You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1145 lines
35 KiB
1145 lines
35 KiB
# Translation of kcmkwm.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 22:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titelbalken-Akschonen"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Fi&nsterakschonen"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "Versch&uven"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Dörschienen"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmkwinoptions"
|
|
msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Instellenmoduul för dat Finsterbedregen"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoren vun KWin un KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Finster-Bedregen</h1> Mit dit Moduul kannst Du instellen, wodennig sik "
|
|
"Finstern bedreegt, wenn Du ehr verschuffst, ehr Grött ännerst oder dor op "
|
|
"klickst. Du kannst ok Regeln för dat Aktivmaken un Platzeren vun nieg Finstern "
|
|
"fastleggen."
|
|
"<p>Bitte beacht, dat disse Instellen bloots anwendt warrt, wenn Du KWin as "
|
|
"Finsterpleger bruukst. Wenn Du en annern Finsterpleger bruukst, kiek bitte "
|
|
"binnen em sien Dokmentatschoon, wodennig sik dat Bedregen vun Finstern "
|
|
"instellen lett.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Dubbelklick op &Titelbalken:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Dubbelklick op den Titelbalken maakt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximeren (pielliek)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximeren (waagrecht)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Inrullen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Na achtern"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nix"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Bedregen bi en <em>Dubbel</em>klick op den Titelbalken"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Muusrad över Titelbalken:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Muusradsignalen verarbeiden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Na vörn/achtern"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Tosamen-/Utrullen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximeren/Ole Grött"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Vörn/achtern hollen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Na nakamen/verleden Schriefdisch"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Deckstärk ännern"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titelbalken && Rahmen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken oder den Rahmen "
|
|
"vun en Finster maakt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linke Knoop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Linksklick op den Titelbalken "
|
|
"oder den Finsterrahmen maakt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechte Knoop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Rechtsklick op den Titelbalken "
|
|
"oder den Finsterrahmen maakt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelknoop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Middelklick op den Titelbalken "
|
|
"oder den Finsterrahmen maakt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen dissen Striep kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken "
|
|
"oder den Rahmen vun en aktiv Finster maakt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Na vörn"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Akschonen-Menü"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Na vörn/achtern stellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedregen bi en <em>Links</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en <em>"
|
|
"aktiv</em> Finster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedregen bi en <em>Rechts</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en <em>"
|
|
"aktiv</em> Finster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedregen bi en <em>Middel</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en <em>"
|
|
"aktiv</em> Finster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedregen bi en <em>Links</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en <em>"
|
|
"nich aktiv</em> Finster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedregen bi en <em>Rechts</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en <em>"
|
|
"nich aktiv</em> Finster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nich aktiv"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken "
|
|
"oder den Rahmen vun en nich aktiv Finster maakt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktiveren & na vörn stellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktiveren & na achtern stellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiveren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedregen bi en <em>Middel</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en <em>"
|
|
"nich aktiv</em> Finster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maximeren-Knoop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "Hier kannst Du fastleggen, wat en Klick op den Maximeren-Knoop maakt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Bedregen bi en <em>Links</em>klick op den Maximeren-Knoop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Bedregen bi en <em>Middel</em>klick op den Maximeren-Knoop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Bedregen bi en <em>Rechts</em>klick op den Maximeren-Knoop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Inholt vun en nich aktiv Finster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Inholt vun en nich aktiv "
|
|
"Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Linksklick op den Inholt vun en nich aktiv "
|
|
"Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Rechtsklick op den Inholt vun en nich aktiv "
|
|
"Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Middelklick op den Inholt vun en nich aktiv "
