt warrn, ok wenn Maschinen mit en Verschoon vun MS "
"Windows dor op Deel vun't Nettwark sünd."
"<p> Showmount is en Deel vun dat NFS-Softwarepaket. NFS heet \"Network File "
"System\" (=Nettwark-Dateisysteem) un wöör al jümmers vun UNIX för dat Delen vun "
"Ornern över en Nettwark bruukt. Hier warrt de Utgaav vun <em>"
"showmont -a localhost</em> bruukt. Op en Reeg Systemen liggt showmount in "
"/usr/sbin, bitte prööv wat sik dat över Dien PATH-Variable finnen lett.</p>"
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för Systeeminformatschonen"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Samba-Koppel för dat Informatschonen-Kuntrullmoduul vun KDE"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Deenst"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Togrepen vun"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Apen Dateien"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Fehler: \"smbstatus\" lett sik nich utföhren"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Fehler: Instellendatei \"smb.conf\" lett sik nich opmaken"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Inhangt op"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Disse List wiest de deelten Samba- un NFS-Ressourcen vun anner Reekners, de op "
"Dien Systeem inhangt sünd. De Striep \"Typ\" seggt, wat dat en Samba- oder "
"NFS-Ressource is, de \"Ressource\"-Striep wiest ehr Beschrieven, un de Striep "
"\"Inhangt op\" wiest den Oort op Dien Systeem, woneem de deelte Ressource "
"inhangt is."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Logbookdatei för Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Opmaakte Verbinnen wiesen"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Tomaakte Verbinnen wiesen"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Opmaakte Dateien wiesen"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Tomaakte Dateien wiesen"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Disse Siet wiest den Inholt vun Dien Samba-Logbook op en leesbore Oort. Bitte "
"prööv, wat de richtige Logbookdatei för Dien Reekner hier angeven is. Du kannst "
"de richtige Datei angeven un denn op \"Opfrischen\" klicken, wenn dat noot "
"deit."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Details över opmaakte Verbinnen na Dien Reekner wiest "
"kriegen wullt."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Begeefnissen sehn wullt, wenn Verbinnen na Dien "
"Reekner tomaakt warrt."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du sehn wullt, welk Dateien Brukers vun anner Reekners op "
"Dien Maschien opmaakt hebbt. Beacht bitte, dat dat Dateiop- un -tomaken nich "
"in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop nich tominnst 2 is (de Logstoop "
"lett sik mit dit Moduul nich ännern)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat in't Logbook schreven warrn schall, dat en Datei, de vun "
"en Bruker op en anner Reekner opmaakt wöör, wedder tomaakt warrt. Beacht bitte, "
"dat dat Dateiop- un -tomaken nich in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop "
"nich tominnst 2 is (de Logstoop lett sik mit dit Moduul nich ännern)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du disse Siet opfrischen wullt. De Logbookdatei (baven wiest) "
"warrt denn nieg leest un de Begeefnissen wiest."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Tiet"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Begeefnis"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Deenst/Datei"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Reekner/Bruker"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Disse List wiest de Begeefnissen, de Samba in't Logbook schreven hett. Beacht "
"bitte, dat Dateibegeefnissen nich in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop "
"vun Samba nich tominnst 2 is. "
"<p> As bi vele annere Listen in KDE kannst Du ok hier op den Strieptitel "
"klicken, wenn de List na dat Feld sorteert warrn schall. Wenn Du en tweet maal "
"klickst, warrt twischen op- un daalwarts ümschalt.</p>"
"<p>Wenn de List leddig is, klick op den \"Opfrischen\"-Knoop. De Logbookdatei "
"vun Samba warrt denn leest un de List opfrischt.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "Verbinnen opbuut"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "Verbinnen tomaakt"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " Datei opmaakt"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " Datei tomaakt"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Verbinnen: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Dateitogrepen: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Begeefnis: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Deenst/Datei:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Reekner/Bruker:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Resultaten wegdoon"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Verwiedert Deenstinformatschonen wiesen"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Verwiedert Reeknerinformatschonen wiesen"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Drepers"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Dateitogriep"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Verbinnen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Dateitogrepen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "Datei opmaakt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"