|
|
"Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiveren, na vörn & Klick utföhren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiveren & Klick utföhren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Finsterinholt, Titelbalken & Rahmen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat KDE deit, wenn Du enerwegens op en Finster "
|
|
"klickst un dor en Sünnertast bi drückst."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Sünnertast:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Drücken vun de Meta- oder de Alt-Tast een "
|
|
"vun disse Akschonen utföhrt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Sünnertast + linke Muusknoop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Sünnertast + rechte Muusknoop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Sünnerstast + Middelmuusknoop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat KDE deit, wenn Du mit den Middelmuusknoop op en "
|
|
"Finster klickst un dor en Sünnertast bi drückst."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Sünnertast + Muusrad:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat KDE deit, wenn Du dat Muusrad över en Finster "
|
|
"bruukst un dor en Sünnertast bi drückst."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktiveren, na vörn un verschuven"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grött ännern"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Regel:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "För't Aktiveren klicken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Muus treckt Fokus na"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus ünner Muus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus nau ünner Muus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst bloots binnen en Finster arbeiden, wenn dat den Fokus hett. De "
|
|
"Fokus-Regel leggt fast, welk Finster aktiveert warrt."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>För't Aktiveren klicken:</em> En Finster warrt denn aktiv, wenn Du dor "
|
|
"op klickst. Dat kennst Du villicht so vun anner Bedriefsystemen.</li>"
|
|
"<li><em>Muus treckt Fokus na:</em> En Finster kriggt den Fokus, wenn Du den "
|
|
"Muuswieser dor roptreckst. Nieg Finstern kriegt den Fokus vun alleen, Du muttst "
|
|
"nich eerst den Muuswieser dor roptrecken. Dat is goot, wenn Du veel mit de Muus "
|
|
"arbeidst.</li>"
|
|
"<li><em>Fokus ünner Muus:</em> Dat Finster, wat jüst ünner den Muuswieser "
|
|
"liggt, is aktiv. Wenn keen Finster ünner den Muuswieser liggt, blifft dat "
|
|
"Finster aktiv, över dat de Muuswieser tolest stunn. Nieg Finstern kriggt den "
|
|
"Fokus nich vun alleen.</li>"
|
|
"<li><em>Fokus nau ünner Muus:</em> Dat Finster, wat jüst ünner den Muuswieser "
|
|
"liggt, is aktiv. Wenn keen Finster ünner den Muuswieser liggt, is ok keen "
|
|
"Finster aktiv.</li></ul> Beacht bitte, dat en poor Funkschonen as t.B. dat "
|
|
"Dörgahn vun Finstern mit Alt+Tab nich richtig löppt, wenn Du \"Fokus ünner "
|
|
"Muus\" oder \"Fokus nau ünner Muus\" utsöchst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Autom. na vö&rn"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Töövtiet:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Na'n Töövtiet aktiveren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "Aktiv Finster bi'n K&lick na vörn"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Finstern automaatsch vun achtern na vörn kamen, wenn de "
|
|
"Muuswieser en Tiet lang dor över steiht."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Tiet, na de dat Finster ünner den Muuswieser automaatsch na vörn "
|
|
"kummt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt dat aktive Finster na vörn kamen, wenn Du dor enerwegens "
|
|
"op klickst. Wenn Du dit för inaktive Finstern fastleggen wullt, kannst Du dat "
|
|
"binnen de \"Akschonen\"-Dialoogsiet."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt dat Finster ünner den Muuswieser eerst na en lütt Tiet "
|
|
"aktiv."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Töövtiet, na de dat Finster ünner de Muus automaatsch den Fokus "
|
|
"kriggt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatschoon"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Finsterlist bi't Wesseln wiesen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du dör de Finstern op den aktuellen Schriefdisch gahn wullt, holl de "
|
|
"Alt-Tast nerrn un drück de Tab-Tast en poor Maal (För de Kombinatschoon Alt+Tab "
|
|
"kannst Du ok wat anners fastleggen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn dit aktiveert is, warrt en List mit de Lüttbiller vun de Finstern un de "
|
|
"Titel vun dat jüst utsöchte wiest.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anners warrt bi elkeen Druck op de Tab-Tast en anner Finster aktiv, ahn List. "
|
|
"Dat tolest aktive Finster warrt na achtern stellt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Op de Finstern vun &all Schriefdischen anwennen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit nich, wenn Du bloots de Finstern vun den aktuellen Schriefdisch "
|
|
"dörgahn wullt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Automaatsch na de &Güntsiet gahn"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du günt op den niegen Schriefdisch ankamen wullt, na dat Du "
|
|
"mit de Muus oder de Tastatuur över de Kant vun en Schriefdisch gahn büst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Bi't Wesseln den &Schriefdischnaam wiesen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du na dat Wesseln vun Schriefdischen den Naam vun den niegen "
|
|
"Schriefdisch wiest kriegen wullt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Inrullen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Ani&meren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Tosamen- un Utrullen vun en Finster na oder ut sien Titelbalken warrt "
|
|
"animeert."
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Wi&esen rullt ut"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt en inrullt Finster automaatsch utrullt, wenn Du mit den "
|
|
"Muuswieser en Tiet lang op den Titelbalken wiest."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt de Tiet in Millisekunnen fast, de de Muuswieser op den Titelbalken wiesen "
|
|
"mutt, ehr sik dat Finster utrullt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktiv Schriefdischkanten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du den Schriefdisch wesseln, wenn Du den Muuswieser na "
|
|
"de Kant vun den Schirm verschuffst. Dat is goot, wenn Du t.B. en Finster vun en "
|
|
"Schriefdisch na en annern trecken wullt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Utmaakt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Bloots bi't &Verschuven vun Finstern"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Jümmers an"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "&Töövtiet för't Wesseln:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en Töövtiet för dat Wesseln vun Schriefdischen över de \"Aktive "
|
|
"Kanten\"-Funkschoon fastleggen. Wenn Du den Muuswieser för disse Tiet gegen en "
|
|
"Kant schuffst, wesselt de Schriefdisch."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Fokusverleer-Schuulstoop:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Siet"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Övermaten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo dull KWin Di dor gegen schuult, "
|
|
"dat niege, nich verwacht aktiv maakte Finstern Dien Finster den Fokus wegnehmt. "
|
|
"(Beacht bitte: Dit funkscheneert nich, wenn Du de Fokusregeln \"Fokus ünner "
|
|
"Muus\" oder \"Fokus nau ünner Muus\" utsöcht hest.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Keen:</em> De Schuul is heel utmaakt, nieg Finstern warrt jümmers "
|
|
"aktiv.</li>"
|
|
"<li><em>Siet:</em> De Schuul is anmaakt, man wenn en Finster nich op den "
|
|
"bruukten Mechanismus reageert un KWin nich richtig fastslaan kann, wat dat "
|
|
"aktiv maakt warrn schall oder nich, warrt dat aktiv maakt. Disse Instellen kann "
|
|
"beter oder leger Resultaten hebben as de normale Stoop, dat kummt op de "
|
|
"Programmen an.</li>"
|
|
"<li><em>Normaal:</em> De Schuul is anmaakt.</li>"
|
|
"<li><em>Hooch:</em> Nieg Finstern warrt bloots aktiv, wenn jüst keen anner "
|
|
"Finster aktiv is, oder wenn dat na't jüst aktive Programm tohöört.</li>"
|
|
"<li><em>Övermaten:</em> Du muttst all Finstern eerst sülven aktiv maken.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Finstern, de den Fokus hebben wullen aver em nich kregen harrn, warrt as "
|
|
"Finstern wiest, de Acht hebben wüllt. Standardwies warrt ehr Indrääg binnen den "
|
|
"Programmbalken rutheevt, man dat kannst Du binnen dat Moduul "
|
|
"\"Systeemnarichten\" ok anners instellen.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Hülpfinstern vun nich aktive Finstern versteken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Hülpfinstern (Warktüüchpaneels, aflööst Menüs, ...) vun "
|
|
"nich aktive Programmen versteken, se warrt eerst wedder wiest, wenn dat "
|
|
"Programm aktiv warrt. Beacht bitte, dat de Programmen för ehr Finstern den "
|
|
"richtigen Finstertyp angeven mööt, wenn dit funkscheneren schall."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Inholt bi't Verschuven wie&sen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du wielt dat Verschuven vun Finstern den helen Inholt un "
|
|
"nich bloots de Butenkanten sehn wullt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Inholt bi't Ännern vun de G&rött wiesen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du wielt dat Ännern vun de Finstergrött den Inholt un nich "
|
|
"bloots de Butenkanten sehn wullt. Op langsame Reekners funkscheneert dat "
|
|
"villicht nich goot."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Finster&grött un -positschoon bi't Verschuven un Trecken wiesen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Positschoon un Grött vun dat Finster wiest kriegen wullt, "
|
|
"wielt Du dat verschuffst oder treckst. De Positschoon warrt relativ to de "
|
|
"bövere linke Eck vun den Schirm angeven."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Minimeren un Wedderherstellen &animeren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn dat Minimeren un dat Wedderherstellen vun de ole "
|
|
"Finstergrött animeert warrn schöölt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gau"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wo gau de Animeren lopen schall, wenn Du Finstern "
|
|
"minimeerst oder wedderherstellst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Verschuven un Grött ännern &för maximeerte Finstern tolaten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, hebbt maximeert Finstern en Rahmen, un Du kannst se verschuven "
|
|
"oder ehr Grött ännern, jüst as normaal Finstern."
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Platzeren:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Plietsch"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Treppwies"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tofällig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "In de Merrn"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Links baven"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Platzeren</b> leggt fast, woneem op den Schriefdisch nieg Finstern opdukt."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Plietsch</em> versöcht, dat Överdecken vun anner Finstern so minn as "
|
|
"mööglich to maken.</li>"
|
|
"<li><em>Maximeren</em> warrt all Finstern maximeert op den Schirm bringen. Dat "
|
|
"kunn goot wesen, för en poor Finstern över \"Instellen för enkelte Finstern\" "
|
|
"wat anners fasttoleggen.</li>"
|
|
"<li><em>Treppwies</em> warrt elk Finster en Stück wieder rechts un nerrn as dat "
|
|
"leste opmaken.</li>"
|
|
"<li><em>Tofällig</em> bruukt en tofälligen Oort för nieg Finstern</li>"
|
|
"<li><em>In de Merrn</em> maakt dat Finster in de Merrn op.</li>"
|
|
"<li><em>Links baven</em> maakt dat Finster links baven op.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Andock-Rebeden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Rahmen-Andockrebeet:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du dat Andockrebeet för de Schirmkanten fastleggen. Dat kannst Du "
|
|
"as de Stärk vun en Magneetfeld ansehn, dat Finstern an de Kant rantreckt, wenn "
|
|
"Du een neeg na de Kant schuffst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Finster-Andockrebeet:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du dat Andockrebeet för de Finsterkanten fastleggen. Dat kannst Du "
|
|
"as de Stärk vun en Magneetfeld ansehn, dat en Finster na en anner Finster "
|
|
"rantreckt, wenn Du dat neeg na en Kant vun dat annere Finster schuffst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Bloots bi Ö&verdecken andocken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, dat en Finster bloots an de Kant vun anner Finstern "
|
|
"rantrocken warrt, wenn dat al dat annere Finster överdeckt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pixel\n"
|
|
" Pixels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>As dat lett is keen Ünnerstütten för den Alphakanaal verföögbor.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Bitte prööv, wat Du <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a> un dat Programm kompmgr, dat to KWin höört, installeert hest."
|
|
"<br>Bitte prööv ok, wat Du de nakamen Indrääg binnen Dien XConfig (t.B. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf) stahn hest:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Un, wenn Dien Grafikkoort hardwarebeslünigt XRender-Ünnerstütten hett "
|
|
"(tomehrst sünd dat nVidia-Koorten):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Dörschienen bloots för Dekoratschoon anwennen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktiv Finstern:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Nich aktiv Finstern:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Wielt dat Verschuven:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Andockt Finstern:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Vörn hollen Finstern liek as aktive behanneln"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARGB-Finstern nich tolaten (övergeiht Finster-Alphamustern, kummt mit "
|
|
"Gtk1-Programmen kloor)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Deckstärk"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Schadden bruken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Grött för aktiv Finster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Grött för nich aktiv Finster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Grött för andockt Finster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Pielliek Afstand:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Waagrecht Afstand:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Klöör vun den Schadden:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Schadden wielt dat Verschuven utmaken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Schadden wielt dat Gröttännern utmaken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Schadden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Inblenn-Finstern (ok Opdukfinstern)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Week twischen Deckstärken wesseln"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Inblenn-Gauheit:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Utblenn-Gauheit:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Dörschienen / Schadden bruken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dörschienen is nieg un kunn de Oorsaak för Problemen wesen, oder ok för "
|
|
"Afstörten (tomehrst vun dat Dörschien-Moduul, man villicht ok maal vun den "
|
|
"helen X-Server).</qt>"
|